The objective of this initiative is to facilitate communication between the actors on the ground in the various countries of the region, through electronic communication, rather than organizing high-level conferences for this purpose. |
Цель этого мероприятия - способствовать согласованности действий субъектов на местах в различных странах региона посредством электронного обмена информацией в качестве альтернативы проведению с этой целью конференций высокого уровня. |
A workshop supported by UNIFEM resulted in a joint action plan between the six countries, and the establishment of a Women's Desk in the IGAD secretariat, initially financed by UNIFEM. |
По итогам проведенного при поддержке ЮНИФЕМ практикума был разработан совместный план действий этих шести стран и создан отдел по положению женщин в секретариате МОР, который первоначально финансировался ЮНИФЕМ. |
The Four-Year Plan of Action for Measures to Establish Equality between Women and Men, to be adopted in 1997, would no doubt be influenced by the Platform for Action. |
Несомненно, что Платформа действий окажет влияние на четырехлетний план действий в отношении мер по обеспечению равенства между женщинами и мужчинами, который должен быть принят в 1997 году. |
The Icelandic Government recognized the special problems of rural women and had taken special measures to improve their situation, as indicated in the Four-Year Plan of Action for Measures to Establish Equality between Women and Men. |
Исландское правительство признает особые проблемы женщин, проживающих в сельской местности, и принимает специальные меры по улучшению их положения, как указывается в Четырехлетнем плане действий в отношении мер по обеспечению равенства женщин и мужчин. |
It is important to make a clear distinction between national forest programmes as part of a process and some of the results of the process, which are specific policy statements, strategies, or programmes (or plans) of action. |
Важно проводить четкое различие между национальными программами лесопользования как частью процесса и некоторыми результатами процесса, к числу которых относятся конкретные заявления в области политики, стратегии и программы (или планы) действий. |
On the subject of early warning and urgent procedures, he was in favour of direct contact between the Committee and the High Commissioner for Human Rights, although he would of course continue to ensure liaison with the High Commissioner's office. |
Касаясь процедур раннего предупреждения и незамедлительных действий, он высказывается за поддержание прямых связей между Комитетом и Верховным комиссаром по правам человека, хотя он, безусловно, будет продолжать обеспечивать связь с Управлением Верховного комиссара. |
The Programme of Action of the International Conference on Population and Development recognizes that broad and effective partnerships between Governments and non-governmental organizations, comprising not-for-profit groups and organizations at the local, national and international levels, are essential to implementing the consensus reached at Cairo. |
В Программе действий Международной конференции по народонаселению и развитию признается, что широкие и эффективные партнерские взаимоотношения между правительствами и неправительственными организациями, включая некоммерческие группы и организации на местном, национальном и международном уровнях, имеют исключительно важное значение для выполнения консенсусных решений, принятых в Каире. |
The National Action Plan for Education for All in Lebanon sought to secure a balance between the rural and urban areas, but the State had yet to find a mechanism to implement it. |
Национальный план действий "Образование для всех" в Ливане на 2003-2015 годы направлен на то, чтобы обеспечить баланс между сельскими и городскими районами, но государству еще нужно выработать механизм для его осуществления. |
Main issues discussed were complementarities between treaty monitoring under the Covenant and ILO Conventions and follow-up to the Committees' concluding observations at national level within the framework of the Secretary-General's action 2 programme. |
К числу основных обсуждавшихся вопросов относились вопрос о взаимодополняемости деятельности по контролю за выполнением договоров в рамках Пакта и конвенций МОТ и вопрос о последующих мерах по учету заключительных замечаний Комитетов на национальном уровне в рамках программы действий, предложенной Генеральным Секретарем по выполнению меры 2. |
The transboundary aspect of desertification control is reflected in cooperation between the AMU and the CILSS aimed at setting up a regional drought and desertification observatory, as part of the plan of action of the Environment Initiative of the New Partnership for Africa's Development. |
Примером трансграничной по характеру борьбы с опустыниванием служит сотрудничество между САМ и КИЛСС, направленное на создание регионального центра наблюдения за засухой и опустыниванием, предусмотренное в плане действий Экологической инициативы Нового партнерства в интересах развития Африки. |
These include: full access by all humanitarian organizations to communications equipment; cooperation between the Government and humanitarian agencies; unhindered access for humanitarian assistance; effective coordination with military and security forces; and the establishment of a forward logistics base at Lungi Airport. |
К их числу относятся: полный доступ всех гуманитарных организаций к средствам связи; сотрудничество между правительством и гуманитарными учреждениями; беспрепятственный доступ в целях оказания гуманитарной помощи; эффективная координация действий с вооруженными силами и силами безопасности; и развертывание в аэропорту Лунги передовой базы материально-технического обеспечения. |
During 20 years of conflict, women have been killed indiscriminately in fighting between opposing sides and thousands of women and children have been displaced or forced to flee the country as a result of systematic human rights abuses. |
За 20 лет конфликта множество женщин погибли во время боевых действий между противоборствующими сторонами, и тысячи женщин и детей стали перемещенными лицами или были вынуждены покинуть страну в результате систематических нарушений прав человека. |
