| The institutionalized working relationships between the two organizations have proven to be the main vehicle for the implementation of the Programme of Action. | Институционализированные рабочие связи между обеими организациями стали основным средством осуществления Программы действий. |
| Less than 15 months elapsed between the reopening of the investigation and the decision of the Constitutional Court. | С момента возобновления процессуальных действий до вынесения Конституционным судом своего решения прошло чуть меньше 15 месяцев. |
| There is no contradiction between the legitimacy of action by the State and its effectiveness in combating crime. | Никакого противоречия между законностью действий государства и эффективностью его деятельности в борьбе с преступностью нет. |
| They must seek synergies between their activities with due regard for their interdependence, but also for their respective mandates and specific roles. | Они должны стремиться к согласованию своих действий, принимая должным образом во внимание взаимозависимый характер своей деятельности, а также свои соответствующие мандаты и конкретные функции. |
| These are used in an astounding number of actions, ranging from acts of aggression between States to common crimes. | Эти вооружения применяются в неимоверном количестве действий, варьирующих от актов агрессии одних государств против других до обычных преступлений. |
| This paper addresses the link between the right to education and what are generally termed "affirmative action programmes". | Настоящий документ посвящен вопросу о связи между правом на образование и тем, что получила название "Программы позитивных действий". |
| The existence of national mechanisms specific to displacement issues facilitates communication and coordination between Governments and the international community on this issue. | Наличие национальных механизмов, занимающихся непосредственно вопросами перемещения, облегчает диалог и координацию действий в этой сфере между правительствами и международным сообществом. |
| MONUC was focusing its efforts on establishing contacts between the parties in order to reach an agreement on the cessation of hostilities. | МООНДРК сосредоточила свои усилия на установлении контактов между сторонами с целью достижения договоренности о прекращении боевых действий. |
| The only positive result we have received, is that the war between two armed groups using guns and cannons has stopped. | Единственным полученным нами положительным результатом было прекращение войны, а именно боевых действий между двумя вооруженными группировками, сопровождавшихся применением огнестрельного оружия и артиллерии. |
| SILAQ was a part of the EAP Task Force CEE Subprogramme between 1998 and 2003. | С 1998 по 2003 год инициатива SILAQ была частью рабочей группы Программы действий по охране окружающей среды в субрегионе ЦВЕ. |
| Secondly, road safety is a multi-disciplinary challenge that requires a high level of co-ordination between different stakeholders. | Во-вторых, обеспечение безопасности дорожного движения - это сложная и многогранная задача, требующая высокого уровня координации действий различных сторон. |
| Some States had taken steps to improve coordination between domestic authorities. | Некоторые государства приняли меры по совершенствованию координации действий национальных органов. |
| Overview: Coordination between humanitarian personnel and the Multinational Interim Forces continues to improve. | Общие сведения: Продолжает улучшаться координация действий гуманитарного персонала и Многосторонних временных сил. |
| In any case, the system must ensure full coordination between the railway control and the tunnel control. | В любом случае такая система должна обеспечивать полную координацию действий между железнодорожной диспетчерской и центром по управлению туннелем. |
| Efforts were also devoted to helping several acceding countries identify and establish appropriate coordination mechanisms between their Governments and the private sector during the accession negotiations. | Усилия были направлены также на оказание помощи ряду присоединяющихся стран в определении и создании соответствующих механизмов координации действий между их правительствами и частным сектором в ходе переговоров о присоединении. |
| The challenges faced by Customs were noted, and the need for co-ordination between the other enforcement agencies was discussed. | Были отмечены проблемы, стоящие перед таможенной службой, и был обсужден вопрос о необходимости координации действий между другими учреждениями, обеспечивающими соблюдение нормативных актов. |
| In the Beijing Platform for Action, the Government has committed itself to close co-operation between central institutions and non-governmental organizations when drafting the national implementation program. | В Пекинской платформе действий правительство обязалось обеспечивать тесное сотрудничество между центральными ведомствами и неправительственными организациями при разработке национальной программы осуществления принятых решений. |
| With a view to eliminate vestiges of forced labour a joint plan of action was worked out between the two sides. | В целях ликвидации остаточных проявлений принудительного труда обе стороны выработали совместный план действий. |
| The Programme of Action is a vital mechanism that clearly emphasizes the links between population and development. | Программа действий является ключевым механизмом, который четко указывает на связь между народонаселением и развитием. |
| Close cooperation and coordination is maintained between those initiatives and considerable progress has been made during 2003. | При проведении этих мероприятий поддерживается тесное сотрудничество и координация действий, и в 2003 году достигнут значительный прогресс. |
| There was a need for close cooperation between UNCTAD and the High Representative for the Least Developed Countries in monitoring the Brussels Programme of Action. | Следует наладить тесное сотрудничество между ЮНКТАД и Высоким представителем по наименее развитым странам в наблюдении за осуществлением Брюссельской программы действий. |
| The Ministry of Social Affairs and Health was also preparing an action plan to prevent violence between partners and family violence. | Министерство социальных дел и здравоохранения также занимается разработкой плана действий для предупреждения насилия между партнерами и насилия в семье. |
| In all 15 countries, the linkages between the UNDAF, draft CPDs and country programme action plan are evident. | Во всех 15 странах наглядно просматриваются связи между РПООНПР, проектом ДСП и планом действий по осуществлению страновой программы. |
| In 1999 adoption of a Nation Action Plan for "Equality between Women and Men". | В 1999 году был принят национальный план действий с целью обеспечения "равноправие между женщинами и мужчинами". |
| There has been no military engagement between the smaller groups since the signing of the ceasefire agreements. | После подписания соглашения о прекращении огня не велось боевых действий между мелкими группами. |