No further action was required by the Committee, however, as such uses were allowable under the Protocol and were indeed often required in bilateral agreements between countries to enable safe trade in commodities. |
В то же время от Комитета не требуется дополнительных действий, поскольку данные виды применения разрешены Протоколом и даже часто требуются условиями двусторонних соглашений между странами в целях обеспечения безопасности торговли сырьевыми товарами и сельскохозяйственной продукцией. |
Some delegations sought clarification on various aspects of the methodology of the results-based logical framework of ESCAP, including details on changes in indicators of achievement and an explanation of the linkages between the programme budget and the plan of action. |
Некоторые делегации просили уточнить различные аспекты методологии составления ориентированной на результаты концептуальной рамочной программы ЭСКАТО, в том числе представить подробную информацию об изменениях в показателях достижения результатов и разъяснение связи между бюджетом по программам и планом действий. |
She noted that the humanitarian situation in Mali was partly a consequence of the ongoing vulnerability in the country, as well as of the political upheaval, significant violence and conflict following the coup in March 2012 and subsequent fighting between Tuareg and violent radical groups. |
Она отметила, что гуманитарная ситуация в Мали отчасти является следствием сохраняющейся нестабильности в стране, а также политических волнений, масштабного насилия и конфликта, возникшего после переворота в марте 2012 года и последовавших военных действий между туарегами и радикальными вооруженными группировками. |
The Under-Secretary-General further reported that the Secretary-General had proposed a road map to assist in the consolidation of cooperation between the African Union and the United Nations in the implementation of the Doha Document. |
Заместитель Генерального секретаря далее сообщил, что Генеральный секретарь предложил план действий, направленный на укрепление сотрудничества между Африканским союзом и Организацией Объединенных Наций в осуществлении Дохинского документа. |
The Committee notes with concern the weak implementation of the various programmes and strategies for Roma, owing mainly to inadequate allocation of resources and the insufficient coordination between institutions involved at central and local levels. |
Комитет с беспокойством отмечает неудовлетворительную реализацию различных программ и стратегий действий в интересах рома, главным образом вследствие неадекватного выделения ресурсов и недостаточной координации усилий между учреждениями, действующими на центральном и местном уровнях. |
In Kachin, where conflict continued throughout the reporting period, the country task force received nine reports of killing and maiming of children in the latter half of 2011 owing to fighting between the Tatmadaw and KIA, of which it was able to verify four incidents. |
В Качине, где конфликт продолжался на протяжении всего отчетного периода, Страновая целевая группа получила девять сообщений об убийствах и калечении детей во второй половине 2011 года в результате боевых действий между «Татмадао» и КИА; она смогла подтвердить четыре сообщения. |
The Working Group equally welcomed the conclusion of agreements under which commitments were made to a ceasefire and to cease hostilities between the Government of Myanmar and all armed groups. |
В равной мере Рабочая группа приветствовала заключение соглашений, по которым были взяты обязательства в отношении прекращения огня и военных действий между правительством Мьянмы и всеми вооруженными группами. |
(b) Given that the main issues taken up by the United Nations and IPU often intersect, mechanisms could be developed to ensure better coordination between the political agendas of the two organizations. |
Ь) учитывая, что главные вопросы, рассматриваемые Организацией Объединенных Наций и МПС, часто пересекаются, можно было бы разработать механизмы для обеспечения лучшей координации между политическими программами действий двух организаций. |
The Security Council reaffirms that sustainable peace requires an integrated approach based on coherence between political, security, development, human rights, including gender equality, and rule of law and justice activities. |
Совет Безопасности вновь подтверждает, что для обеспечения устойчивого мира необходим комплексный подход, основанный на согласовании действий в политической области и в областях, касающихся развития, прав человека, включая гендерное равенство, и верховенства права и правосудия. |
The country task force highlighted the inconsistency between this exception and a core aim of the action plan to identify and release all children recruited under 18 years of age. |
Страновая целевая группа указала на то, что это исключение не соответствует главной цели Плана действий, заключающейся в идентификации и освобождении всех завербованных детей в возрасте до 18 лет. |
The Special Rapporteur plans to initiate enhanced cooperation with regional mechanisms in order to undertake with them, as appropriate, concrete actions to bring about coordination between the international and regional levels. |
Специальный докладчик намерен выступить с инициативой по расширению сотрудничества с региональными механизмами, с тем чтобы в соответствующих случаях принимать с ними конкретные меры для обеспечения координации действий на международном и региональном уровнях. |
The Resident Coordinator's Office will continue to serve as a coordination forum between UNMISS, the country team and other partners in the field, particularly at the county level. |
Канцелярия координатора-резидента будет по-прежнему выполнять функцию центра координации действий МООНЮС, страновой группы и других партнеров в этой области, особенно на страновом уровне. |
The security situation in Blue Nile and South Kordofan remained volatile owing to continued fighting, primarily between Government forces and the Sudan People Liberation Movement North (SPLM-N). |
Обстановка в плане безопасности в штатах Голубой Нил и Южный Кордофан оставалась нестабильной по причине продолжающихся боевых действий, главным образом между силами правительства и Народно-освободительным движением Судана-Север (НОДС-С). |
