| The new Programme of Action must build on the revitalized partnership between LDCs and their development partners. | Новая программа действий должна основываться на активизации сотрудничества между НРС и их партнерами по развитию. |
| The following concrete issues have a cross-cutting character and may benefit from being addressed in a coherent way between the conventions concerned. | Следующие конкретные вопросы обладают межсекторальным характером, и их решение на основе координации действий между соответствующими конвенциями может дать позитивные результаты. |
| This demands strong networking between government, civil society and donors to synergize efforts and improve performance. | Необходима тесная координация действий между правительством, гражданским обществом и донорами в целях достижения взаимоусиливающего эффекта и повышения результативности принимаемых мер. |
| However, this source of income runs the risk of being sabotaged by the continuation of hostility between the Government and the rebel groups. | Однако есть риск того, что этот источник доходов будет утрачен в результате продолжающихся военных действий между правительством и повстанческими группами. |
| Partnership in that area between the United Nations and regional organizations has become crucial for the success of our common endeavours. | Партнерство в этой области между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями стало определяющим фактором для успеха наших общих действий. |
| The Committee welcomes these concerted efforts and encourages greater coordination and cooperation between the Tribunals as well as with Headquarters. | Комитет приветствует эти согласованные усилия и поощряет дальнейшую координацию действий и сотрудничество между трибуналами, а также трибуналов с Центральными учреждениями. |
| Also facilitate mutual understanding between bodies competent in relevant international law and consider the establishment of a mechanism to maximize coherence and complementarity. | Оказание также содействия взаимопониманию между органами, компетентными в соответствующих областях международного права, и рассмотрение возможности создания механизма для обеспечения максимальной согласованности и взаимодополняемости их действий. |
| In Serbia, a partnership between the Government and non-governmental organization networks facilitated the development of a national action plan on ageing. | В Сербии совместными усилиями правительства и ряда неправительственных организаций разработан национальный план действий по проблемам старения. |
| Progress in the implementation of the Plan of Action is contingent upon broad and effective partnership between Government and civil society. | Прогресс в области осуществления Плана действий возможен в условиях широкого и эффективного партнерства между правительствами и гражданским обществом. |
| Governments should facilitate partnerships between all national and international actors, involving them in planning, implementation, monitoring and assessment of programmes on ageing. | Правительства должны способствовать установлению партнерских отношений между всеми национальными и международными заинтересованными сторонами, вовлекая их в процесс планирования, исполнения, контроля и оценки программ действий в области старения. |
| Secondly, developing countries should be granted the leeway to strike a balance between national policies and international commitments. | Во-вторых, развивающимся странам следует предоставить свободу действий, с тем чтобы они могли устанавливать равновесие между национальной политикой и международными обязательствами. |
| Building trust among civilian populations and working with authorities requires joint coordination and concerted action between States and humanitarian organizations. | Укрепление доверия у гражданского населения и работа с властями требует совместной координации и согласованных действий между государствами и гуманитарными организациями. |
| Consequences under the compliance system will need to strike a careful balance between discretion and automaticity. | При определении последствий в рамках системы обеспечения соблюдения необходимо найти четкий баланс между свободой действий и автоматизмом. |
| Approximately 107,000 civilians were newly displaced by insecurity and fighting between 1 January and 1 April. | В период с 1 января по 1 апреля в результате небезопасной обстановки и боевых действий приблизительно 107000 мирных жителей пополнили армию перемещенных лиц. |
| Mr. de GOUTTES said that a distinction should be drawn between urgent action procedures and the follow-up to such procedures. | Г-н де ГУТТ говорит, что следует проводить различие между процедурами незамедлительных действий и мероприятиями, которые проводятся в результате осуществления этих процедур. |
| Many pairs of dancers are doing the tango, a dance which requires good coordination and synchronization between the two partners. | Многие пары исполняют танго, танец, который требует точной координации и синхронизации действий двух партнеров. |
| It underlines the need for close coordination between action by the States members of the European Union and action by the international community. | Он подчеркивает необходимость обеспечения тесной координации действий государств - членов Европейского союза и действий международного сообщества. |
| Regarding future rounds, further steps exploiting the synergies between the ICP and the national statistical programmes should be taken. | В отношении будущих циклов необходимо предпринять дополнительные меры по обеспечению согласованности действий между ПМС и национальными статистическими программами. |
| It was the interaction between internal and external issues that would govern the success of the implementation of the Programme of Action. | Именно взаимодействие между внутренними и внешними факторами будет определять успех осуществления программы действий. |
| There was no explicit linkage between the global Programme of Action and national planning and programming arrangements. | Не обеспечена непосредственная связь глобальной Программы действий с национальными механизмами планирования и разработки программ. |
| Yet, the establishment of effective links between the Action Plan and national implementation efforts remains a serious challenge. | Вместе с тем обеспечение эффективной увязки Плана действий с национальными усилиями по его осуществлению по-прежнему является серьезной проблемой. |
| We welcome the signing of the Agreement on Cessation of Hostilities between Ethiopia and Eritrea this year. | Мы приветствуем подписание Соглашения о прекращении военных действий между Эфиопией и Эритреей в июне нынешнего года. |
| The 1995 Copenhagen Declaration and Programme of Action had established a clear link between drug control, crime prevention and social development. | Копенгагенская декларация и Программа действий 1995 года установили четкую связь между контролем над наркотиками, предупреждением преступности и социальным развитием. |
| He called for better coordination on the matter between United Nations bodies, followed by action plans with appropriate human and material resources. | Оратор призывает к повышению уровня координации усилий органов и подразделений Организации Объединенных Наций, участвующих в этой деятельности, а также к разработке планов действий и их обеспечению надлежащими людскими и материальными ресурсами. |
| This situation requires action at the international level aimed at achieving solidarity, which we consider an essential link between peoples. | Такое положение требует действий на международном уровне в целях обеспечения солидарности, которая, как мы считаем, является важным звеном, объединяющим народы. |