| As we see it, there is a margin between these two limits which must be utilized to the full in order to find the solution for 1998. | Мы считаем, что эти два ограничения оставляют свободу действий, которой необходимо максимально воспользоваться для нахождения решения в 1998 году. |
| At the regional level, the Programme of Action called for monitoring progress in economic cooperation between LDCs and other developing countries, particularly those in the same region. | На региональном уровне в Программе действий предлагается осуществлять мониторинг за развитием экономического сотрудничества между НРС и другими развивающимися странами, особенно странами одного региона. |
| The present meeting between LDCs and their development partners had taken stock of the status of the implementation of the Programme of Action during the last five years. | На настоящей встрече между представителями НРС и их партнеров по развитию был рассмотрен ход осуществления Программы действий в последние пять лет. |
| The historic transformation we are living through has frequently increased the inequalities between countries; we must therefore plan how to reduce these negative effects. | Историческая трансформация, которую мы сейчас переживаем, часто увеличивает разрыв между странами; поэтому мы должны выработать план действий по смягчению этих негативных влияний. |
| The success of the Court's action would depend on the broadest and most expeditious cooperation possible between the States parties and the Court. | Успех действий Суда будет зависеть от самого широкого и наиболее рационального сотрудничества между государствами-участниками и Судом. |
| The Programme of Action of the World Summit for Social Development, for instance, had underlined the inseparable link between poverty and lack of control over resources. | В Программе действий Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития была подчеркнута неразрывная связь между нищетой и отсутствием контроля над ресурсами. |
| A national plan of action on human rights had been adopted in 1995 following extensive consultations between the Government, non-governmental organizations and civil society. | После широких консультаций между правительством, неправительственными организациями и гражданским обществом в 1995 году в стране был принят национальный план действий в области прав человека. |
| At the Conference itself, numerous parallel events were held that related directly to the link between the Beijing Platform for Action and the Habitat Agenda. | На самой Конференции были проведены многочисленные параллельные мероприятия, имеющие непосредственное отношение к взаимосвязям между Пекинской платформой действий и Повесткой дня Хабитат. |
| The annex to his second letter contains another detailed list of similar acts, said to have taken place between 15 October and 31 December 1996. | В приложении к его второму письму содержится еще один подробный перечень аналогичных действий, которые, согласно его утверждениям, имели место в период с 15 октября по 31 декабря 1996 года. |
| It identifies in very stark terms the possible conflicts between liberty and equality and poses questions about the extent and effectiveness of admissible government action in pursuit of socio-economic goals. | Оно резко отображает возможные конфликты между свободой и равенством и ставит вопросы о масштабах и эффективности допустимых действий властей в деле достижения социально-экономических целей. |
| He asked the delegation to comment on coordination between the Rwandan judiciary and the international tribunal based in Arusha in bringing suspected perpetrators of genocide to trial. | Он просит делегацию высказаться по вопросу о координации действий между руандийскими судебными органами и международным трибуналом в Аруше для привлечения лиц, подозреваемых в совершении актов геноцида, к судебной ответственности. |
| While each unit will assume responsibility for its own HRD activities, coordination between and among individual units is acknowledged as being essential. | Каждое подразделение будет отвечать за свое конкретное направление деятельности в области РЛР, однако настоятельно необходимо обеспечить координацию действий между этими подразделениями. |
| I very much welcome the close cooperation between IFOR and the Office of the High Representative and the various United Nations agencies operating in theatre. | Я всецело поддерживаю тесное сотрудничество между СВС и Управлением Высокого представителя и различными учреждениями Организации Объединенных Наций, функционирующими на театре действий. |
| Impunity for these acts is absolutely unacceptable, especially when there are agreed mechanisms between the States involved, such as extradition, to facilitate the trying and conviction of those responsible. | Безнаказанность таких действий абсолютно неприемлема - в особенности, когда между заинтересованными государствами есть такие согласованные механизмы, призванные содействовать суду и осуждению виновных, как экстрадиция. |
| Many plans (18), several from the European region, promise to embody the principle of equality between women and men in national legislation. | Во многих планах действий (18), причем в нескольких планах стран европейского региона, предусматривается воплотить в жизнь принцип равенства между женщинами и мужчинами в национальных законодательствах. |
| The national action plans reviewed recognize the fundamental link between environmental hazards and potential risks to human health, especially women's health. | В рассмотренных национальных планах действий учитывается тесная связь между вредным воздействием окружающей среды и потенциальными опасностями экологических катастроф и здоровьем человека, особенно здоровьем женщин. |
| The Programme of Action affirms the importance of partnership between Governments and non-governmental organizations in the formulation, implementation, monitoring and evaluation of population and development objectives and activities. | ЗЗ. В Программе действий подтверждается важное значение сотрудничества между правительственными и неправительственными организациями в вопросах разработки, реализации, контроля и оценки целей и мероприятий в области народонаселения и развития. |
| In the absence of vigorous action by Member States, the balance between the twin imperatives of providing assistance and providing security becomes increasingly difficult to find. | В отсутствие энергичных действий со стороны государств-членов становится все труднее придерживаться сбалансированного подхода в решении двуединой задачи оказания помощи и обеспечения безопасности. |
| It is noted that there have been good working relationships and examples of collaborative action between the Bretton Woods institutions and the organizations of the United Nations system. | Отмечается, что сложились стабильные рабочие отношения с бреттон-вудскими учреждениями и организациями системы Организации Объединенных Наций и имеются примеры совместных действий. |
| The Plan of Action, with its 134 recommendations, seeks to define the agenda for future humanitarian action between UNHCR and non-governmental organizations. | В Плане действий, содержащем 134 рекомендации, делается попытка дать определение программы гуманитарной деятельности УВКБ и неправительственных организаций на будущее. |
| The Committee further recommends that no further action be taken by the General Assembly on the level of fees, pending the conclusion of the above discussions between the Secretary-General and the investment advisers. | Комитет далее рекомендует Генеральной Ассамблее не предпринимать никаких дополнительных действий в отношении объема оплаты до завершения вышеупомянутых дискуссий между Генеральным секретарем и консультантами по инвестициям. |
| (a) Independent and effective, balancing between necessary intervention and freedom of action by the parties concerned; | а) независимыми и эффективными, обеспечивая баланс между необходимым вмешательством и свободой действий заинтересованных сторон; |
| UNDP was an executing agency, while UNICEF cooperated with partners based on agreed plans of actions between UNICEF and the Government. | ПРООН является учреждением-исполнителем, в то время как ЮНИСЕФ действует в сотрудничестве с партнерами на основе планов действий, согласованных между ЮНИСЕФ и правительствами. |
| There is minimal coordination between them, in large part because their responsibilities are not seen to overlap (see report of the Task Force). | Между ними осуществляется минимальная координация действий, главным образом потому, что их соответствующие обязанности, как представляется, не перекликаются друг с другом (см. доклад Целевой группы). |
| The Committee recommends that the State party develop an immediate national plan of action in order to reduce the disparities of living standards that exist between the various regions. | Комитет рекомендует государству-участнику разработать национальный план действий, с тем чтобы сократить различия в уровне жизни, которые существуют между различными регионами. |