We must therefore work to truly make the most of the linkages between the United Nations, its funds and programmes, operational activities, the Bretton Woods institutions and the World Trade Organization, which together form the centres of global governance. |
Поэтому нам необходимо прилагать активные усилия для максимальной координации действий Организации Объединенных Наций, ее фондов и программ, оперативной деятельности, действий бреттон-вудских учреждений и Всемирной торговой организации, которые все вместе являются центрами глобального управления. |
He/she would also be required to coordinate between OHCHR, FIPOI and the United Nations Office at Geneva to ensure that the transfer to the new premises was in accordance with the established schedule and standards on the use of office space and in compliance with safety regulations. |
Такой сотрудник будет обязан также осуществлять координацию действий УВКПЧ, ФИПОИ и Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве для обеспечения того, чтобы переезд в новые помещения осуществлялся в соответствии с установленным графиком и применимыми стандартами эксплуатации служебных помещений, а также с соблюдением правил пожарной безопасности. |
His Government therefore reiterated its call for better coordination between IAEA and other international organizations, including the World Customs Organization, to harmonize the items listed in the annex with international customs coding systems. |
Поэтому правительство страны выступающего вновь обращается с призывом улучшить координацию действий МАГАТЭ и других международных организаций, в том числе Всемирной таможенной организации, по приведению в соответствие позиций, перечисленных в этом приложении, с международной таможенной системой кодирования. |
Acknowledging the significant role played by the Durban Declaration and Programme of Action follow-up mechanisms and stressing the importance of creating the necessary synergies between them and of avoiding duplication and overlapping, |
подтверждая существенную роль механизмов последующей деятельности по осуществлению Дурбанской декларации и Программы действий и подчеркивая важность налаживания между ними синергического взаимодействия и недопущения дублирования и параллелизма в работе, |
Many States have adopted national plans of action on violence against women in an effort to coordinate activities between and within government agencies and to take a multisectoral approach to prevent violence. |
Многие государства приняли национальные планы действий по проблеме актов насилия в отношении женщин в целях координации деятельности между правительственными учреждениями и внутри их, а также принятия многосекторного подхода к предупреждению насилия. |
A number of innovative initiatives led to the promotion of coordination and integrated activities at all levels to generate partnership initiatives, projects and programmes between Governments, civil society, the private sector and the United Nations. |
Ряд новаторских инициатив содействовал укреплению координации и совместных действий на всех уровнях в целях выработки инициатив, проектов и программ в области партнерства между правительствами, гражданским обществом, частным сектором и Организацией Объединенных Наций. |
The report outlines gaps between policy and practice in the area of gender mainstreaming and focuses on action plans as well as other measures to promote gender mainstreaming by providing illustrative examples from United Nations entities. |
В докладе отмечаются несоответствия между политикой и практикой с точки зрения отражения гендерной проблематики и акцентируется внимание на планах действий, а также других мерах по учету гендерной проблематики путем освещения наглядных примеров из опыта работы системы Организации Объединенных Наций. |
It outlines gaps between policy and practice and focuses on gender mainstreaming action plans as well as other measures to promote gender mainstreaming by providing illustrative examples from entities. |
В нем освещается разрыв между политикой и практикой и заостряется внимание на планах действий по учету гендерной проблематики, а также других мерах по продвижению гендерной проблематики на основе наглядных примеров из опыта работы этих подразделений. |
On 14 December 2004, talks between the Government of the Sudan and an NMRD delegation began in N'Djamena, with Chadian 17 December the parties signed two protocols, one on humanitarian access and another on security issues in the war zone. |
14 декабря 2004 года в Нджамене при посредничестве Чада начались переговоры между правительством Судана и делегацией НДРР. 17 декабря стороны подписали два протокола: один о гуманитарном доступе и другой по вопросам безопасности в зоне боевых действий. |
Customary international rules on internal armed conflict thus tend both to protect civilians, the wounded and the sick from the scourge of armed violence, and to regulate the conduct of hostilities between the parties to the conflict. |
Таким образом, нормы обычного международного права, касающиеся вооруженных конфликтов, призваны как обеспечить защиту мирных граждан, раненых и больных от ужасов вооруженного насилия, так и регулировать ведение военных действий между сторонами в конфликте. |
To avoid the resumption of hostilities between Ethiopia and Eritrea, the Security Council needs to give serious attention to the question of how to help break the stalemate; |
Для того чтобы избежать возобновления военных действий между Эфиопией и Эритреей, Совет Безопасности должен уделить серьезное внимание вопросу о том, как помочь выйти из тупика; |
1 The Uppsala Conflict Data Programme defines an armed conflict as an armed confrontation between two parties, at least one of which is the Government of a State, resulting in at least 25 battle-related deaths per year. |
1 В рамках Уппсальской программы данных о конфликтах вооруженный конфликт определяется как вооруженное столкновение между двумя сторонами, по крайней мере одной из которых является правительство соответствующего государства и которое приводит к гибели по крайней мере 25 человек в год в ходе боевых действий. |
It mainly addressed the question as to how the coordination of actions between the Security Council and ECOSOC can be improved to avoid economic crises spilling over into political crises and into an outbreak of violence. |
В основном она занималась вопросом о том, каким образом можно усовершенствовать координацию действий между Советом Безопасности и Экономическим и Социальным Советом, с тем чтобы избежать перерастания экономических кризисов в политические, а затем во вспышки насилия. |
