Now that this function has been fulfilled, the Government is currently drafting a new Disability Action Plan which, while it does not differentiate between women and men, does include the gender perspective in its development, drafting and content. |
Исходя из этих задач, правительство готовит в настоящее время новый план действий в интересах инвалидов, и хотя в этом документе не проводится различия между женщинами и мужчинами, однако при его разработке применялся гендерный подход. |
While recommending that Montenegro continue its efforts within this framework, it requested further information on the difficulties encountered in practice when implementing the plan of activities for achieving equality between men and women in 2008-2009. |
Рекомендовав Черногории продолжать усилия в этом направлении, Алжир просил представить дополнительную информацию о трудностях, возникающих на практике в процессе реализации плана действий по достижению равенства между мужчинами и женщинами на 2008-2009 годы. |
In addition, the report does little to allay the Committee's concern, as expressed in paragraph 10 of the same report, regarding the possibility that an additional bureaucratic layer will need to be created to deal solely with coordination between the relevant departments. |
Кроме того, доклад фактически не снимает высказанной Комитетом в пункте 10 того же доклада обеспокоенности по поводу возможной необходимости создания дополнительной бюрократической прослойки, занимающейся исключительно координацией действий между названными департаментами. |
Information sharing between the civil affairs components in the three missions should be increased, particularly in the fields of restoration and extension of State authority, resolution of administrative boundary disputes, as well as promoting national recovery. |
Необходимо расширить обмен информацией между компонентами по гражданским вопросам трех миссий, в частности в областях восстановления и распространения сферы действий органов государственной власти, урегулирования административных пограничных споров, а также содействия национальному восстановлению. |
In sum, the security situation in the three Darfur states remains a great concern, with prospects for continued fighting between the rebel movements, Janjaweed and Government forces and direct attacks on civilians still in evidence. |
Короче говоря, обстановка в плане безопасности в трех штатах Дарфура по-прежнему вызывает большую обеспокоенность с учетом как перспектив дальнейших боевых действий между повстанческими движениями, формированиями «Джанджавид» и правительственными войсками, так и прямых нападений на гражданское население. |
The 2006 Democratic Republic of the Congo Action Plan, which has been developed through consultation between MONUC, the United Nations agencies, donors, non-governmental organizations and the national authorities, is near completion. |
Близится к завершению подготовка плана действий для Демократической Республики Конго на 2006 год, который разрабатывается на основе консультаций между МООНДРК, учреждениями системы Организации Объединенных Наций, донорами, неправительственными организациями и национальными инстанциями. |
Mr. PILLAI expressed surprise that the United States in its letter had established a link between early warning measures and urgent action procedures, on the one hand, and article 14 of the Convention, on the other. |
Г-н ПИЛЛАИ выражает удивление тем, что Соединенные Штаты в своем письме устанавливают связь между мерами раннего предупреждения и процедурой срочных действий, с одной стороны, и статьей 14 Конвенции, с другой. |
Cooperation: Community service providers have voiced concerns about the lack of cooperation and coordination between the NGOs and the various levels of government; |
Сотрудничество: обслуживающие организации в общинах выразили свою обеспокоенность отсутствуем сотрудничества и координации действий между НПО и различными подразделениями правительства; |
The strong and natural link between the Millennium Declaration and Development Goals and the commitments of the A World Fit for Children plan of action has facilitated planning by Member States. |
Прочные и естественные связи между положениями Декларации тысячелетия и целями в области развития, сформулированными в ней, и обязательствами в плане действий под названием «Мир, пригодный для детей» содействовали разработке планов государствами-членами. |
The indicators are based on relevant actions in the Nairobi Action Plan as these are the benchmarks against which States Parties agreed to measure progress in the period between 2005 and 2009. |
Индикаторы основаны на соответствующих действиях по Найробийскому плану действий, ибо они представляют собой те реперы, по которым государства-участники согласились соизмерять прогресс в период с 2005 по 2009 год. |
In addition to the need for coherence between the national and international levels, and between donors and beneficiaries, there is a growing need for coherence at the regional level. |
Помимо необходимости согласования действий на национальном и международном уровнях, а также действий доноров и получателей помощи, все острее ощущается потребность в согласовании механизмов, существующих на региональном уровне. |
Notably, the substantial difference of -7.1 percentage points in the representation of women between the P-4 and P-5 levels and over 10 percentage points between the P-2 and P-3 levels points to the need for targeted action by all departments and offices for these Professional levels. |
Следует отметить, что существенное различие с точки зрения представленности женщин на -7,1 процентного пункта между уровнями С-4 и С-5 и более 10 процентных пунктов между уровнями С-2 и С-3 указывает на необходимость целенаправленных действий со стороны всех департаментов и отделений на этих уровнях категории специалистов. |
The point was made that synergies between field offices and national Governments should be created, and also that greater cohesion and interaction between the field and national Governments would minimize the risk of duplication and facilitate learning and the promotion of best practices. |
Отмечались необходимость совместных действий отделений на местах, а также тот факт, что более тесное взаимодействие и слаженность в работе отделений на местах и национальных правительств будет способствовать сведению к минимуму риска дублирования, а также процессу обучения и распространения передовых методов работы. |
