Overall the security situation had seen a slight improvement, with reduced activity by the "zaraguinas", as well as a reduced number of reported incidents between rebels, FACA and the population. |
Общая обстановка в плане безопасности несколько улучшилась: снизилась активность действий «зарагинас», а также уменьшилось число сообщений об инцидентах в отношениях между повстанцами, военнослужащими ЦАВС и населением. |
South-South cooperation between Caribbean small island developing States and Latin American countries is being used as an instrument for sharing experiences and transferring technologies in support of the attainment of the goals outlined in the Barbados Programme of Action and the Mauritius Strategy. |
Сотрудничество "Юг-Юг" между малыми островными развивающимися государствами Карибского бассейна и странами Латинской Америки используется как механизм обмена опытом и передачи технологий в интересах достижения целей, поставленных в Барбадосской программе действий и Маврикийской стратегии. |
The Working Group established by the Commission in 1996 had indicated that the two possible courses of action were resort to the courts of the State where the harm originated or negotiations between the States concerned. |
Рабочая группа, учрежденная Комиссией в 1996 году, указала, что двумя возможными курсами действий являются обращение к судам государства происхождения вреда или к переговорам между соответствующими государствами. |
The tenth anniversary of the World Conference on Human Rights offered an occasion to recall that the Vienna Declaration and Programme of Action recognized the intrinsic connection between human rights and development. |
Отмечая, что в этом году исполняется десятая годовщина Всемирной конференции по правам человека, представитель Бангладеш напоминает, что в Венской декларации и Программе действий четко обозначена неразрывная связь между развитием и правами человека. |
The formulation of action plans as prescribed by the Security Council in its resolution 1539 will be explored through mechanisms that have emerged from the peace process between the Government and non-State armed groups. |
Вопрос о разработке планов действий, предусматриваемой Советом Безопасности в его резолюции 1539, будет изучаться с помощью механизмов, созданных на основе развития мирного процесса между правительством и негосударственными вооруженными группами. |
Action by the Council to prevent a resumption of fighting between the armed forces, which are now within firing range of each other, would be, we feel, wiser and more realistic. |
Мы считаем, что, если Совет примет меры по предотвращению возобновления боевых действий между вооруженными силами, которые в настоящее время находятся на расстоянии выстрела друг от друга, то он поступит мудро и более реалистично. |
We believe it is necessary and important to establish a clear and logical link between the medium-term plan - which should be made a genuine plan of action - and the budget outline. |
Считаем необходимым и важным установить четкую и логически последовательную связь между среднесрочным планом - который следует превратить в настоящий план действий - и проектом бюджета. |
The recent compromise text tries to bridge the unjustifiable discrepancy between the wholesale exemption for all activities of armed forces and the unconditional inclusion of acts of liberation fighters and insurgents. |
В недавнем компромиссном тексте сделана попытка преодолеть неоправданное различие между огульным исключением всех действий вооруженных сил и безоговорочным включением действий борцов за свободу и мятежников. |
The Committee noted that the ECMT Council of Ministers had approved an action plan as a follow-up to the joint UNECE/ECMT Seminar on Intermodal Transport between Asia and Europe. |
Комитет отметил, что Совет министров ЕКМТ одобрил план действий в качестве последующей деятельности по итогам совместного Семинара ЕКМТ/ЕЭК ООН по интермодальным перевозкам между Европой и Азией. |
As has already been mentioned, all of the above-mentioned activities and measures are included in a series of agreements between the Women's Institute and various organizations, including those mentioned below. |
Среди предусмотренных мер и действий, которые, как уже указывалось, включены в ряд соглашений, подписанных между Институтом по проблемам женщин и различными организациями, необходимо отметить следующие. |
The General Assembly in the revised Programme of Action also recommended that Member States review their national programmes to combat racial discrimination and its effects in order to identify and to seize opportunities to close gaps between different groups. |
В пересмотренной Программе действий Генеральная Ассамблея рекомендовала также, чтобы государства-члены провели обзор своих национальных программ по борьбе с расовой дискриминацией и с ее последствиями в целях выявления и использования возможностей для ликвидации неравенства между различными группами населения. |
Some observers mentioned that people of African descent faced difficulties in some European countries in participating in the elaboration of national plans of action against racism; there was a "discordance between national realities on the ground and the rhetoric". |
Некоторые наблюдатели упоминали о том, что лица африканского происхождения сталкиваются с трудностями в ряде европейских стран в деле участия в выработке национальных планов действий по борьбе против расизма; существуют "расхождения между словами и реальным положением вещей". |
All countries require skilled human resources to formulate a development agenda; strong institutions to implement and administer it; and a level of social cohesion that allows optimal interplay between individuals and institutions. |
Всем странам необходимы квалифицированные людские ресурсы для разработки планов действий в области развития; эффективные учреждения для их реализации и контроля; и такая степень социальной сплоченности, которая позволяет добиться оптимального взаимодействия между отдельными лицами и учреждениями. |
