Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Действий

Примеры в контексте "Between - Действий"

Примеры: Between - Действий
The efficacy of the three-pronged strategy of prevention, preparedness and solutions, adopted by UNHCR, largely depended on coordination and cooperation between UNHCR, the bodies of the United Nations system, non-governmental organizations and Governments. УВКБ приняло три стратегических элемента -предотвращение, готовность и поиск решений, эффективность реализации которых в значительной мере зависит от координации действий и сотрудничества между УВКБ, органами системы Организации Объединенных Наций, НПО и правительств.
In conjunction with UNESCO's programme of action for the Year for Tolerance, it was to organize a meeting on tolerance around the Mediterranean, which would aim to encourage dialogue between different cultures, religions and societies in the area. В связи с Программой действий ЮНЕСКО в рамках Года, посвященного терпимости, Тунис планирует организовать встречу по вопросу о терпимости в районе Средиземноморья, цель которой - содействовать диалогу между различными культурами, религиями и общинами в регионе.
We have observed with satisfaction that the estimates of resources required for supporting the Programme of Action in developing countries and in countries with economies in transition and their increase from between one fourth and one third were agreed to at the Conference. Мы с удовлетворением отметили тот факт, что на Конференции были согласованы оценки ресурсов, необходимых для поддержки Программы действий в развивающихся странах и в странах с переходной экономикой, равно как и их увеличение от одной четвертой до одной третьей.
My delegation would recall the fact that the need for coordination between the Committee and what was then the Disarmament Commission was recognized by the General Assembly in paragraph 15 of its resolution 38/80. Моя делегация хотела бы напомнить о том, то Генеральная Ассамблея в пункте 15 своей резолюции 38/80 признала необходимость координации действий данного Комитета и тогдашнего Комитета по разоружению.
The major changes that had occurred in recent years warranted a certain amount of optimism regarding the possibility of preparing constructive and effective joint action programmes in different areas and between countries at different levels of development, learning from the mistakes and successes of the past. Серьезные преобразования, имевшие место в последние годы, вселяют определенный оптимизм в отношении возможности разработки совместных конструктивных и эффективных программ действий в различных областях странами с неодинаковыми уровнями развития с учетом ошибок и неудач прошлого.
These assessments should be used in formulating strategies and action plans for the integrated management of land and water resources, taking into account the two-way interaction between land use and water resources, encompassing both dependency and generation of impacts. Результаты этого анализа должны использоваться при разработке стратегий и планов действий по комплексному использованию земельных и водных ресурсов с учетом двустороннего взаимодействия между землепользованием и водными ресурсами, охватив при этом как вопрос о зависимости, так и вопрос о последствиях.
Several evaluations conducted between May 1990 and November 1992 contain assessments of the coordinating and monitoring mechanisms of the Programme of Action; one evaluation study was completed for the United Nations, and three studies for UNDP. Ряд оценок, проведенных в период с мая 1990 года по ноябрь 1992 года, включают и оценку механизмов координации и контроля Программы действий; одно оценочное исследование было проведено для Организации Объединенных Наций, и три - для ПРООН.
The Committee is concerned at the fact that effective coordination has not been fully developed between central authorities and regional and local authorities in the implementation of policies for the promotion and protection of the rights of the child. Комитет выражает обеспокоенность в связи с недостаточно хорошо налаженной системой, обеспечивающей эффективную координацию действий центральных органов и областных и местных властей в деле осуществления стратегий, направленных на поощрение и защиту прав ребенка.
Aware of the importance of the interface between relief, rehabilitation and development, UNARDOL has actively promoted and contributed to emergency repair and rehabilitation work during the period of instability and immediately following the end of hostilities. Осознавая важность взаимосвязи между чрезвычайной помощью, восстановлением и развитием, ЮНАРДОЛ активно содействовала и способствовала осуществлению чрезвычайных восстановительных работ в течение периода нестабильности и сразу после окончания военных действий.
The partnership between the international community and the least developed countries as set out in the Programme of Action for the Least Developed Countries for the 1990s made it necessary for both parties to fulfil their pledges. Соглашение между международным сообществом и наименее развитыми странами, отраженное в Программе действий на десятилетие 90-х годов, требует, чтобы обе стороны выполняли свои обязательства.
We are still witnessing the deterioration of the security situation in Somalia owing to the continuing fighting between the international forces and some of the Somali factions, as well as with individuals. Мы являемся свидетелями продолжающегося ухудшения положения в области безопасности в Сомали вследствие непрекращающихся военных действий между международными силами и сомалийскими фракциями, равно как и между отдельными лицами.
Both Parties should observe the agreement reached between the Ministers for Foreign Affairs in Kara, Togo, on 17 February 1996, for the cessation of all hostilities in the Bakassi Peninsula; Все Стороны соблюдают соглашение, достигнутое между министрами иностранных дел в Кара, Того, 17 февраля 1996 года в отношении приостановления всех военных действий на полуострове Бакасси;
Several Governments (Brazil, Chad, Guyana, Jamaica, Italy, Norway, Peru, Tunisia) pointed out the importance of collaboration between Governments and the civil society in the implementation of the Plan of Action for the Decade. Ряд государств (Бразилия, Гайана, Италия, Норвегия, Перу, Тунис, Чад, Ямайка) указали на важное значение сотрудничества между государственными органами и гражданским обществом в деле осуществления Плана действий на Десятилетие.
