Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Действий

Примеры в контексте "Between - Действий"

Примеры: Between - Действий
It was also currently working to deliver an action plan on human trafficking that sought to strike the right balance between protection and assistance, prevention and enforcement, particularly through greater cross-border cooperation. В настоящее время оно также работает над планом действий по борьбе с торговлей людьми, который должен обеспечить надлежащий баланс мер защиты и помощи, предупреждения и правоприменения, в частности посредством расширения трансграничного сотрудничества.
Consultations with the parties are ongoing to determine the way forward, including a forthcoming meeting between the Special Envoys and Khalil Ibrahim: security constraints had impeded the convening of such a meeting in recent months. Продолжаются консультации со сторонами с целью выработки дальнейших действий, включая предстоящую встречу специальных посланников с Халилем Ибрагимом, проведению которой мешают проблемы в области безопасности, возникшие в последние месяцы.
I consider it promising that the Security Council has requested a biennial report on the issue of small arms on a recurring basis following the same two-year cycle as the meetings under the Programme of Action, and I will encourage further synergies between the two forums. Я считаю многообещающим то, что Совет Безопасности просил представлять ему доклад по проблеме стрелкового оружия на регулярной двухгодичной основе, согласующейся с тем двухгодичным циклом проведения совещаний, который предусмотрен Программой действий, и я буду способствовать дальнейшему объединению усилий, прилагаемых этими двумя форумами.
It is estimated that a third of some 100,000 refugees and internally displaced persons have fled their homes owing to organized banditry rather than political conflict between the Government and rebel groups. По оценкам, из 100000 беженцев и внутренне перемещенных лиц треть покинула свои дома в результате действий организованных банд, а не по причине политического конфликта между правительством и повстанческими группировками.
There are various ways to identify and classify critical gender concerns. The European Union's Road Map for Equality between Men and Women and the United Nations Platform for Action provide two such approaches. Существуют различные пути определения и классификации критических гендерных проблем. "Дорожная карта" для достижения равенства между мужчинами и женщинами Европейского союза и Платформа действий Организации Объединенных Наций обеспечивает два таких подхода.
To accomplish this, countries should, inter alia, continue strengthening cooperation and coordination, including the provision of adequate data for the reports, between authorities working on different tasks under the Convention. Для выполнения этой задачи странам следует, в частности, продолжать усиливать сотрудничество и координацию действий между органами, работающими над выполнением различных задач по Конвенции, в том числе в части предоставления адекватных данных для докладов.
Strengthened cooperation and coordination between authorities in the same country dealing with safety and better insight into each other's undertakings; Ь) усиление сотрудничества и координации действий между органами одной и той же страны, занимающимися вопросами безопасности, и улучшение понимания специфики работы друг друга;
The Commission considered that the rapid urbanization of the world's population required integrated and participatory approaches to spatial management, including through coordinated action between national Governments and local authorities, with the support of the international community. Комиссия отметила, что стремительная урбанизация мирового населения требует комплексных и совместных подходов к пространственному планированию, в том числе координации действий между национальными правительствами и местными органами власти при поддержке международного сообщества.
We are committed to international legitimacy, ending old conflicts and hostilities and beginning a new chapter for a historic rapprochement between the peoples of the region that will lead towards a better future characterized by understanding, stability and prosperity. Мы привержены международной законности, прекращению давних конфликтов и боевых действий и началу новой эпохи в интересах исторического сближения между народами региона, которое приведет к лучшему будущему, основанному на понимании, стабильности и процветании.
Brazil commended the Government for signing the Memorandum on Implementation of the Joint Action Plan for 2008 between the United Nations Representative in Ukraine and the Ombudsman in December 2007. Бразилия похвалила правительство за то, что в декабре 2007 года между Представителем Организации Объединенных Наций в Украине и Омбудсменом был подписан Меморандум об осуществлении Совместного плана действий в 2008 году.
The continued failure of parties to the conflict to protect the civilian population from the fighting, distinguish between combatants and civilians, and utilize only proportionate force during clashes and military operations remains a critical issue. Важнейшей проблемой остается сохраняющаяся неспособность сторон в конфликте защитить гражданское населения от боевых действий, проводить различие между комбатантами и гражданскими лицами и применять лишь соразмерную силу во время столкновений и военных операций.
A crucial part of the Action Plan consists of provisions concerning collaboration between the Minister of Foreign Affairs and other ministers in connection with the complaints communicated by the European Court of Human Rights and the implementation of its judgments. Решающая часть Плана действий состоит из положений, касающихся сотрудничества между министром иностранных дел и другими министрами в связи с жалобами, поступившими от Европейского суда по правам человека и осуществления его решений.
Increased cooperation was needed to exploit the synergies between climate change and other closely related threats to the environment and sustainable development, such as desertification, deforestation, and the ensuing loss of biodiversity. Необходимо расширить сотрудничество в использовании совместных действий в области борьбы с изменением климата и другими тесно связанными с ним угрозами для окружающей среды и устойчивого развития, таких как опустынивание, обезлесение и последующая утрата биологического разнообразия.
