Coordination between the organizations of the United Nations system on the climate-neutral initiative has produced a system-wide accounting framework for CO2 emissions and a critical mass of networked environment managers across the system. |
Координация действий организаций системы Организации Объединенных Наций в рамках инициативы по обеспечению климатической нейтральности позволила сформировать общесистемную рамочную основу для учета выбросов СО2, а также критическую массу объединенных в сеть руководителей природоохранной деятельности в рамках всей системы. |
In that respect, the Committee encourages the State party to ensure coordination between state departments dealing with children's issues and agencies related to investment and trade, labour, innovation, technology and the environment, among others. |
В этой связи Комитет призывает государство-участник обеспечить координацию действий государственных ведомств, занимающихся вопросами детей, и ведомств, имеющих отношение к вопросам инвестиций и торговли, трудовых отношений, инноваций, технологий и окружающей среды и т.д. |
Provision had been made for coordination between United States consulates and the Indigenous Peoples Branch of the Human Rights Directorate at the Ministry of Foreign Affairs, chiefly in support of migrants speaking Mayan languages. |
Предусматривается координация действий на уровне консульств Соединенных Штатов и Отдела коренных народов Управления по правам человека Министерства иностранных дел, главным образом, по оказанию поддержки мигрантам, говорящим на языках народов майя. |
There was no contact or dialogue between the United Nations system and armed groups on the preparation and implementation of action plans to address grave violations against children, delaying progress in the implementation of Security Council resolutions 1612 (2005) and 1882 (2009). |
Между подразделениями системы Организации Объединенных Наций и вооруженными группировками не было налажено контактов и диалога по вопросу о подготовке и реализации планов действий в связи с серьезными нарушениями прав детей, что тормозило осуществление резолюций 1612 (2005) и 1882 (2009) Совета Безопасности. |
It includes the main elements such as a capacity-building strategy and a realistic action plan, which in turn includes identifying priorities, time-frames, human resources, financial resources, identification of the main stakeholders and allocation of responsibilities between them. |
Он включает такие основные элементы, как стратегия создания потенциала и реалистичный план действий, который в свою очередь включает определение приоритетов, сроков, кадровых ресурсов, финансовых ресурсов, выявление основных заинтересованных сторон и распределение обязанностей между ними. |
Whilst attempts to develop multilateral competition rules have been unsuccessful there is no doubt that today competition is a global phenomenon and that some form of coordination between the world's competition authorities and regimes is essential. |
Хотя попытки разработать многосторонние правила конкуренции не привели к успеху, нет сомнения в том, что в настоящее время конкуренция представляет собой глобальное явление и что некоторая координация действий между антимонопольными органами и режимами конкуренции разных стран необходима. |
The report draws on information synthesized from national communications, national adaptation programmes of action, national capacity self-assessments, annual submissions from Parties and relevant organizations received between September 2009 and August 2010. |
Доклад основан на информации, обобщенной из представленных национальных сообщений, национальных программ и действий в области адаптации, национальных самооценок потенциала, ежегодных представлений Сторон и соответствующих организаций, которые были получены в период с сентября 2009 года по август 2010 года. |
In 2001, a Plan of Action was developed by the IAEA Secretariat to serve as a blueprint for cooperation between IAEA and States with a view to achieving wider adherence to CSAs and APs. |
В 2001 году Секретариат МАГАТЭ разработал План действий, призванный послужить программой сотрудничества между МАГАТЭ и государствами в целях обеспечения более активного присоединения к СВГ и ДП. |
However, further progress is required, in particular in relation to strengthening the capacities of law enforcement agencies and the effective implementation of the legal framework, and in implementing the action plan for the electronic data exchange between police and prosecution bodies. |
Однако требуется дальнейший прогресс, особенно в том, что касается укрепления потенциала правоприменительных учреждений и эффективного осуществления нормативно-правовой базы, а также осуществления Плана действий по электронному обмену данными между полицией и органами прокуратуры. |
This incident, the most serious to have taken place since the cessation of hostilities, illustrated the fragility of the security environment across the Blue Line and raised the spectre of a serious escalation between the parties. |
Этот инцидент - наиболее серьезный после прекращения боевых действий - наглядно продемонстрировал нестабильность обстановки в плане безопасности вдоль «голубой линии» и привел к угрозе существенной эскалации напряженности между сторонами. |
The Review, with its focus on gender equality and the empowerment of women, served as a bridge between the 15-year review of the Beijing Declaration and Platform for Action and the High-level Plenary Meeting of the General Assembly on the Millennium Development Goals in September. |
Обзор, в котором основное внимание уделяется гендерному равенству и расширению возможностей женщин, послужил мостом между обзором хода осуществления Пекинской декларации и Платформы действий за 15 лет и намеченным на сентябрь Пленарным заседанием Генеральной Ассамблеи высокого уровня по целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия. |
Secondly, Council members have urged the parties to avoid any unilateral and provocative actions, and have called on all international partners to promote an atmosphere of cooperation between the parties and throughout the region. |
Во-вторых, члены Совета настоятельно призывали стороны избегать любых односторонних и провокационных действий и призывали всех международных партнеров содействовать созданию атмосферы сотрудничества между сторонами и во всем регионе. |
A continuing challenge remains the need to seek greater coherence between the Bretton Woods institutions and the rest of the United Nations system at the country level, particularly with regard to macroeconomic and fiscal enablers of policy measures. |