Any attempt to coordinate the instrumental consequences of international crimes would inevitably bring into sharp focus the inherent tensions between the law of State responsibility and that of international peace and security, where freedom of action was so jealously guarded. Любая попытка координировать инструментальные последствия международных преступлений неизбежно приведет к сильному акценту на имманентные противоречия между правовыми нормами об ответственности государств и правовыми нормами, касающимися международного мира и безопасности, где столь ревниво блюдется свобода действий.
For the humanitarian sector of the United Nations to achieve due predictability in joint actions, it is important to support the expanding process of concluding memoranda of understanding between the key players of the United Nations family engaged in humanitarian operations. С позиций обеспечения в рамках гуманитарной системы ООН должной "предсказуемости" совместных действий следует поддерживать расширяющийся процесс заключения меморандумов о взаимопонимании между основными участниками гуманитарных операций - членами "семьи" ООН.
We welcome the fact that the Declaration on the security model confirms the OSCE as the comprehensive organization for consultation, cooperation and joint action and also assigns to it a special role in promoting cooperation and complementarity between international organizations. Мы рады тому, что в Декларации по вопросу о модели безопасности подтверждается, что ОБСЕ представляет собой всеобъемлющую организацию для консультаций, сотрудничества и совместных действий, наделенную особой ролью в укреплении сотрудничества и взаимодополняемости между международными организациями.
Although the protection and promotion of fundamental rights were primarily the responsibility of Governments, as expressly stated in the Vienna Declaration and Programme of Action, cooperation between all human rights actors and the strengthening of international coordination mechanisms were none the less of paramount importance. В Венской декларации и Программе действий однозначно говорится, что защита и поощрение основных прав человека являются основной задачей правительств, однако это нисколько не умаляет того важнейшего значения, которое придается сотрудничеству между всеми участниками деятельности в области прав человека и укреплению международных механизмов координации.
The successful implementation of the Declaration and Platform for Action and of the system-wide medium-term plan for the advancement of women for the period 1996-2001 would depend upon cooperation between the various agencies of the United Nations system and member States. От сотрудничества между различными организациями системы Организации Объединенных Наций и государствами-членами зависит успех реализации Декларации и Платформы действий и Общесистемного среднесрочного плана улучшения положения женщин на 1996-2001 годы.
Cooperation in implementing the Decade is a specific part of the Memorandum of Understanding between UNESCO and the High Commissioner and regular meetings are taking place to plan and implement joint action and ensure cooperation. Вопрос о сотрудничестве в рамках проведения Десятилетия является предметом отдельной части Меморандума о понимании между ЮНЕСКО и Верховным комиссаром, и в целях планирования и осуществления совместных действий и обеспечения сотрудничества проводятся регулярные встречи.
In the implementation of the Programme of Action for the Sustainable Development of Small Island Developing States ESCAP is a link between the island countries plus their subregional organizations and the Commission on Sustainable Development in New York. Осуществление Программы действий ЭСКАТО по обеспечению устойчивого развития малых островных развивающихся государств способствует налаживанию связей между островными государствами и их субрегиональными организациями с Комиссией по устойчивому развитию, располагающейся в Нью-Йорке.
With the implementation of the Cessation of Hostilities Agreement signed on 1 January 1995 between the Bosnian Government and the Bosnian Serbs and the reopening of the routes across Sarajevo airport, humanitarian assistance traffic was restored. Осуществление Соглашения о прекращении боевых действий, подписанного 1 января 1995 года боснийским правительством и боснийскими сербами, и разблокирование дорог к аэропорту Сараево позволили восстановить доставку гуманитарной помощи.
The Board recommended strengthening the collaboration between INSTRAW, the regional commissions and the Division for the Advancement of Women, particularly in matters related to the implementation of the recommendations of the Beijing Platform for Action at the regional level. Совет рекомендовал укрепить сотрудничество МУНИУЖ, региональных комиссий и Отдела по улучшению положения женщин, в частности в вопросах, касающихся выполнения рекомендаций Пекинской платформы действий на региональном уровне.
In its plan of action 1996-1997 UNESCO has included a programme of legal apprenticeship and literacy. Its aim is to allow women and politicians to identify any law or rule that runs counter to the principles of equality between men and women and of non-discrimination against women. В свой план действий на 1996-1997 годы ЮНЕСКО включила программу ликвидации юридической безграмотности и обучения основам права, направленную на то, чтобы женщины и органы политической власти имели возможность определить, какой закон или какое постановление противоречат принципам равноправия мужчин и женщин и недискриминации в отношении последних.
She also felt that while the Beijing Conference had affirmed the principles of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, it had not sufficiently stressed the importance of a close linkage between the Convention and the Platform for Action. Она также считает, что, хотя на Пекинской конференции были подтверждены принципы Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, в ней недостаточно подчеркивалось важное значение тесных связей между Конвенцией и Платформой действий.
Ms. SHALEV said that the higher rates of infant mortality among girls between the ages of one and four years might be due to what the Beijing Platform for Action termed gender gaps in nutrition or simply discrimination in the allocation of food among girls and boys. Г-жа ШАЛЕВ говорит, что более высокие коэффициенты младенческой смертности среди девочек в возрасте от одного до четырех лет, возможно, объясняются тем, что в Пекинской платформе действий называется различиями в питании мальчиков и девочек или просто дискриминацией при распределении продуктов питания между ними.