The IPA and the new strategic framework are striving towards improved articulation of Member needs by aligning governance structures and strengthening links between regional and global bodies. |
ПНД и новые стратегические рамки призваны содействовать обеспечению более эффективного учета потребностей членов путем согласования действий руководящих структур и укрепления связей между региональными и глобальными органами. |
He stated that the Istanbul programme of action would determine the paradigm of development for the years to come and help to overcome the differences between countries. |
Он заявил, что Стамбульская программа действий определит парадигму развития на предстоящие годы и поможет преодолеть разногласия между странами. |
Improve mechanisms for the sharing of information and coordination between the specialized parliamentary committees concerned with different aspects of the Programme of Action |
укреплять механизмы обмена информацией и координации между специальными парламентскими комитетами, занимающимися различными аспектами Программы действий; |
Alternatively, improved coordination and sharing of information relevant to the Programme of Action between existing committees may be sufficient. |
В других случаях может быть достаточным усиление координации и обмен информацией о Программе действий между имеющимися комитетами; |
This degree of coordination between military and security forces could only be possible under the direction of the highest levels of the Government and the military. |
Такая координация действий между военными и службами безопасности могла быть обеспечена лишь под руководством высших должностных лиц правительства и командования вооруженных сил. |
Accordingly, the five-year country programme action plan signed between Serbia and UNICEF in December 2010 would focus primarily on the social inclusion of vulnerable children and families. |
Поэтому в рамках пятилетнего плана действий по страновой программе, подписанного Сербией и ЮНИСЕФ в декабре 2010 года, первостепенное внимание будет уделяться включению в жизнь общества детей и семей, находящихся в уязвимом положении. |
It will also build on the momentum generated by the Global Platform for Disaster Risk Reduction in 2009 to strengthen the cooperation between stakeholders. |
Он также будет использовать результаты, достигнутые в 2009 году в рамках Глобальной платформы действий по уменьшению опасности бедствий, для укрепления сотрудничества между заинтересованными сторонами. |
The decision that has just been taken underlines once again the lack of harmonization and coordination between the United Nations and the African Union. |
Только что принятое решение вновь продемонстрировало недостаточную согласованность и координацию действий между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом. |
In order for cooperation between the United Nations and regional organizations to be effective and efficient, it is important to define respective responsibilities and improve coherence in approaches and actions. |
Для того, чтобы сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями было эффективным и действенным, важно определить соответствующие обязанности и повысить степень согласованности подходов и действий. |
Most countries state that their STC provides scientific advice to further coordination between NFPs and the scientific community, thus fulfilling point 2a above. |
Большинство стран заявили, что их НТК предоставляют научные консультации для обеспечения дальнейшей координации действий между НКЦ и научными кругами и, таким образом, выполняют вышеизложенный пункт 2 а). |
Provide scientific advice towards coordination between NFP and other Commission Groups, the latter which provide information to science and technology correspondents (STCs). |
Предоставление научных консультаций с целью координации действий между НКЦ и другими уполномоченными группами, которые предоставляют информацию научно-техническим корреспондентам (НТК) |
The change management initiative aimed to improve information-sharing between Headquarters and field staff with a view to increasing coherence at the country level and improving the delivery of technical cooperation. |
Инициатива в области управления преобра-зованиями, направленная на совершенствование обмена информацией между сотрудниками в штаб-квартире и на местах, имеет целью повышение скоординированности действий на страновом уровне и эффективности оказываемой технической помощи. |
This impasse has been described in the African Union Pharmaceutical Manufacturing Plan as a "tension between industrial policy and health policy". |
В разработанном Африканским союзом плане действий в области производства фармацевтической продукции эта дилемма определена как "противоречие между промышленной политикой и политикой в области здравоохранения". |
On the ground, armed conflict continues between JEM and Government of the Sudan troops, in flagrant violation of the cessation of hostilities contained in the Framework Agreement. |
На местах продолжается вооруженный конфликт между ДСР и войсками правительства Судана в нарушение положений о прекращении боевых действий, содержащихся в Рамочном соглашении. |
In these States, there is an awareness of the importance of cooperation, information-sharing and coordination among the various agencies and between the regional and national levels. |
В этих государствах осознают важность сотрудничества, обмена информацией и координации действий между различными учреждениями, а также на региональном и национальном уровнях. |
ASEAN welcomes every positive initiative to advance the common development agenda between ASEAN and Africa for the benefit of our peoples. |
АСЕАН приветствует все конструктивные инициативы, направленные на содействие осуществлению общей программы действий АСЕАН и Африки в области развития на благо наших народов. |
Strengthen the coordination between the National Police and the Public Prosecutor's office (Netherlands); |
повысить уровень координации действий национальной полиции и Прокуратуры (Нидерланды); |
In order to implement the mission structure proposed by the Secretary-General and ensure that there was effective coordination between all the relevant entities, civilian staff should be recruited expeditiously to fill the proposed posts. |
Для реализации структуры миссии, предложенной Генеральным секретарем, и обеспечения эффективной координации действий всех соответствующих органов необходимо оперативно нанимать гражданский персонал на предложенные должности. |
The members stressed the need for close coordination between the African Union and the United Nations and acknowledged the work of the African Union High-level Implementation Panel. |
Члены подчеркнули необходимость в тесной координации действий между Африканским союзом и Организацией Объединенных Наций и отметили работу Группы высокого уровня Африканского союза по осуществлению. |
All countries, except for Albania and Serbia, stated that the preparation of emergency plans was coordinated between the operators of the hazardous activities and the authorities. |
Все страны, за исключением Албании и Сербии, заявили, что в ходе подготовки планов действий на случай чрезвычайных ситуаций проводится координация между операторами опасных видов деятельности и властями. |
For that purpose, one option is to enhance the use of prior informed consent procedures between countries as provided for by the Rotterdam and Basel Conventions. |
Одним из вариантов действий для достижения этих целей является расширение применения процедур предварительного информированного согласия в отношениях между странами, как это предусмотрено Роттердамской и Базельской конвенциями. |
The gender equality situation in Belarus requires further action to establish de facto equality between men and women in enjoying equal opportunities. |
Ситуация в сфере обеспечения гендерного равенства в Беларуси требует дальнейших действий по установлению фактического равенства между мужчинами и женщинами в достижении равных возможностей. |
This makes it possible to establish an atmosphere of understanding and trust between the participants during the investigations and to defend the rights and legal interests of the child. |
Это позволяет создать атмосферу взаимопонимания и доверия между участниками следственных действий, способствует защите прав и законных интересов ребенка. |
The conclusions presented below take into account the real possibilities for Government action between the consideration of this report and the next periodic report of Mexico. |
Сделанные выводы, которые описаны ниже в докладе, учитывают реальные возможности действий правительства в последующий период между представлением настоящего и следующего периодических докладов Мексики. |
That a linkage between the International Year for People of African Descent and the tenth anniversary of the Durban Declaration and Programme of Action be formally established. |
Чтобы была установлена официальная связь между проведением Международного года лиц африканского происхождения и десятой годовщиной Дурбанской декларации и программы действий. |