Once the Committee had been established in March 1996, a first plenary meeting was held, which produced a plan of action and the decision to hold regional meetings between the months of July and October that year. |
После образования Комиссии в марте 1996 года было проведено ее первое пленарное заседание, в котором был утвержден План действий и принято решение об организации в июле-октябре того же года региональных мероприятий. |
In 2007, steps were taken to strengthen intra-ministerial coordination on gender issues between different directorates, with a view to mainstreaming a gender perspective in the various programmes. |
В 2007 году были усилены координация действий и межведомственное взаимодействие в решении гендерных вопросов с различными управлениями с целью учета гендерной проблематики в различных программах. |
Nigeria, which was committed to the full implementation of the Platform for Action taking into consideration its culture and resources, had worked out strategies to achieve its objectives and had given special attention to collaboration with non-governmental organizations and between the public and private sectors. |
Нигерия, взявшая на себя обязательство осуществлять Платформу действий с учетом особенностей ее культуры и объема имеющихся ресурсов, разработала стратегии достижения поставленных целей и расширила свое сотрудничество с неправительственными организациями и государственным и частным секторами. |
In a computerized environment the electronic exchange of information between the various actors in the TIR procedure can only be effective if done by means of standardized messages. |
Современные системы таможенного транзита, такие, как процедура МДП, предусматривают ежедневное осуществление тысяч операций, состоящих из большого числа часто повторяющихся действий. |
The attention given to displaced persons is inadequate, and the lack of coordination between the various bodies dealing with the problem renders most of their activities ineffective. |
Перемещенные лица не получают необходимого внимания, а несогласованность действий различных государственных органов, занимающихся этой проблемой, ведет к значительному снижению отдачи их усилий. |
However, the recent events have illustrated the complexities of the balance between the two forces and how difficult it can be to reconcile the emergency requirements of each when both are severely stretched. |
Вместе с тем последние события продемонстрировали трудности с обеспечением сбалансированности действий обоих контингентов сил и сложность согласования чрезвычайных потребностей каждого контингента в тех случаях, когда и силы ОООНКИ, и силы операции «Единорог» действуют практически на пределе своих возможностей. |
He highlighted the renewed focus of the 2011 Istanbul Programme of Action on strengthening productive capacities, on striking a balance in the allocation of resources between economic and social sectors, and on building resilience. |
Он подчеркнул, что в Стамбульской программе действий 2011 года внимание вновь заостряется на укреплении производственного потенциала, нахождении баланса в распределении ресурсов между экономическим и социальным секторами и повышении уровня жизнспособности. |
Independent of the lack of resources and the priority attached to the Madrid Plan of Action, the different perspectives and approaches between regions have led to its selective and differentiated national implementation. |
Абстрагируясь от проблем нехватки ресурсов и различного восприятия степени приоритетности осуществления Мадридского плана действий в разных регионах, следует отметить, что вследствие такого многообразия представлений и подходов осуществление на национальном уровне было недостаточно последовательным и носило избирательный характер. |
The acceleration of progress on the implementation of Goal 8 for women and girls requires greater coherence and alignment between gender equality and global economic governance arrangements, including macroeconomic, trade and investment policies. |
Для ускорения прогресса в деле достижения цели развития 8, сформулированной в Декларации тысячелетия, в интересах женщин и девочек требуется усилить согласованность и скоординированность действий по обеспечению гендерного равенства и функционирования механизмов глобального экономического управления, включая макроэкономическую, торговую и инвестиционную политику. |
The new organizational structure introduces a new matrix structure to promote a "One-UN-Habitat" organizational culture that facilitates close collaboration between the normative and operational functions of the Programme. |
Новая организационная структура учреждает новую матричную структуру, направленную на внедрение организационной культуры "Единство действий ООН-Хабитат", которая способствует тесному взаимодействию между нормативными и оперативными функциями Программы. |
Some countries highlighted the importance of the Astana Water Action for fostering a focused exchange of experiences between countries (Italy, Romania, Switzerland) in both national water management, as well as transboundary and basin-to-basin cooperation. |
Некоторые страны подчеркнули важность Астанинских предложений относительно действий по воде в плане стимулирования целенаправленного обмена опытом между странами (Италия, Румыния, Швейцария) как по вопросам управления водными ресурсами на национальном уровне, так и в контексте трансграничного и межбассейного сотрудничества. |
Key outputs of the EU Forest Law Enforcement, Governance and Trade (FLEGT) Action Plan, which marked its tenth anniversary in 2013, are voluntary partnership agreements (VPAs) between the EU and tropical timber-supplying countries. |
Основным результатом осуществления Плана действий ЕС "Правоприменение, управление и торговля в лесном секторе" (ПУТЛС), которому в 2013 году исполнилось десять лет, стали соглашения о добровольном партнерстве (СДП) между ЕС и странами - производителями древесины тропических пород. |
This table was developed by organizations in the United Nations system, taking into account discussions between December 2011 and July 2013, and builds on appendix 4 to the WHO Global Action Plan 2013-2020. |
Эта таблица была разработана организациями системы Организации Объединенных Наций с учетом обсуждений, имевших место в период с декабря 2011 года по июль 2013 года, и на основе добавления 4 к Глобальному плану действий ВОЗ на 2013 - 2020 годы. |