This action plan was incorporated into the Gender and Development Framework Programme, inspired by the National Human Development Programme, and aimed at reducing inequalities between men and women by broadening the range of opportunities and options open to every citizen. |
На основе этого плана действий была подготовлена Рамочная программа "Участие женщин в развитии", образцом для которой послужила Национальная программа развития людских ресурсов, направленная на уменьшение неравенства между мужчинами и женщинами посредством расширения возможностей, шансов и вариантов для каждого гражданина. |
In developing the integrated programmes a number of guiding principles have been followed in order to ensure consistency with the Business Plan and coherence between the integrated programmes and development priorities of the beneficiary countries. |
З. Разработка комплексных программ осуществля-лась на основе ряда руководящих принципов, с тем чтобы обеспечить согласованность с Планом действий и увязку между комплексными программами и приори-тетными задачами развития стран-бенефициаров. |
As a result, essential natural resources and land were exposed to various forms of pollution, strain, degradation and waste partly created by a combination of different factors, circumstances and parties and the interaction between them. |
В результате основные природные ресурсы и земли пострадали от различных форм загрязнения, вмешательства, деградации и отходов, что отчасти было обусловлено совокупным действием различных факторов, обстоятельств и действий сторон, а также взаимодействием этих факторов. |
Strong links between the lending programmes IFAD is currently developing in Burkina Faso, Senegal and to some extent, Mali, and the National Action Programmes in these countries, can be observed. |
Между кредитными программами, реализуемыми МФСР в Буркина-Фасо, Сенегале и отчасти в Мали, и национальными программами действий в этих странах наблюдается тесная связь. |
The application of this concept in the French armed forces makes a decisive contribution to ensuring respect for a fair compromise between the effectiveness which is required of the armed forces, their security and the legitimate humanitarian concerns which France fully endorses. |
Применение такой концепции во французских армейских формированиях решающим образом способствует уважению верного компромисса между эффективностью, которая требуется от вооруженных сил, их безопасностью, которая является наиважнейшим критерием действий французских войск, и законными гуманитарными озабоченностями, которые Франция вполне разделяет. |
Preliminary assessments of interlinkages between coral reefs on a regional scale is within the scope of the International Coral Reef Action Network (ICRAN), a project that aims to implement the ICRI Framework for Action in a strategic way. |
Предварительная оценка взаимоувязок между коралловыми рифами в региональном масштабе относится к компетенции Международной сети действий в отношении коралловых рифов (ИКРАН) - проекта, который призван обеспечивать стратегическое осуществление "Рамок действий" ИКРИ. |
∙ Cooperation between Congo and the Democratic Republic of the Congo in the repatriation of refugees who had fled the fighting; |
сотрудничество между Конго и ДРК в деле репатриации спасавшихся от боевых действий беженцев; |
The programme of action of the Federal Government against aggression and violence, which had been in preparation since the summer of 1991, initiated in 1992, was financed between 1992 and 1994 to the tune of DM 20 million per year. |
Программа действий федерального правительства по борьбе с проявлениями агрессивности и насилия, которая разрабатывалась с лета 1991 года и начала осуществляться в 1992 году, финансировалась в размере 20 млн. немецких марок в год в течение периода с 1992 года по 1994 год. |
The Division is also responsible for the certification of funds, including monitoring their efficient utilization as well as developing and implementing clear administrative and financial procedures and guidelines for efficient coordination between UNEP and the United Nations Office at Nairobi. |
Кроме того, Отдел несет ответственность за финансовый контроль, включая контроль за эффективным использованием финансовых средств, а также за разработку и обеспечение соблюдения четких административных и финансовых процедур и руководящих установок в целях эффективной координации действий ЮНЕП и Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби. |
At the beginning of this report, it was said that the implementation of the Agreements is the outcome of an interaction between Government measures and the response of State bodies and of the main protagonists in civil society. |
В начале настоящего доклада указывалось, что осуществление Соглашений является результатом совместных действий государства и основных институтов гражданского общества. |
On the issues relating to the Security Council, he recalled that the Committee had already discussed the question of aggression and would have to deal with coordination between the Court and Security Council action. |
В отношении вопросов, касающихся Совета Безопасности, оратор напоминает, что Комитет уже обсудил вопрос агрессии и теперь должен заняться вопросом координации действий Суда и Совета Безопасности. |
The fact that the review of the Commission on Human Rights, the academic study and research into resourcing were being undertaken concurrently presented an ideal opportunity for enhanced coordination between the various human rights mechanisms, with the support of the Task Force. |
Одновременное осуществление процесса пересмотра Комиссии по правам человека, вышеупомянутого академического обследования и изучения возможностей для получения ресурсов создает идеальные условия для более полной координации действий различных механизмов по правам человека при поддержке со стороны Целевой группы. |
In order to address those problems, ways must be found to improve national execution of development programmes, ensure the ownership of such programmes by developing countries and enhance coordination between the donor community and recipient countries. |
Для решения этих проблем следует изыскать пути для совершенствования национального исполнения программ в области развития, обеспечения того, чтобы собственниками таких программ выступали развивающиеся страны, и повышения координации действий сообщества доноров и стран - получателей помощи. |