More efficient and better coordination between the group of LLDCs and other WTO member States and grouping of countries that share similar constraints could be crucial for success in the negotiations. |
Более эффективная и действенная координация действий между группой НВМРС и другими государствами-членами ВТО и группировками стран, которые сталкиваются с подобными ограничениями, могла бы иметь решающее значение для успеха переговоров. |
Policy exchanges will be promoted and supported between the Governing Council/Global Ministerial Environment Forum and the conferences of the parties to major multilateral environmental agreements, including the regional seas conventions and action plans. |
Будет оказываться содействие и поддержка проведению политических обменов между Советом управляющих/Глобальным форумом по окружающей среде на уровне министров и совещаниями Сторон основных многосторонних природоохранных соглашений, включая региональные конвенции по морям и планы действий. |
In the declaration, the two parties declared a cessation of hostilities and decided to establish technical teams with a mandate to decide on the mechanisms of the permanent ceasefire between the two belligerents. |
В этой декларации обе стороны объявили о прекращении боевых действий и постановили создать технические группы, задача которых будет заключаться в определении механизмов постоянного прекращения огня между воюющими сторонами. |
As few of the national plans of action developed specifically for children have well-developed budget information, efforts are needed to strengthen the link between these plans and national budgets. |
Поскольку лишь немногие национальные планы действий, разработанные непосредственно в интересах детей, подкреплены тщательно проработанной бюджетной информацией, необходимо предпринять усилия в целях более тесной увязки этих планов с национальными бюджетами. |
In Haiti, although most groups are currently essentially criminal in nature, their character and motivations may shift between criminal and political, depending on the specific time and circumstances. |
Несмотря на то, что в настоящее время на Гаити большинство вооруженных групп по существу являются преступными, характер и мотивы их действий могут принимать как уголовную, так и политическую окраску, в зависимости от конкретного момента и обстоятельств. |
(b) There was a lack of coordination between the security force investigation team and the investigating Judges; |
Ь) не было соответствующей координации действий следственной группы органов безопасности и судей, принимавших участие в расследовании; |
In this regard, it resolved to coordinate between the OIC General Secretariat and UNESCO, and invited the Member States to support this initiative and help implement it. |
В связи с этим Конференция приняла решение о координации действий Генерального секретариата ОИК и ЮНЕСКО и призвала государства-члены поддержать эту инициативу и помочь в ее осуществлении. |
In the area of combat operations the principle of proportionality remains a largely subjective standard, based on a balancing between the expectation and anticipation of military gain and the actual loss of civilian life or destruction of civilian objects. |
В районе военных действий принцип пропорциональности остается главным образом субъективной нормой, основанной на балансе военного преимущества, которое можно получить, и фактических потерь жизни среди гражданского населения или ущерба гражданским объектам, которые они могут вызвать. |
The biennial monitoring reports on the action plan can be alternated with thematic reports on women, peace and security, thus ensuring balance between implementation and policy-making cycles. |
Двухгодичные доклады о наблюдении за осуществлением плана действий могут чередоваться с тематическими докладами о женщинах, мире и безопасности, обеспечивая тем самым сбалансированность между циклом осуществления и циклом выработки политики. |
However, in Gedo, continued clashes between the Garre and Marehan prevented humanitarian organizations from reaching and providing assistance to the estimated 15,000 persons displaced by the fighting. |
Однако в области Гедо продолжающиеся столкновения между кланами гарре и марехан не позволяли гуманитарным организациям оказать помощь примерно 15000 людей, ставших перемещенными лицами в результате боевых действий. |
(b) There was no coordination between all the security organs present at the crime scene. |
Ь) отсутствовала координация действий сотрудников всех служб безопасности, присутствовавших на месте преступления; |
I have the honour to write to you to lay out my Government's view on the latest development in connection with the violation by the State of Eritrea of the Cessation of Hostilities Agreement of 18 June 2000 between our two countries. |
Имею честь обратиться к Вам с тем, чтобы изложить мнение моего правительства относительно последнего события, связанного с нарушением Государством Эритрея заключенного между двумя странами Соглашения о прекращении военных действий от 18 июня 2000 года. |
These ex-combatants will be encouraged to take advantage of the recently concluded management agreement between the Transitional Government and the Agro Resources Corporation, which aims to provide employment to an estimated 3,000 war-affected Guthrie residents. |
Этим комбатантам было предложено воспользоваться соглашением об управлении, заключенным незадолго до этого переходным правительством и корпорацией Агроресурсы, которое было направлено на обеспечение занятости для пострадавших от военных действий жителей Гутри, численность которых, по оценкам, составляла 3000 человек. |
It is expected that the consultations and action plan proposed under the Joint Approach to LFCCs will further integrate forest activities into desertification control, strengthen the synergy between the Rio conventions and the enhance the UNFF dialogue. |