While noting the adoption of various programmes and action plans on the integration of Roma, the Committee regrets the lack of resources allocated for their effective implementation, particularly between 2008 and 2010 (art. 2). |
Отмечая принятие различных программ и планов действий по интеграции рома, Комитет, тем не менее, выражает сожаление в связи с их недостаточным финансированием, особенно в период 2008-2010 годов (статья 2). |
In three States parties, a distinction was drawn between a gratuity (expediting an otherwise lawful administrative procedure) and a bribe, with the acceptance of the latter punishable by a more severe penalty where the official acted in breach of an obligation. |
В трех государствах-участниках проводится различие между "поощрительным вознаграждением" (имеющим целью ускорить совершение законных административных действий) и взяткой, при этом получение взятки наказывается более суровой мерой наказания, если должностное лицо действовало в нарушение своих обязанностей. |
FLD also noted that between 13 and 21 February 2011, some 80 volunteer members, and other individuals associated with Hindu Rights Action Force (HINDRAF) were arrested and detained throughout Malaysia before being released without charge. |
ФЛ также отметил, что за период с 13 по 21 февраля 2011 года по всей стране были арестованы и взяты под стражу, а затем освобождены без предъявления обвинений около 80 добровольных членов Группы действий за права индусов (ХИНДРАФ) и других связанных с ней лиц. |
Within this framework, coordination and cooperation between the Federal Government and the states was reinforced with the signing of 31 work programmes with the monitoring offices of the federated states and entities. |
В этой связи был подтвержден курс на координацию действий и сотрудничество между федеративными образованиями и центром, что проявилось в подписании с контрольными органами администраций штатов по надзору за финансовой деятельностью местных административных структур 31 рабочей программы. |
In some cases it is even more difficult to return because livestock, crops and houses are looted by armed groups who still operate despite the immediate cessation of hostilities signed on 25 May 2008 between the Government of Burundi and Palipehutu-FNL. |
В ряде случаев возвращение еще более затрудняется тем, что вооруженные группы, продолжающие свирепствовать вопреки соглашению о немедленном прекращении боевых действий, подписанному 25 мая 2008 года между бурундийским правительством и ПОНХ-НОС, угоняют скот, отбирают урожай и разоряют дома83. |
It found that there was only limited pre- and post-release support, and a lack of coordination between prisons, community corrections, housing providers, government agencies and other community service providers with respect to existing programmes. |
Он констатировал ограниченность поддержки, оказываемой заключенным перед выходом на свободу и сразу после освобождения, а также недостаток координации действий в рамках существующих программ между тюрьмами, общинными исправительными структурами, поставщиками жилья, правительственными учреждениями и другими производителями услуг на уровне общин. |
The Secretary-General's report (A/59/31, Globalization and interdependence) points out that coherence is needed on national, regional and multilateral levels and that there is a need to enhance coordination and dialogue between multinational institutions. |
В докладе Генерального секретаря (А/59/31, "Глобализация и взаимозависимость") подчеркивается необходимость обеспечения последовательности действий на национальном, региональном и многостороннем уровнях и расширения координации и диалога между многонациональными учреждениями. |
During hostilities the right interpretation is at issue; and it would be pedantry to press the analogy between war and legal process so far as to regard the meaning ultimately sanctioned by victory as representing the continuing obligation of the original compact. |
Во время военных действий встает вопрос о правильном толковании, и было бы педантичным настаивать на аналогии между войной и правовым процессом в отношении смысла, который в конечном счете будет санкционирован победой, как представляющий непрерывно действующее обязательство по первоначальному договорному акту. |
That action plan involves strategic collaboration between Government agencies, non-governmental organizations and the private sector, and is aimed at enhancing road safety through a five-E's approach: encouragement, emergency preparedness, engineering, education and enforcement. |
Этот план действий предполагает стратегическое сотрудничество между государственными учреждениями, неправительственными организациями и частным сектором в целях повышения безопасности дорожного движения с помощью подхода, основанного на пяти составляющих: поощрении, готовности к чрезвычайным ситуациям, исследовательской работе, обучении и правоприменении. |
The Declaration adopted by the High-level Meeting (A/61/323, annex) reaffirmed that the Programme of Action for the Least Developed Countries adopted in Brussels constituted a fundamental framework for a strong global partnership between those countries and their development partners. |
В Декларации, принятой Заседанием высокого уровня (А/61/323, приложение), вновь подтверждается, что Программа действий для наименее развитых стран, принятая в Брюсселе, представляет собой фундаментальную основу для налаживания широкого глобального партнерского сотрудничества между этими странами и их партнерами по содействию развитию. |
Concerns over the "individualization" of warfare (through the targeting of specific individuals); de-sensitization to the use of force, owing to the remoteness of the drone operator; and sharpened asymmetry between State and non-State actors, were also raised. |
Также указывалось на "индивидуализацию" боевых действий (путем определения в качестве цели конкретных лиц); десенсибилизацию к использованию силы ввиду удаленного нахождения оператора БПЛА; и заострялось внимание на вопросе об асимметричном статусе государственных и негосударственных субъектов. |
However, the Commission might need to explain its reasons for doing so and offer guidance to States wishing to adopt the new provisions but uncertain as to how to choose between the two variants. |
Вместе с тем Комиссии, возможно, придется разъяснить мотивы своих действий и оказать консультативную помощь государствам, желающим принять новые положения, но не знающим, которое из них следует выбрать. |