Caught between their desperate need for finance and markets and their need to respond to their citizens' sentiments, they oscillate between condemnation and reassurance of China, struggling to find a coherent path that defends the West's principles without damaging its economic interests. |
Разрываясь между острой необходимостью привлечения финансов и стимулирования рынков и необходимостью реагировать на настроения своих граждан, они колеблются между осуждением и успокоением Китая, стремясь выработать последовательный образ действий, отстаивающий принципы Запада, но не наносящий вреда его экономическим интересам. |
Tension between the two regions developed as a result of fighting between the "Somaliland" forces and militias belonging to Sool-Sanaag-Cayn, which were reportedly backed by neighbouring "Puntland". |
Напряженность между двумя областями стала результатом боевых действий между силами «Сомалиленда» и вооруженными формированиями, принадлежащими к «Сул-Санаг-Кайн», которые, по сообщениям, поддерживаются соседним «Пунтлендом». |
To provide certainty, avoid potential conflict and simplify issues of coordination, an agreement can allocate responsibility for different matters between the courts or determine the priority between different proceedings. |
Как отмечается в Руководстве ЮНСИТРАЛ для законодательных органов, важнейшими целями эффективного законодательства о несостоятельности являются защита стоимости имущественной массы от сокращения в результате действий различных сторон производства по делу о несостоятельности и содействие организации такого производства на справедливой и упорядоченной основе. |
Implementation of the Almaty Programme of Action must begin with the strengthening of existing regional cooperation initiatives between transit and landlocked developing countries and the promotion of new agreements between those countries. |
Осуществление Алматинской программы действий необходимо начать с активизации существующих инициатив в области регионального сотрудничества между развивающимися странами транзита и развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, и содействия заключению новых соглашений между данными странами. |
In the case of assault by a group or offending acts resulting in serious injury, the term of imprisonment shall be between one and five years and the fine shall be between 500,000 and 1.5 million kip. |
В случае нанесения многочисленных ранений или если следствием неправомерных действий явились тяжелые ранения, мерой наказания будет лишение свободы сроком от одного до пяти лет и штраф в размере от 500000 до 1,5 млн. кип. |
Three options were considered: consolidating and stabilizing the existing field structure; effective decentralization; and a compromise option between the two. |
При этом рассматривались три возможных направления действий: укрепление и стабилизация существующей структуры на местах; эффективная децентрализация; и компромиссный вариант на основе двух первых направлений действий. |
It also produced recommendations addressed to the participants of ICNRD-5 held immediately after ICSF-2003 that formed the basis of subsequent cooperation between the two international pro-democracy movements. |
Отслеживать прогресс в деле осуществления парламентами Плана действий и представлять информацию о таком прогрессе. |
Specific links between the Plan of Action and the Convention on the Rights of the Child and other related international instruments were weak. |
С точки зрения прав человека Декларация и План действий явно не отвечают возлагавшимся на них ожиданиям. |
NAEO also coordinates the application of the National Strategy for Equal Opportunities between Women and Men for 2010-2012 and the General Plan of Action for its implementation. |
НАРВ также координирует исполнение Национальной стратегии предоставления равных возможностей женщинам и мужчинам на период 2010 - 2012 годов и Генерального плана действий по ее осуществлению. |
The convoys constitute between 30 and 50 trucks, and depending on the level of battle intensity, have varied from two to three shipment trials per week. |
Автоколонны состоят из 30-50 грузовиков и в зависимости от активизации боевых действий совершают от двух до трех рейсов в неделю. |
even if people like Al-Qaeda are using Google to connect between them. |
Даже если такие люди, как Аль-Каида, используют Гугл для координации действий. |
Mr. Attiva emphasized the importance of the existing arrangements for coordination between the Office of the High Commissioner and the other bodies working for displaced persons. |
Г-н Атийя подчеркивает важность достигнутого в настоящее время уровня координации действий Управления Верховного комиссара и других организаций, занимающихся внутренне перемещенными лицами. |
However, King Drupada refused to even acknowledge their friendship, saying friendship was possible only between persons of equal stature in life. |