I am encouraged by the ongoing discussions between the United Nations and the Government of the Sudan with a view of finalizing a draft action plan to end and prevent the recruitment and use of children. |
Я с удовлетворением отмечаю продолжающиеся обсуждения между Организацией Объединенных Наций и правительством Судана в целях завершения подготовки проекта плана действий по прекращению и предотвращению вербовки и использования детей. |
Viet Nam solemnly requests that China resolve all disputes through peaceful means in conformity with international law, including the Convention, to avoid the prolongation of tension and to refrain from actions that may trigger conflicts between the two countries. |
Вьетнам официально предлагает Китаю разрешить все споры мирными средствами в соответствии с международным правом, включая Конвенцию, с тем чтобы не допустить продления напряженности и воздерживаться от действий, которые могут привести к конфликтам между двумя странами. |
The Programme of Action, adopted by consensus by 179 Governments in Cairo in September 1994, marked the beginning of a new chapter in the intergovernmental discourse on the interrelationship between population, human rights, sustained economic growth and sustainable development. |
З. Принятая в сентябре 1994 года в Каире правительствами 179 стран на основе консенсуса Программа действий ознаменовала начало нового этапа межправительственного дискурса о взаимосвязи вопросов народонаселения, прав человека, поступательного экономического роста и устойчивого развития. |
In July 2013, the Office of the Special Envoy and MONUSCO established a joint liaison cell within existing resources, to strengthen collaboration and coordination for optimal synergy and efficiency between the entities. |
В июле 2013 года Канцелярия Специального посланника и МООНСДРК создали в рамках имеющихся ресурсов совместную контактную группу для укрепления сотрудничества и координации деятельности в целях обеспечения оптимальной согласованности действий и эффективности в отношениях между двумя структурами. |
It also looks forward to exploring ways and means to establish stronger cooperation between the Committee and the United Nations system, especially the gender entities, in order to contribute to a better synergy to achieve gender equality and to maximize the benefits for women on the ground. |
Он также намерен изучать пути и средства установления более прочного сотрудничества между Комитетом и системой Организации Объединенных Наций, особенно структурами по гендерным вопросам, с тем чтобы содействовать усилению совместных действий в деле обеспечения гендерного равенства и максимальных преимуществ для женщин на местах. |
The Government of Kuwait reported that there was full coordination between the General Directorate for Drug Control and the Gulf Cooperation Council Centre for Criminal Intelligence for combating drug trafficking in the Qatari Capital Doha. |
Правительство Кувейта сообщило о полной координации действий в столице Катара Дохе между Генеральным управлением по контролю над наркотиками и Центром оперативной информации о преступной деятельности для борьбы с незаконным оборотом наркотиков, который функционирует при Совете сотрудничества арабских государств Залива. |
The General Assembly may therefore wish to consider developing a plan of action, or a strategy on developing further the linkages between the rule of law, human rights, peace and security and development. |
В этой связи Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о разработке плана действий или стратегии, направленных на дальнейшее укрепление взаимосвязей между принципом верховенства права, правами человека, миром, безопасностью и развитием. |
(b) Promote bilateral cross-country learning regarding the implementation of action plans, for example through facilitating intercountry visits between governmental child protection focal points; |
Ь) содействовать двустороннему межстрановому обмену опытом по вопросам осуществления планов действий, например путем поддержки межстрановых поездок назначенных правительствами координаторов по вопросам защиты детей; |
They noted that national action plans raised the level of coordination and information exchange between government departments, something that was considered a vital step because it allowed commitments to turn into action. |
Они отметили, что благодаря национальным планам действий возрос уровень координации и обмена информацией между правительственными ведомствами, что считается существенно важным шагом, поскольку позволяет превратить обязательства в реальные действия. |
On 25 October, the Council was briefed in closed consultations by the Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations on the deteriorating security situation in the eastern Democratic Republic of the Congo caused by the resumption of hostilities between M23 and the armed forces in North Kivu. |
25 октября в ходе закрытых консультаций заместитель Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира информировал Совет об ухудшении положения в плане безопасности в восточных районах Демократической Республики Конго, вызванным возобновлением боевых действий в Северном Киву между сторонниками «М23» и вооруженными силами. |
As noted above, one of the positive developments in the implementation of the Istanbul Programme of Action is the unprecedented 20 per cent increase in the levels of foreign direct investment inflows to the least developed countries between 2011 and 2012. |
Как отмечалось выше, одним из положительных изменений в деле осуществления Стамбульской программы действий является беспрецедентное увеличение притока прямых иностранных инвестиций в наименее развитые страны на 20 процентов в период 2011 - 2012 годов. |
An agreement on cessation of hostilities, facilitated by a local peace committee and the Government of the Sudan, was signed between the Northern Rizeigat and Gimir on 12 March, allowing for the safe return of displaced persons to their homes. |
При посредничестве местных комитетов мира и правительства Судана 12 марта было подписано соглашение о прекращении боевых действий между племенами северных ризейгат и джимир, которое позволило обеспечить безопасное возвращение домой перемещенных лиц. |