I am deeply concerned about the impact of fighting between the Nigerian army and Boko Haram, which has now resulted in the displacement of tens of thousands of Nigerian refugees and returning immigrants to northern Cameroon and Chad. |
Я глубоко обеспокоен воздействием боевых действий между нигерийской армией и «Боко Харам», которые уже привели к вынужденному перемещению десятков тысяч нигерийских беженцев и возвращающихся иммигрантов в северные районы Камеруна и Чада. |
They stressed the need for the coordination of efforts between the United Nations, the African Union and the subregion (the Economic Community of Central African States (ECCAS)) in ensuring a successful transition, drawing lessons from previous experiences. |
Они особо отметили необходимость согласования действий Организации Объединенных Наций, Африканского союза и субрегиона (Экономического сообщества центральноафриканских государств (ЭСЦАГ)) по обеспечению успешного перехода с учетом уроков, извлеченных из ранее накопленного опыта. |
The resumption of hostilities between the Malian authorities, and armed groups - all signatories to the Ouagadougou preliminary agreement of 18 June 2013 - called into serious question the measures taken to date to bring about inclusive talks. |
Возобновление боевых действий между малийскими властями и вооруженными группами - а все они подписали заключенное в Уагадугу предварительное соглашение от 18 июня 2013 года - поставили под большое сомнение эффективность принимавшихся до сих пор мер по обеспечению всеохватных переговоров. |
However, owing to the resumption of fighting between MNLA-led armed groups and MDSF, food deliveries to the pre-cantonment sites were suspended pending a decision by the Mixed Technical Commission on Security to resume. |
Однако из-за возобновления боевых действий между руководимыми НДОА вооруженными группами и МСОБ поставки продовольствия в предварительно намеченные места расквартирования были приостановлены до принятия Смешанной технической комиссией по безопасности решения об их возобновлении. |
The United Nations documented violations of human rights and international humanitarian law during the fighting between FARDC and M23, including during the final phase of the military offensive in November 2013. |
Организация Объединенных Наций зафиксировала нарушения прав человека и международного гуманитарного права в ходе боевых действий между ВСДРК и «М23», в том числе на заключительном этапе наступательной операции в ноябре 2013 года. |
In response to renewed fighting between the Northern Rezeigat and the Beni Hussein in April and May, the Mission engaged tribal leaders from both sides, as well as local and state authorities and Sudanese security agencies, to contain the conflict. |
В ответ на возобновление боевых действий между племенами северный ризейгат и бени-хуссейн в апреле и мае Миссия установила контакты с вождями племен обеих сторон, а также местными органами самоуправления, властями штата и суданскими службами безопасности с целью локализовать конфликт. |
Preliminary findings showed that, generally, there is no duplication of effort, given the fundamental differences between peacekeeping operations and country team members, including mandates and resourcing, as well as integrated planning under "Delivering as one". |
Предварительные выводы свидетельствуют о том, что в целом дублирования усилий нет, учитывая фундаментальные различия между миротворческими операциями и деятельностью страновой группы, включая мандаты и ресурсное обеспечение, а также комплексное планирование в рамках инициативы «Единство действий». |
Fighting and kidnappings in southern Libya have increased since December 2013. Clashes between the Tabu community and the Awlad Suleiman tribe erupted on 9 January 2014, resulting in over 90 deaths. |
С декабря 2013 года в южной части Ливии наблюдались интенсификация боевых действий и увеличение числа похищений. 9 января 2014 года произошли столкновения между меньшинством тубу и племенем Авлада Сулеймана, в результате которых погибло более 90 человек. |
After 11 years of fighting between Government and armed movement forces, together with the recent trends towards increased criminal activity and inter-communal conflict, Darfur remains one of the world's largest humanitarian crises. |
В результате военных действий между правительственными войсками и вооруженными движениями, которые длятся уже 11 лет, наряду с последними тенденциями к обострению проблемы преступности и межобщинного конфликта, в Дарфуре не прекращается один из самых страшных гуманитарных кризисов в мире. |
UNEP is assisting the Regional Seas Conventions and Action Plans in aligning their state of the marine environment reports to the outline of the World Oceans Assessment in order to forge synergies between regional and global processes. |
ЮНЕП оказывает помощь конвенциям и планам действий по региональным морям в деле согласования их докладов о состоянии морской среды с рамками Оценки состояния Мирового океана с целью налаживания синергических связей между региональными и глобальными процессами. |
The programme of subregional workshops is supported by the UNEP regional offices, which have provided input to the discussions and led efforts to strengthen communication between participating countries as a follow-up to the workshops. |
Программа субрегиональных семинаров-практикумов осуществляется при поддержке региональных отделений ЮНЕП, которые вносили свой вклад в обсуждения и возглавляли усилия по укреплению коммуникационных связей между участвующими странами в качестве последующих действий по итогам семинаров-практикумов. |
In doing so, UN-Women leveraged the links between coordination and other dimensions of the Entity's mandate, and employed established performance assessment tools used by the United Nations country teams, such as gender scorecards used in implementing the System-wide Action Plan. |
При работе в этом направлении Структура «ООН-женщины» воспользовалась наличием взаимосвязей между своей координационной функцией и другими аспектами своего мандата и разработала инструменты оценки производительности страновых групп Организации Объединенных Наций, например оценочные карточки по гендерным вопросам, применяемые при осуществлении Общесистемного плана действий. |
Council members expressed their full support for UNDOF and called for a halt to all actions endangering personnel of UNDOF and the Observer Group Golan of the United Nations Truce Supervision Organization (UNTSO) in their area of responsibility, including clashes between the Syrian parties. |