Others provided information on needs and initiatives to improve coordination, for example among sectors and ministries, and to establish links between research and decision makers, and among national government, local authorities and rural communities. |
Другие Стороны представили информацию о существующих потребностях и инициативах, связанных с улучшением координации действий, например между секторами и министерствами, и с налаживанием связей между исследователями и директивными органами, а также между национальным правительством, местными органами и сельскими общинами. |
The workshop also examined the interlinkages between biodiversity and climate change and in this context highlighted other options, e.g. the use of the CBD's ecosystem approach as a framework for activities contributing to the objectives of the three Rio conventions. |
На рабочем совещании были также рассмотрены связи между биоразнообразием и изменением климата и в этом контексте освещены другие варианты действий, например использование экосистемного подхода КБР в качестве основы для действий, способствующих достижению целей трех рио-де-жанейрских конвенций. |
Furthermore, in several countries, machinery has been established for coordination between the aid partners, with the aim of encouraging internalization of the NAP priorities in the cooperation systems. |
Более того, в нескольких странах созданы механизмы для согласования действий между партнерами по процессу сотрудничества с целью содействия интегрированию приоритетов, определенных в НПД, в системы сотрудничества. |
One favoured approach is to improve coordination between the activities of the focal points of the environmental conventions, which could lead eventually to the preparation of joint projects dealing at the same time with desertification control, climate change and biodiversity. |
Одним из признанных направлений работы является достижение более высокого уровня согласованности действий координационных центров природоохранных конвенций, что позволило бы, в частности, создать благоприятные условия для разработки общих проектов, охватывающих как вопросы борьбы с опустыниванием, так и вопросы изменения климата и/или вопросы биоразнообразия. |
The regional customs authorities are aware of this situation and have pointed out that the seizures of arms were reported and compiled by other law enforcement bodies if a joint effort between customs and other law enforcement bodies resulted in that arms seizure. |
Региональные таможенные власти знают об этом и утверждают, что другие правоприменительные органы сообщают о конфискации партий оружия и регистрируют такие случаи тогда, когда конфискация производится в результате совместных действий таможенных и других правоприменительных органов. |
The revision process was guided by the following principles: equity, coherence of actions, empowerment of the poor, reduction of inequities between men and women, levelling of regional disparities, and participation. |
Процесс пересмотра осуществлялся на базе следующих принципов: беспристрастность, связь действий, расширение возможностей бедных, снижение неравенства между мужчинами и женщинами, сглаживание неравенства между регионами, и процесс участия. |
For this reason, the application of an adjustment to the base year of cropland management, grazing land management or revegetation through an extrapolation should be done with care, given that data may not be reported for the years between 1990 and the commitment period. |
По этой причине применение корректива к базовому году в отношении управления пахотными землями, управления пастбищными угодьями и восстановления растительного покрова путем экстраполяции должно осуществляться с осторожностью, поскольку, возможно, не были представлены данные за какие-либо годы с 1990 года до начала периода действий обязательств. |
Key products: Assistance to developing transition economies on corporate governance through dialogue, exchange of information and coordination between international organizations active in CG (inventory published) |
Основные продукты: оказание помощи развивающимся странам с переходной экономикой в сфере корпоративного управления посредством ведения диалога, осуществления обмена информацией и координации действий международных организаций, занимающихся проблемами КУ (перечень опубликован) |
The coordination between the parties to the proceedings and those Registry Sections involved has significantly increased the efficiency of courtroom usage and kept the discussion relating to these issues out of the courtroom proceedings themselves, thereby making more efficient use of court time. |
Координация действий сторон судебного процесса и соответствующих подразделений Секретариата позволила значительно повысить эффективность использования зала заседаний и вынести обсуждение этих вопросов за рамки самого судопроизводства, что дало возможность более эффективно использовать рабочее время. |
The aim of the proposed reform was to rationalize the working methods of the various bodies and to ensure greater coordination between those bodies in order to ease the burden on States parties. |
Цель планируемого процесса состоит в рационализации практики различных органов и в обеспечении более эффективного согласования их действий, с тем чтобы облегчить бремя отчетности государств-участников. |
The Beijing Platform for Action, adopted in 1995, and its follow-up at the twenty-third special session of the General Assembly in June 2000, also emphasized the importance of better understanding and addressing the linkages between gender issues and disarmament. |
Пекинская платформа действий в 1995 году, равно как и ее развитие в 2000 году на двадцать третьей специальной сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, также подчеркнула важность лучшего понимания и отлаживания состыковок между гендерной проблематикой и разоружением. |
Non-governmental organizations that deal with this problem were invited to help in the formulation of the National Policy and this signified the beginning of real co-operation between the Commission and non-governmental organizations in the improvement of the status of women and the implementation of the Beijing Platform. |
К разработке Национальной стратегии были привлечены неправительственные организации, занимающиеся этой проблематикой, и это знаменовало собой начало реального сотрудничества между Комиссией и неправительственными организациями в деле улучшения положения женщин и осуществления Пекинской платформы действий. |