Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Действий

Примеры в контексте "Between - Действий"

Примеры: Between - Действий
Cautioning Governments against measures that unduly curtail human rights, or give others a pretext to do so, he stated, We should all be clear that there is no trade-off between effective action against terrorism and the protection of human rights... Обратившись к правительствам с предостережением против принятия мер, которые приводят к неоправданному ущемлению прав человека или дают повод для этого другим, он заявил: «Нам всем должно быть ясно, что в стремлении обеспечить эффективность антитеррористических действий мы не можем поступаться защитой прав человека.
Recommendations of the Committee had also been included in the Beijing+5 national plan of action, which had been prepared by the Inter-ministerial Committee on the Equality between Women and Men. Рекомендации Комитета были включены также в национальный план действий «Пекин+5», который был подготовлен межминистерским Комитетом по вопросам равенства мужчин и женщин.
The meeting will attempt to develop practical means of implementing the Framework for Cooperation in Peace-building and to further develop the 13 modalities for conflict prevention adopted in 1998 by the Third High-Level Meeting between the United Nations and Heads of Regional Organizations. Это совещание будет посвящено разработке практических мер по осуществлению «Рамок сотрудничества в области миростроительства» и дальнейшей разработке 13 вариантов действий по предотвращению конфликтов, принятых на третьем Совещании высокого уровня между Организацией Объединенных Наций и главами региональных организаций.
In this respect, there is a particular need to maintain and intensify the close cooperation between the CTC and the Counter-Terrorism Action Group, established by the Group of Eight during the Evian summit in June. В этой связи имеется особая потребность в сохранении и активизации тесного сотрудничества между КТК и Группой контртеррористических действий, созданной «большой восьмеркой» на саммите в Эвьяне в июне этого года.
Bilateral agreements between South Atlantic States, as well as multilateral activities, such as the anti-drug initiative launched at the fourth ministerial meeting, are instrumental in fostering the effectiveness of actions undertaken against that form of organized crime. Двусторонние соглашения между государствами Южной Атлантики, а также такая многосторонняя деятельность, как инициатива по борьбе с наркотиками на четвертой встрече на уровне министров, помогают повысить эффективность действий по борьбе с этим видом организованной преступности.
Ms. Valdivieso said that in carrying out its development plans, the World Bank recognized the need for a strategic focus on the links between the Beijing Platform for Action and the Millennium Development Goals. Г-жа Вальдивиесо говорит, что в связи с осуществлением своих планов в области развития, Всемирный банк признает необходимость учитывать исключительные важные связи между Пекинской платформой действий и целями развития, сформулированные в Декларации тысячелетия.
And there is the wall between the citizens who are changing their own behavior and want strong global action, and the leaders who are so far letting them down. И существует стена между гражданами, которые меняют свое собственное поведение и хотят решительных действий в мировом масштабе, и лидерами, которые до сих пор продолжают обманывать их.
When Japan entered the war, Fraser had to choose between recalling New Zealand's forces to the Pacific (as Australia had done) or keeping them in the Middle East (as Winston Churchill requested). Когда в войну вступила Япония, Фрейзер выбирал между отзывом новозеландских войск на Тихоокеанский театр военных действий (как сделала Австралия) или тем, чтобы оставить их на Ближнем Востоке (как просил Уинстон Черчилль).
Observing the grenade fall between himself and the other Marine, Private First Class Wilson, fully realizing the inevitable result of his actions, shouted to his companion and unhesitatingly threw himself on the grenade, absorbing the full force of the explosion with his own body. Увидев, что граната приземлилась между ним и другим морским пехотинцем рядовой первого класса Уилсон полностью осознавая неизбежный результат своих действий крикнул своему товарищу и не колеблясь накрыл гранату своим телом, поглотив полную силу взрыва своим телом.
No fighting took place between the troops of the two countries within the duration of the dispute, although a detachment of Peruvian forces pledged by Castilla in the Treaty of Mapasingue was involved in the later Battle of Guayaquil. Несмотря на наименование «война», в течение всего конфликта между войсками двух стран не велось никаких боевых действий, хотя отряд перуанских сил был вовлечен в более позднюю битву при Гуаякиле.
Participants shared the view that 21 years after the Vienna Declaration and Programme of Action, which highlighted the importance of cooperation between the United Nations and regional human rights mechanisms, such cooperation had not yet reached the desired level. По мнению участников, спустя 21 год после принятия Венской декларации и Программы действий, в которых подчеркивалось важное значение сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными правозащитными механизмами, объем такого сотрудничества все еще не достиг желаемого уровня.
At that time, the Cuban Missile Crisis occurred between the United States and the Soviet Union, and Hsuan Hua embarked on a fasting period for thirty-five days to pray for an end to the hostilities and for world peace. В то время между Советским Союзом и Соединенными Штатами произошел карибский кризис, и Сюань Хуа начал пост на период тридцати пяти дней, чтобы помолиться за прекращение военных действий и для мира во всем мире.
Nowadays, however, the SCO is often used as a forum to campaign against supposed American unilateralism and to provide a united front - especially between China and Russia - against the US with respect to security and arms-reduction issues in the region. В настоящее время, однако, ШОС часто используется как форум для проведения кампании против предполагаемых американских односторонних действий и создания единого фронта, особенно между Китаем и Россией, против США по вопросам безопасности и сокращения гонки вооружения в регионе.