Предполагается, что консультации и план действий, предложенные в рамках совместного подхода к СОЛП, позволят еще глубже интегрировать лесную деятельность в процесс борьбы с опустыниванием, усилить синергизм между принятыми в Рио-де-Жанейро конвенциями и расширить диалог с ФООНЛ. |
Furthermore, the manner in which NAPs are integrated into existing machinery is not always defined on the basis of a logical framework that clearly outlines the links between economic development policy guidelines, the specific goals assigned to NAPs, the priority action areas and the expected outcomes. |
Более того, порядок интегрирования НДП в существующие механизмы не всегда определяется на логично выстроенной основе с четким указанием связей между направленностью политики экономического развития, конкретными целями НПД, направлениями приоритетных действий и ожидаемыми результатами. |
Some reports mention the need to define principles which will allow an effective linkage between the plan of action of the NEPAD environment initiative and the subregional action programmes for desertification control. |
В некоторых докладах говорится, что необходимо определить принципы, которые позволили бы эффективно взаимоувязать план действий Экологической инициативы НЕПАД и субрегиональные программы действий по борьбе с опустыниванием. |
They highlight the linkage between the NAPs and the environmental action plans which seek to promote efforts to combat desertification by inserting them into the broader context of sustainable development and linking them with the issues of decentralization, equitable access to natural resources and poverty alleviation. |
В них обращается внимание на взаимоувязку НПД и планов природоохранных действий, которые должны содействовать борьбе с опустыниванием благодаря ее учету в более широком контексте устойчивого развития и привязке к задачам, связанным с децентрализацией, обеспечением справедливого доступа к природным ресурсам и борьбой с бедностью. |
Promotion of activities to develop cooperation between countries of the Fouta Djallon Highlands region for improved management of the highland's water resources. |
поддержка действий по развитию сотрудничества между странами, расположенными на нагорье Фута-Джаллон, в целях обеспечения более эффективного управления водными ресурсами нагорья. |
The mineral-rich territory of Walikale has become a key battleground between ostensibly integrated former ANC and Mayi-Mayi troops who have ceased to obey the eighth military region commander, in part because of irregular pay. |
Богатая природными ресурсами территория Валикале превратилась в основной театр боевых действий между объединенными силами бывшей КНА и силами «майи-майи», которые перестали подчиняться командующему восьмого военного округа отчасти по причине нерегулярной выплаты жалования. |
The CETP, developed as a joint partnership between the GM and the International NGO Network on Desertification (RIOD), aims at facilitating the contribution of civil society to national action programmes (NAPs) and SRAPs. |
Эта программа, разработанная в качестве совместного партнерского проекта ГМ и Международной сети НПО по борьбе с опустыниванием (РИОД), направлена на содействие вкладу гражданского общества в осуществление национальных программ действий (НПД) и СРПД. |
Another requirement mentioned was to build of bridges between the national, subregional and regional action programmes, so as to drive forward measures to combat desertification at the various levels of action. |
Еще одно из упомянутых требований касается взаимоувязки национальных, субрегиональных и региональных программ действий, позволяющей активизировать деятельность по борьбе с опустыниванием на различных уровнях действий. |
Desirous of normalizing the situation, the Government has demobilized 30 per cent of PDF in response to the Darfur action plan signed between the Government and the United Nations on 5 August 2004. |
Будучи заинтересовано в нормализации ситуации, правительство демобилизовало 30 процентов личного состава НСО в соответствии с Дарфурским планом действий, подписанным между правительством и Организацией Объединенных Наций 5 августа 2004 года. |
In order to ensure uninterrupted communications between the fighters, proper timing and coordination of their activities and effective communication of orders to individuals to carry out the established objectives, 57 mobile telephones and other necessary equipment were purchased. |
В целях обеспечения бесперебойной связи между боевиками, для своевременного сбора и координации их действий, доведения поставленных задач до конкретных исполнителей было закуплено 57 сотовых телефонов и другие необходимые материально-технические средства. |
In this regard, it seems apparent that the occupying Power intensifies such actions whenever serious efforts are being exerted to end the cycle of violence and resume negotiations between the two sides, and thus it remains solely responsible for the ensuing results. |
В этой связи представляется очевидным, что оккупирующая держава активизирует действия подобного рода всякий раз, когда предпринимаются серьезные усилия, направленные на прекращение насилия и возобновление переговоров между двумя сторонами, в связи с чем она несет всю ответственность за последствия своих действий. |
The promotion of equality between women and men was a central goal of the programme of action relating to Decision No. on apprenticeship places, which took place from 200 to 2004. |
Достижение равенства между мужчинами и женщинами является главной целью Программы действий в соответствии с постановлением II парламента об учебных местах, которая выполнялась в течение 2000-2004 годов. |