Друпада привёл длинное обоснование своих действий, заявив, что дружба возможна только между равными по положению в обществе людьми. |
Continued fighting between both elements of ULIMO is held responsible for displacement in Bomi and Grand Cape Mount counties in the order of 75,000 people. |
По причине продолжающихся боевых действий между обоими элементами УЛИМО в графствах Боми и Грэнд Кейп Маунт в положении перемещенных лиц оказалось около 75000 человек. |
Thus, while the lack of cooperation and coordination between the substantive divisions was evident, the compartmentalization was also evident. |
Так, наряду с очевидной неадекватностью сотрудничества и координации действий между оперативными отделами присутствуют не менее убедительные свидетельства изолированности отдельных подразделений. |
Many participants stressed the importance they attached to Ms. Jilanis mandate and called for more cooperation and coordination between mandates. |
Многие участники совещания подчеркнули важное значение, которое они придают мандату г-жи Джилани, и призвали к более широкому сотрудничеству и координации действий между обладателями мандатов. |
The Almaty Programme of Action was expected to promote the establishment of close linkages between efficient transit transport systems and the development of landlocked developing countries. |
Можно ожидать, что Алматинская программа действий будет способствовать установлению жесткой увязки между эффективными системами транзитной транспортировки и развитием экономики развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
In order to improve the dialogue between policy makers and scientists, Norway had suggested that a scientific assessment mechanism be developed under the Convention on Biological Diversity. |
В целях повышения согласованности действий между лицами, ответственными за принятие решений, и учеными Норвегия предложила разработать в рамках Конвенции по биологическому разнообразию механизм научной оценки. |
While tensions remain, fighting between the Bartire and Aulehan clans in the Juba Valley for control of the Buale district has subsided. |
Несмотря на сохраняющуюся напряженную обстановку, интенсивность боевых действий между кланами Бартире и Аулехана в долине реки Джубба за контроль над округом Буале ослабла. |
The granting of observer status in the General Assembly would strengthen coordination between CSTO and the United Nations. |
Предоставление Организации Договора о коллективной безопасности статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее позволит повысить эффективность координации действий ОДКБ и Организации Объединенных Наций. |
The Vienna Programme of Action demonstrates the renewed and strengthened partnerships between landlocked developing countries, their transit neighbours and their development partners. |
Венская программа действий демонстрирует обновленные и укрепленные партнерские отношения между развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, соседними с ними странами транзита и их партнерами по процессу развития. |
Lastly, as part of the preparations for the 10-year Review Conference, consideration should be given to means of promoting trade between landlocked developing countries. |
Наконец, в рамках подготовки к Конференции по всеобъемлющему 10-летнему обзору хода осуществления Алматинской программы действий необходимо уделять внимание механизмам развития торговли между развивающимися странами, не имеющими выхода к морю. |
Designating specific responsibility for IDPs at the national level was also important, but measures were needed to improve coordination between IDP protection mechanisms and disaster management and preparedness, which currently competed for resources. |
Определение конкретных структур, несущих ответственность за ВПЛ на национальном уровне, также играет важную роль, однако необходимы меры по улучшению координации действий между механизмами защиты ВПЛ и службами по ликвидации последствий стихийных бедствий и обеспечению готовности к ним, которые в настоящее время конкурируют за ресурсы. |
It is important therefore to strengthen coordination measures within and between sectors to help reduce the morbidity and mortality associated with malnutrition and micronutrient deficiencies. |
Отсюда вытекает значимость укрепления мер по координации (на отраслевом и межотраслевом уровнях) действий различных учреждений, с тем чтобы добиваться снижения смертности, вызванной плохим питанием и дефицитом микроэлементов. |
He also urged them to examine linkages between the Almaty Programme of Action and the ongoing discussions on the post-2015 development agenda. |
Он также призвал участников совещания обратить внимание на аспекты, связывающие Алматинскую программу действий и продолжающееся обсуждение повестки дня в области развития на период после 2015 года. |