A number of field reports described contacts between the ISI and the Taliban, even as the ISI was engaged in fighting some the Taliban in Pakistan. В ряде докладов с мест боевых действий описываются контакты ISI и «Талибана», несмотря на то, что ISI участвовала в ликвидации некоторых представителей «Талибана» в Пакистане.
Yet it might be useful to shift the focus towards more direct relations and dialogue between it and the many women's groups and non-governmental organizations in the field, especially bearing in mind the emphasis in Beijing Platform for Action on the link with civil society. Однако, возможно, было бы полезным изменить основную направленность, установив прямые связи и наладив диалог между правительством и многими женскими группами и неправительственными организациями в этой области, особо учитывая при этом сделанный в Пекинской программе действий основной упор на налаживание связей с гражданским обществом.
The Committee also commends the Government for clearly recognizing the link between the Convention as the legal framework, and the Beijing Platform for Action as the operational policy document, for realizing women's human rights. Комитет также выражает признательность правительству за четкое признание взаимосвязи между Конвенцией как правовыми рамками и Пекинской платформой действий как оперативным стратегическим документом в деле реализации прав человека женщин.
Moreover, management had not resolved the issue of establishing a liquidation task force, as required by the provisional liquidation guidelines, to provide the necessary coordinating mechanism between the components of the mission. Более того, руководство не решило проблему создания целевой группы по ликвидации, как это требуется согласно временным руководящим принципам ликвидации, для обеспечения необходимого механизма координации действий различных подразделений в составе миссии.
Experts from Habitat and UNEP drew up plans of action in five interrelated areas: urban infrastructure and housing; employment and the local economy; urban environment; environmental interaction between city and countryside; and urban management. Эксперты Хабитат и ЮНЕП разработали планы действий в пяти связанных друг с другом областях: городская инфраструктура и жилищное строительство; занятость и местная экономика; городская экология; экологическое взаимодействие между городом и сельскими районами; и управление городами.
(a) To strengthen inter- and intraregional cooperation between small island developing States through the exchange of knowledge and experiences in order to achieve the objectives of the Programme of Action; а) укрепление межрегионального и внутрирегионального сотрудничества между малыми островными развивающимися государствами путем обмена знаниями и опытом в целях достижения целей Программы действий;
Needy civilians in the north-western county of Lofa had not received any assistance since December 1993 because of general insecurity and fighting between the Lofa Defence Force (LDF) and ULIMO and the Kromah and Johnson factions of ULIMO. Нуждающиеся гражданские лица в северо-западном графстве Лоффа не получали никакой помощи с декабря 1993 года по причине общей небезопасной обстановки и военных действий между Силами обороны Лоффы (СОЛ) и УЛИМО и группировками Кромы и Джонсона (УЛИМО).
In that regard they expressed satisfaction at the coordination of actions between the countries of MERCOSUR and the need to strengthen it in the immediate future so as to help remove the distortions and protectionist barriers affecting world trade. В этой связи президенты выразили свое удовлетворение в связи с координацией действий стран - членов МЕРКОСУР и необходимость ее дальнейшего усиления в ближайшем будущем, с тем чтобы содействовать ликвидации диспропорций и протекционистских барьеров, которые затрудняют международную торговлю.
Coordination mechanisms should also be strengthened between all authorities involved in human rights and children's rights, especially with the Ministry of Woman Affairs, at both national and local levels. Кроме того, на национальном и местном уровнях необходимо активизировать деятельность механизмов по координации действий всех учреждений, занимающихся правами человека и правами детей, особенно при министерстве по делам женщин.
After the provisional Government disintegrated, an interim Government was proclaimed on 8 April 1994 but left the capital on 12 April 1994 as fighting between the armed forces and the Rwandese Patriotic Front (RPF) intensified. После того как существовавшее в то время правительство распалось, 8 апреля 1994 года было объявлено о создании временного правительства, которое, однако, 12 апреля 1994 года покинуло столицу, поскольку интенсивность боевых действий между вооруженными силами и Патриотическим фронтом Руанды (ПФР) усилилась.
Stressing that the Arusha peace agreement remained central to the peace process in Rwanda, the Council strongly condemned the attacks against UNAMIR and other United Nations personnel and demanded an immediate cessation of hostilities between forces of the Government of Rwanda and RPF. Подчеркнув, что Арушское мирное соглашение по-прежнему занимает центральное место в мирном процессе в Руанде, Совет решительно осудил нападения на персонал МООНПР и другой персонал Организации Объединенных Наций и потребовал немедленного прекращения военных действий между силами правительства Руанды и ПФР.
At the national level, in addition to sound economic and environmental policies and measures, it stresses the need for partnership between national Governments and the people they serve, including the need for participation in decision-making by all major groups in society. Что касается национального уровня, то наряду со здравыми экономическими и природоохранными установками и мерами в Программе действий подчеркивается необходимость партнерства между национальными правительствами и людьми, интересам которых они служат, включая необходимость участия всех основных групп общества в принятии решений.