A Memorandum of Understanding was also signed on 2 November 2004 between the Governments of Guatemala and the United States of America on the establishment of a cooperation framework for the prevention, control and punishment of activities related to human trafficking. 2 ноября 2004 года также подписан Меморандум о взаимопонимании между правительствами Гватемалы и Соединенных Штатов Америки, определяющий рамки сотрудничества в деле предотвращения действий, связанных с торговлей людьми, контроля и наказания за их совершение.
We hope that the experiences gained and lessons learned will form the basis for continued improvement in the system-wide coherence of the United Nations system through coordinated and comprehensive action, strengthening the link between security, development and human rights as essential components of sustainable peace. Мы надеемся, что накопленный опыт и извлеченные уроки послужат основой для дальнейшего повышения слаженности в деятельности всей системы Организации Объединенных Наций путем осуществления скоординированных и всеобъемлющих действий, укрепления связи между вопросами безопасности, развития и прав человека в качестве основных компонентов обеспечения устойчивого мира.
In building on the successes to date of the One United Nations Pilot Initiative at the country level, it is now essential to foster stronger coherence between the Organization and other development actors, including the international financial institutions. Развивая достигнутый на сегодня на страновом уровне успех инициативы «Единая Организация Объединенных Наций», теперь как никогда необходимо добиваться усиления согласованности действий Организации и других субъектов, включая международные финансовые организации, в области развития.
Initiatives to forge alliances between public and private sector entities to advance the anti-corruption agenda and the role of the Global Compact in that regard were duly noted and encouraged. В этом отношении должным образом отмечались и поощрялись инициативы по формированию альянсов между субъектами государственного и частного секторов в интересах реализации программы действий по борьбе с коррупцией и повышению роли Глобального договора Организации Объединенных Наций.
In 2007, CRC welcomed the creation of the Commission for Coordinating Action in the Elimination of Racially Motivated Crime and Slovakia's efforts to improve cooperation between the police and Roma communities. В 2007 году КПР приветствовал создание Комиссии по координации действий, направленных на искоренение преступлений, совершаемых на расовой почве, и усилия Словакии по укреплению сотрудничества органов полиции с общинами рома.
Joint submission 4 reports that the renewed fighting between the FARDC and CNDP rebels in the east at the end of August 2008 has driven an estimated 250,000 persons to take to the road. В совместном представлении 4 сообщается, что на востоке страны возобновление боевых действий между ВСДРК и повстанцами из НКЗН в августе 2008 года вызвало, по имеющимся оценкам, перемещение 250000 человек.
Confining the civilian population to the war zone also makes it more difficult, if not impossible, to sustain consistently the distinction between military and civilian targets, in combat situations. Нахождение гражданского населения в зоне военных действий также затрудняет, если вообще делает возможным, проведение четкого различия между военными и гражданскими целями в условиях боевой обстановки.
Although the 2005 plan of action emphasized the importance of technical cooperation and stipulated the essential linkage between protection and technical cooperation, activities in the field remain characterized by a diversity of approaches. Хотя в плане действий 2005 года подчеркивалась важность технического сотрудничества и определялась существенная связь между защитой и техническим сотрудничеством, деятельность на местах по-прежнему характеризовалась разнообразием подходов.
In this regard, please provide information on the implementation of the "Joint State-Civil Society Action Plan" adopted in 2007 designed to better coordinate prevention and support initiatives as well as the degree of cooperation between the State and the civil society. В этой связи просьба предоставить информацию об осуществлении принятого в 2007 году "Совместного плана действий государства и гражданского общества", направленного на более эффективную координацию инициатив по предотвращению и поддержке, а также расширение сотрудничества между государством и гражданским обществом.
The fact that States parties often failed to act on treaty body recommendations during the period of several years between two reports had led to the introduction of follow-up procedures to monitor the implementation of concluding observations. В результате того, что государства-участники зачастую в период между двумя докладами на протяжении нескольких лет не принимают мер в соответствии с рекомендациями договорных органов, были введены в действие процедуры последующих действий с целью мониторинга осуществления заключительных замечаний.
Ms. Sveaass said that enhancing the effectiveness of the Committee's follow-up to its conclusions and recommendations essentially meant finding ways to maintain an ongoing dialogue with States parties, including in the interim between the consideration of States parties' periodic reports. Г-жа Свеосс говорит, что повышение эффективности последующих действий Комитета по реализации его выводов и рекомендаций в основном означает поиск путей для поддержания текущего диалога с государствами-участниками, включая промежуточные периоды между рассмотрением периодических докладов государств-участников.
Please provide information about the assessment of the action plans, policies and programmes, as well as their impacts with regard to the practical realization of equality between men and women in all areas covered by the Convention. Просьба представить информацию об анализе планов действий, политики и программ, а также об их воздействии на прилагаемые на практике усилия по обеспечению равенства между мужчинами и женщинами во всех областях, охватываемых Конвенцией.