The tight link existing between disasters, unsustainable development and weak governance points to the fallacy of the distinction that is usually made within the humanitarian community between disasters associated with natural hazards and other types of emergencies that necessitate humanitarian action. |
Тесная взаимосвязь между бедствиями, неустойчивым развитием и нерациональным управлением доказывает неправоту тех гуманитарных организаций, которые обычно проводят различие между бедствиями, вызванными опасными природными явлениями, и другими типами чрезвычайных ситуаций, требующими гуманитарных действий. |
Nothing in the Programme of Action limits the freedom of Governments to act on behalf of their people; everything in the Programme encourages cooperation between Governments and non-governmental organizations, among groups of different backgrounds representing different interests, and between individual women and men. |
Ничто в Программе действий не ограничивает свободу правительств действовать от имени своего народа; все в этой Программе способствует сотрудничеству между народами и неправительственными организациями, различными группами, представляющими разные интересы, и отдельными женщинами и мужчинами. |
[Australia noted that articles 11 and 12 dealt with cooperation and exchange of information between law enforcement agencies and that the Naples Global Action Plan acknowledged the importance of cooperation between law enforcement agencies, particularly in paragraphs 26 and 27. |
[Австралия отметила, что статьи 11 и 12 касаются сотрудничества и обмена информацией между правоохранительными учреждениями и что в Неапольском глобальном плане действий признается важное значение сотрудничества между правоохранительными учреждениями, в частности в его пунктах 26 и 27. |
The theatre of military operations in the war waged between the Axis Powers and the Allies stretched along the Libyan coastline between the border with Egypt to the east and with Tunisia to the west, a distance of approximately 1,900 kilometres. |
Театр боевых действий, которые велись в ходе войны между державами "оси" и союзническими силами, простирался вдоль ливийского побережья Средиземного моря примерно на 1900 км - от границы с Египтом на востоке до границы с Тунисом на западе. |
In 2003, cooperation between UNFPA and the World Bank continued to grow with the implementation of the joint action plan agreed between the President of the World Bank and the Executive Director of UNFPA in October 2002. |
В 2003 году продолжало развиваться сотрудничество между ЮНФПА и Всемирным банком, что выразилось в осуществлении совместного плана действий, согласованного в октябре 2003 года Президентом Всемирного банка и Директором-исполнителем ЮНФПА. |
The signing of the Agreement on Cessation of Hostilities between the Government of Ethiopia and the Government of Eritrea was a significant achievement and a major step forward in the peaceful resolution of the conflict between the two countries. |
Подписание правительством Эфиопии и правительством Эритреи Соглашения о прекращении военных действий было значительным достижением и важным шагом в направлении мирного урегулирования конфликта между двумя странами. |
The signing of the Agreement on Cessation of Hostilities between the Government of Ethiopia and the Government of Eritrea represents a very important achievement and a decisive step towards the peaceful resolution of a tragic conflict that should never have taken place between the two countries. |
Подписание Соглашения о прекращении военных действий между правительством Эфиопии и правительством Эритреи является важнейшим достижением и крупным шагом вперед в направлении к мирному урегулированию трагического конфликта, который вообще не должен был возникнуть между этими двумя странами. |
The Committee notes that the Federal Council stipulated in its resolution dated 15 October 1997 that the Federal Department for Home Affairs is responsible for coordinating the implementation of the Convention and that coordinating mechanisms exist between cantons and between the cantons and the Federal Government. |
Комитет принимает к сведению, что Федеральный совет предусмотрел в своей резолюции от 15 октября 1997 года ответственность федерального департамента внутренних дел за координацию осуществления положений Конвенции, а также механизмы координации действий как между самими кантонами, так и между кантонами и федеральным правительством. |
The SBSTA, at its fourteenth session, emphasized the need for enhanced cooperation between the UNFCCC and other relevant conventions, and welcomed the proposal by the SBSTTA of the CBD on potential areas of collaboration and coordinated action between CBD and UNFCCC. |
На своей четырнадцатой сессии ВОКНТА подчеркнул необходимость укрепления сотрудничества между РКИКООН и другими соответствующими конвенциями и приветствовал предложение ВОНТТК КБР в отношении потенциальных областей сотрудничества и скоординированных действий между КБР и РКИКООН. |
For the effective achievement of this programme of action, concrete global partnerships between Governments on the one hand, and between Governments, business and civil society on the other hand, are required. |
Для эффективного выполнения этой программы действий необходимы конкретные глобальные партнерские связи между правительствами стран, с одной стороны, и между правительствами, деловыми кругами и гражданским обществом, с другой стороны. |
As much as the Action Plan is undoubtedly a valuable and living framework for a new partnership between Africa and the G-8, we appeal to the G-8 to observe the spirit of NEPAD, which emphasizes partnership between African countries and the international community. |
Данный План действий, безусловно, является ценной и действенной основой для нового партнерства между Африкой и Группой восьми, однако мы призываем Группу восьми, следуя духу НЕПАД, делать упор на укреплении партнерских отношении между африканскими странами и международным сообществом. |
In discussions between the UPDF and Task Force members, it was agreed that a meeting would be convened by the Uganda Human Rights Commission between the Task Force and UPDF to discuss the way forward. |
В ходе обменов мнениями между УПДФ и членами Целевой группы была достигнута договоренность о том, что УКПЧ созовет совещание с участием представителей Целевой группы и УПДФ для обсуждения дальнейших действий. |