It will be of critical importance more effectively to integrate and align existing efforts and to harness synergies and increase cooperation between various actors at the national, regional and international levels. |
Крайне важно обеспечить более эффективное объединение и согласование предпринимаемых в настоящее время усилий и добиться слаженности действий и расширения сотрудничества между различными сторонами на национальном, региональном и международном уровнях. |
We welcome in particular the progress outlined by Ambassador Mayoral in cooperation established between the 1267 Committee and Interpol. Peru has repeatedly emphasized the need for action in that area. |
Следует особо отметить освещенный послом Майоралем прогресс в налаживании сотрудничества между Комитетом 1267 и Интерполом. Перу неоднократно подчеркивала необходимость согласованных действий в этой области. |
Collaboration and partnerships between UNFPA and local structures and institutions, including traditional leaders and religious organizations, have proved instrumental in realizing the goals set out by the Programme of Action of the International Conference on Population and Development. |
Сотрудничество и партнерские связи между ЮНФПА и местными структурами и учреждениями, включая традиционных руководителей и религиозные организации, играют важную роль в достижении целей, изложенных в Программе действий Международной конференции по народонаселению и развитию. |
The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs estimates that children comprise 75 per cent of the estimated 2.5 million people in Angola who have been displaced since the resumption of hostilities between government forces and UNITA rebels in December 1998. |
По оценкам Управления по координации гуманитарной деятельности, дети составляют 75 процентов из примерно 2,5 млн. человек в Анголе, оказавшихся перемещенными после возобновления боевых действий между правительственными войсками и мятежниками УНИТА в декабре 1998 года. |
On 8 July, members of the Council received a more comprehensive briefing by the Under Secretary-General, who reported that the agreement, inter alia, had called for the total and permanent cessation of hostilities between the parties. |
8 июля заместитель Генерального секретаря более обстоятельно проинформировал членов Совета, сообщив, что в соглашении, среди прочего, содержится призыв обеспечить полное и постоянное прекращение боевых действий между сторонами. |
Members of the Council expressed serious concern at the eruption of fighting in Kisangani, Democratic Republic of the Congo, reportedly between troops from Rwanda and Uganda and the Congolese rebel factions. |
Члены Совета выразили серьезную озабоченность в связи с началом военных действий в Кисангани, Демократическая Республика Конго, которые, как сообщается, ведутся между войсками Руанды и Уганды и конголезскими фракциями повстанцев. |
In April 1999, a frank exchange took place between the Secretary-General of CARICOM and the UNDCP Regional Representative on how to reinvigorate the Barbados Plan of Action for Drug Control Coordination and Cooperation in the Caribbean. |
В апреле 1999 года между Генеральным секретарем КАРИКОМ и региональным представителем Программы состоялся откровенный обмен мнениями относительно путей активизации осуществления Барбадосского плана действий по координации и сотрудничеству в области контроля над наркотическими средствами в Карибском регионе. |
Also it encourages coordination between signatories through the OECD Working Group on Bribery... and calls on them to carry out a programme to monitor and fully implement the Convention. |
Кроме того, в ней указывается на необходимость координации действий между подписавшими странами в рамках Рабочей группы ОЭСР по борьбе со взяточничеством и предлагается разработать программу контроля и в полной мере осуществить Конвенцию. |
In addition to its work at the international level, UNEP has accorded the highest priority to the revitalization of the regional seas conventions and action plans, building stronger bridges between these and related international environmental agreements. |
ЮНЕП, помимо деятельности, осуществляемой ею на международном уровне, уделяет самое приоритетное внимание усилению конвенций и планов действий по региональным морям, налаживанию более тесных связей между ними и соответствующими международными соглашениями. |
It is hoped that the recent cessation of hostilities agreement between Ethiopia and Eritrea will lead to the return of lasting peace and, in the long run, the voluntary repatriation and reintegration of Eritrean refugees. |
Выражается надежда на то, что недавнее подписание соглашения о прекращении боевых действий между Эфиопией и Эритреей позволит восстановить прочный мир и, в долгосрочной перспективе, обеспечит добровольную репатриацию и реинтеграцию эритрейских беженцев. |
The Committee recommends that the State party adopt a comprehensive national plan of action to implement the Convention, and give attention to intersectoral coordination and cooperation at and between national and local levels of government. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять всеобъемлющий национальный план действий по осуществлению Конвенции и уделять внимание межсекторальной координации и сотрудничеству органов власти на национальном и местном уровнях, а также между ними. |
He/she shall also be responsible for mediation and conflict resolution between local individuals and UNMIK personnel arising out of acts performed by the latter outside the scope of official duties. |
Он/она будет также отвечать за выполнение посреднических функций и урегулирование конфликтов между местными жителями и персоналом МООНК, возникающих вследствие действий указанного персонала, не находящегося при исполнении своих служебных обязанностей. |