Члены Совета заявили о своей полной поддержке СООННР и призвали к прекращению всех действий, представляющих угрозу для персонала СООННР и Группы наблюдателей на Голанских высотах Органа Организации Объединенных Наций по наблюдению за выполнением условий перемирия (ОНВУП) в зоне их ответственности, включая столкновения между сирийскими сторонами. |
In contrast to previous ceasefire agreements, the action plan focuses on select pockets or zones of stability that would be anchored on a "freezing of the fronts" between government and opposition forces, starting with Aleppo. |
В отличие от прежних соглашений о прекращении огня, этот план действий предусматривает сосредоточение усилий на отдельных очагах, или зонах, стабильности, которые будут увязаны с «замораживанием ситуации на фронтах» между правительством и силами оппозиции, начиная с Алеппо. |
With the adoption of a joint road map for inter-mission cooperation, UNOCI and UNMIL took steps to improve their support to the respective Governments in addressing border security challenges and enhanced formal liaison and information-sharing between the civilian and military components of the missions. |
Утвердив совместный план действий («дорожную карту») по налаживанию межмиссионского сотрудничества, ОООНКИ и МООНЛ предприняли шаги по усилению оказываемой ими правительствам соответствующих стран поддержки в решении проблем в сфере охраны границ и активизировали официальные контакты и обмен информацией между гражданскими и военными компонентами миссий. |
Delivering as one through partnership, including multi-stakeholder partnerships must be firmly rooted in a strong complementarity between these levels in order to function effectively and efficiently. |
Единство действий в рамках партнерств, в том числе многосторонних, должно строиться на прочной основе взаимодополняемости этих уровней в интересах повышения эффективности и результативности работы. |
In order to improve this "interoperability", the development of new and complementary standard operating procedures between the international humanitarian system and other actors, such as the private sector, the military and the volunteer and technical community, may be required. |
Для улучшения такой "взаимодополняемости" может потребоваться разработать новый и дополнительный типовой порядок действий для взаимодействия между международной гуманитарной системой и другими участниками, такими как частный сектор, военные, добровольцы и техническое сообщество. |
The New Deal for Engagement in Fragile States (New Deal) and Istanbul Programme of Action were mutually reinforcing and thus synergies between the two processes should be encouraged. |
Новый курс по обеспечению участия в нестабильных государствах (Новый курс) и Стамбульская программа действий являются взаимно усиливающими, и поэтому необходимо поощрять взаимодействие этих двух процессов. |
He welcomed the ongoing collaboration between the United Nations mechanisms on indigenous peoples and called for continued coordination, especially in the development of proposed joint guidelines or principles on key issues affecting indigenous peoples. |
Он приветствовал текущее сотрудничество между механизмами Организации Объединенных Наций по коренным народам и призвал к продолжению координации действий, особенно при разработке предлагаемых совместных руководящих указаний или принципов в отношении ключевых вопросов, затрагивающих коренные народы. |
The Chairperson of the Permanent Forum on Indigenous Issues noted the coordination between the three United Nations mechanisms on indigenous peoples and emphasized the overarching goal of implementing the Declaration. |
Председатель Постоянного форума по вопросам коренных народов отметил координацию действий между тремя механизмами Организации Объединенных Наций по коренным народам и подчеркнул важнейшую роль осуществления Декларации. |
As part of this work, the incumbents will focus on strengthening effective local and international action for the protection of cultural and religious heritage sites, as well as fostering interreligious dialogue to promote tolerance and reconciliation between the communities. |
Выполняя эту работу, данные сотрудники будут обращать первоочередное внимание на активизацию эффективных действий на местном и международном уровнях по защите объектов культурного и религиозного наследия, а также укреплению межрелигиозного сотрудничества в интересах поощрения толерантности и примирению между общинами. |
Such coordination and coherence could also be complemented through engagement between the United Nations and such informal groupings as the Group of 20, thus making the Council a platform for global policy coherence. |
В дополнение к обеспечению такой координации и согласованности действий можно было бы наладить взаимодействие между Организацией Объединенных Наций и такими неформальными структурами, как Группа 20, благодаря чему Совет станет платформой для обеспечения политической слаженности на глобальном уровне. |
CSTO also supported the idea of a periodic appraisal of the implementation of the Global Plan of Action to Combat Trafficking in Persons because it would encourage international cooperation and would support cooperation between the United Nations and regional organizations. |
ОДКБ также поддерживает идею проведения периодических оценок осуществления Глобального плана действий по борьбе с торговлей людьми, так как это будет способствовать усилению международного сотрудничества и взаимодействия между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями. |
Since the implementation of the follow-up procedure, the Committee has adopted three follow-up reports per year, analysing the replies received between sessions from States parties. |
С момента введения в действие процедуры последующих действий Комитет принимал каждый год по три доклада о последующей деятельности с анализом ответов, полученных от государств-участников в межсессионный период. |
The Agenda for Change, which focused on five priority areas, mirrored the Istanbul Programme of Action and was the product of a joint vision between the United Nations and Government of Sierra Leone. |
Повестка дня в интересах перемен, сосредоточенная на пяти приоритетных областях и отражающая положения Стамбульской программы действий, является совместным концептуальным продуктом Организации Объединенных Наций и правительства Сьерра-Леоне. |