Нерешенной задачей остается необходимость обеспечения большей слаженности действий между бреттон-вудскими учреждениями и остальными учреждениями системы Организации Объединенных Наций на страновом уровне, особенно в том, что касается макроэкономических и бюджетно-финансовых мер стимулирования программных мероприятий. |
One delegation spoke of the importance of economic development, private sector development, job creation and the dialogue between social partners in the context of the 'decent work agenda'. |
Одна из делегаций остановилась на важном значении экономического развития, развития частного сектора, создания рабочих мест и диалога между социальными партнерами в контексте программы действий по обеспечению достойной работы. |
The Ministry of Public Works and Communications has incorporated components of the National Plan for Equal Opportunities for Women and Men, through which it is promoting programmes for associative arrangements between women and their participation in district road projects. |
Министерство общественных работ и коммуникаций включило в свою работу компоненты Национального плана действий по обеспечению равных возможностей женщин и мужчин, в рамках которых оно развивает программы вовлечения женщин и их участия в проектах строительства дорог в районах. |
The Committee also noted that the third National Plan for Equality of Opportunity between Women and Men 2008 - 2017 recognized the widening of the gaps, and that unemployment and underemployment were rising more rapidly among women. |
Комитет отметил также, что в третьем Национальном плане действий по обеспечению равноправия женщин и мужчин на 2008-2017 годы были признаны факты увеличения разрывов в оплате труда и более быстрое повышение показателей безработицы и неполной занятости среди женщин. |
For this, the strategy adopted by the program include encouraging voluntary adhesion of companies and the establishment by them of a plan of action to promote equal opportunities between men and women in the workplace, besides signing of a term of commitment to its implementation. |
С этой целью по линии этого проекта были разработаны меры по поощрению добровольного соблюдения компаниями принципа равных возможностей для мужчин и женщин в сфере трудовых отношений, разработки ими соответствующего плана действий и взятия ими на себя обязательств по его выполнению. |
The financing provided by the Ministry of Justice, Equality and Law Reform for awareness-raising measures and the action programme for perpetrators of violence had increased from 350,000 to almost 3 million euros between 2000 and 2008. |
Финансирование Министерством юстиции мер по обеспечению равенства и осуществлению законодательной реформы, пропагандистских мероприятий и программы действий в отношении авторов насильственных действий возросло с 350000 евро в 2000 году до почти 3 млн. евро в 2008 году. |
The human rights plan of action, established in 2004 through cooperation between the State and NGOs, had led to substantial progress in determining working methods and areas of focus at the national, departmental, regional and local levels. |
Национальный план действий в области прав человека, разработанный в 2004 году благодаря сотрудничеству с государством и неправительственными организациями, позволил добиться серьезного прогресса в определении методов и основных направлений работы на национальном уровне, на уровне департаментов и регионов, а также на местном уровне. |
The levels of expertise, funding and political support vary greatly between regional seas conventions and action plans, and therefore the consistent implementation of programmes through these platforms can prove a challenge that necessitates varying approaches and levels of support from UNEP. |
Уровни экспертного потенциала, финансирования и политической поддержки у различных конвенций и планов действий по региональным морям значительно варьируются, поэтому последовательное осуществление программ в рамках этих платформ может оказаться проблемой, решение которой потребует неодинаковых подходов и уровней поддержки со стороны ЮНЕП. |
The current policy of this country's Government towards the country in question is based upon "mutual benefit and common prosperity"; this underscores the need for "reciprocity" between the two countries, oriented towards mutual engagement achieving concrete results. |
В настоящее время правительство Республики Корея проводит в отношении Корейской Народно-Демократической Республики политику, основанную на «взаимной выгоде и общем процветании»; при этом подходе подчеркивается необходимость «взаимности» действий обеих стран, ориентированных на взаимодействие в целях достижения конкретных результатов. |
In that respect, Switzerland was a member of the recently established Global Governance Group, which aimed to strengthen the role of the United Nations in global governance and advocated for more systematic coordination between the G-20 and non-G-20 countries. |
В связи с этим Швейцария стала членом недавно созданной Группы по вопросам глобального управления, которая ставит своей задачей укрепление роли Организации Объединенных Наций в глобальном управлении и выступает за более систематическую координацию действий стран Группы двадцати и стран, не входящих в эту группу. |
Several speakers mentioned the good practice of ensuring coordination between the criminal justice system and the social welfare system when responding to the needs of child and youth offenders, victims and witnesses. |
Ряд ораторов в качестве положительной практики отметили координацию действий системы уголовного правосудия и системы социального обеспечения в контексте учета потребностей правонарушителей, жертв и свидетелей из числа детей и молодежи. |
Another panellist outlined the successful national health programme being implemented in Argentina, which was based on coordination between all the relevant ministries and the federal penitentiary services, in order to ensure that the prison health policy is in line with the public health policy. |
Еще один участник дискуссии сообщил об успешном осуществлении Аргентиной национальной программы в области здравоохранения, которая основана на координации действий всех соответствующих министерств и федеральных пенитенциарных учреждений, с тем чтобы обеспечить соответствие медицинского обслуживания в тюрьмах политике в области здравоохранения. |
Effective coordination at all levels, between national authorities, bilateral and multilateral organizations and other technical assistance providers, was highlighted as a key to the delivery of technical assistance. |
Было отмечено, что ключевое значение при оказании технической помощи имеет эффективная координация действий национальных властей, двусторонних и многосторонних организаций и других поставщиков технической помощи на всех уровнях. |