| The immediate priority of the Roadmap is addressing the hostilities along the border between the two countries. | Главная задача «дорожной карты» заключается в прекращении боевых действий на границе между двумя странами. |
| It is probable that this has also impeded coordinated action on behalf of children between departments. | Это, вероятно, также препятствовало принятию скоординированных действий в интересах детей на межведомственном уровне. |
| Members emphasized that further harmonization between such funds and CERF would improve the overall coherence, efficiency and effectiveness of humanitarian coordination and action. | Члены Группы подчеркнули, что дальнейшая гармонизация деятельности таких фондов и СЕРФ повысила бы степень общей согласованности, действенности и эффективности координации и действий в гуманитарной сфере. |
| This event involved coordination between the Permanent Missions of Peru to the United Nations in New York and in Vienna. | Этот шаг потребовал координации действий между постоянными представительствами Перу при Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке и Вене. |
| Common procedures, rules, recommendations and agreements regulating investigative measures and cooperation between agencies were also put in place. | Разработаны также общие процедуры, правила, рекомендации и соглашения, регулирующие проведение следственных действий и порядок межведомственного сотрудничества. |
| In several cases, that has helped to promote policy coherence between States through the sharing of different government experiences in developing a national action plan. | В некоторых случаях это способствовало согласованию политики между государствами посредством обмена опытом в области разработки национальных планов действий. |
| MINUSMA continued to document cases of civilian casualties in the context of fighting between armed groups and pro-Government militias as well as inter-ethnic clashes. | МИНУСМА продолжает регистрацию случаев гибели гражданского населения в ходе боевых действий между вооруженными группами и проправительственными полувоенными формированиями, а также межэтнических столкновений. |
| Restrictions were most often imposed by local officials in areas of ongoing or recently concluded hostilities between Government and armed movement forces. | Ограничения чаще всего вводились местными властями в районах продолжающихся или недавно завершившихся боевых действий между правительственными силами и вооруженными движениями. |
| Preliminary negotiations for a cessation of hostilities agreement in Darayya are ongoing, but significant differences remain between the parties. | Продолжаются предварительные переговоры о заключении в Дарайе соглашения о прекращении боевых действий, однако между сторонами сохраняются значительные расхождения. |
| Close coordination between the African Union and the United Nations is paramount in this respect. | В этой области чрезвычайно важную роль играет тесная координация действий между Африканским союзом и Организацией Объединенных Наций. |
| To date, 18 action plans have been signed between armed forces and groups and the United Nations. | На данное время между вооруженными силами и группами и Организацией Объединенных Наций подписано 18 таких планов действий. |
| Most cases remain untreated owing to a combination of limited resources and insufficient coordination between the Government and civil society. | По большинству случаев не предпринимается никаких действий, что обусловлено как ограниченностью ресурсов, так и недостаточной координацией между правительством и гражданским обществом. |
| Sporadic fighting between the two parties to the conflict continued throughout the reporting period. | Периодические вспышки боевых действий между двумя сторонами в конфликте продолжались в течение всего отчетного периода. |
| In situations where LARs cannot reliably distinguish between combatants or other belligerents and civilians, their use will be unlawful. | В ситуациях, когда БАРС не могут надежно отличать комбатантов или других участников боевых действий от гражданского населения, их применение должно быть запрещено. |
| Efforts have included a variety of community-based crime prevention action plans and approaches for closer cooperation between the police and the public. | Предпринимавшиеся усилия включали разработку и осуществление целого ряда планов действий и подходов к предупреждению преступности на основе общин в целях более тесного сотрудничества между полицией и общественностью. |
| The quadrennial comprehensive policy review should strike a balance between assessing the actions taken thus far and looking forward to emerging challenges. | Четырехгодичный всеобъемлющий обзор политики должен установить баланс между оценкой принятых до сих пор действий и предстоящих проблем. |
| The county authority has a certain responsibility for the coordination and cooperation between various adult education actors. | На губернские органы возложена определенная доля ответственности за обеспечение координации действий и взаимодействия между различными учебными заведениями для взрослых. |
| The Plan of Action has focused on the collaborative mechanism between the government, NGOs and the private sector in its implementation. | В этом плане действий делается акцент на сотрудничестве между правительством, НПО и частным сектором в деле его выполнения. |
| Effective coordination between the relevant government institutions is a work on the progress. | Ведется работа по налаживанию эффективной координации действий между соответствующими государственными органами. |
| Coordination and cooperation between developing and developed countries, and between users and producers was also required. | Необходимы также координация действий и сотрудничество между развивающимися и развитыми странами и между потребителями и производителями. |
| Cooperation between the two organizations should help to avoid duplication and also ensure perfect synergy between them. | Сотрудничество между обеими организациями должно помочь избежать дублирования и обеспечить также максимальную согласованность их действий. |
| Such attacks mainly took place during clashes between the Republican Guard and armed tribal groups, and in hostilities between government forces and Ansar al-Sharia. | Такие нападения в основном происходили во время столкновений между Республиканской гвардией и вооруженными племенными группами, а также боевых действий между правительственными силами и «Ансар эш-Шариа». |
| Coordination mechanisms between internal and border localities, as well as between agencies, ministries and localities have not been consistent. | Механизмы координации действий между внутренними и пограничными населенными пунктами, а также между учреждениями, министерствами и местными органами не носят последовательного характера. |
| They explored ways to build national and institutional capacity in Balkan States with a view to enhancing coherence and coordination between line ministries, as well as between Government agencies and civil society organizations. | Они изучили пути создания национального и организационного потенциала в балканских государствах с целью повышения последовательности и координации действий между линейными министерствами, а также между правительственными учреждениями и организациями гражданского общества. |
| Humanitarian access is constrained by fighting between the movements and between them and the Government's armed forces. | Гуманитарный доступ затруднен в результате боевых действий между движениями и между движениями и правительственными вооруженными силами. |