This calls for greater cooperation and coherence between trade, monetary, financial, social and environmental institutions to target an approach to development based on equity, social inclusion, human development and environmental sustainability. |
Выработка такого подхода, основывающегося на принципах равенства, охвата всех групп населения, развития человеческого потенциала и экологической устойчивости, требует активизации сотрудничества и обеспечения большей согласованности действий между торговыми, денежно-кредитными, финансовыми, социальными и природоохранными учреждениями. |
The work will build on the results of the 2007 collaboration with the Pesticide Action Network and the World Health Organization and other pilot projects carried out between 2008 and 2010. |
Работа будет опираться на результаты сотрудничества с Сетью действий по ликвидации пестицидов и Всемирной организацией здравоохранения в 2007 году и другие пилотные проекты, осуществлявшиеся в период с 2008 по 2010 год. |
A total of 26 children were recruited after the signing of the action plan, with 20 children reportedly recruited between December 2008 and February 2009. |
После подписания плана действий было завербовано в общей сложности 26 детей, причем, по сообщениям, 20 в период с декабря 2008 года по февраль 2009 года. |
I am deeply concerned that, as a result of fighting between the parties to the conflict and inter-ethnic clashes, the United Nations is often being denied access to certain areas in Darfur and the Three Areas. |
Я глубоко обеспокоен тем, что в результате боевых действий между сторонами в конфликте, а также межэтнических столкновений Организации Объединенных Наций нередко отказывается в доступе в определенные области Дарфура и в Три района. |
The Council expresses its determination that the future status of Abyei shall be resolved by negotiations between the parties in a manner consistent with the CPA and not by the unilateral actions of either party. |
Совет заявляет о своей решимости добиваться того, чтобы вопрос о будущем статусе Абьея был решен на основе переговоров между сторонами в соответствии с ВМС, а не на основе односторонних действий любой из сторон. |
Few investigations had been opened and few cases had been brought against traffickers, however, essentially owing to the lack of coordination between the national police force and the courts. |
Однако расследований инициировано мало, как и мало случаев возбуждения преследования против торговцев людьми, главным образом, вследствие недостаточной координации действий Национальной полиции и судебных органов. |
The cooperation was established and the Agreement signed between the group of donors and the Council of Ministers of BiH on joint funding of activities of the Gender Action Plan of Bosnia and Herzegovina. |
Между группой доноров и Советом министров БиГ было налажено сотрудничество и подписано соглашение о совместном финансировании мероприятий, проводимых в рамках Плана действий по гендерным вопросам Боснии и Герцеговины. |
Members recently approved an action plan to promote and protect human rights. This addresses the requirement for parliamentary bodies to adapt their work to the need to promote human rights and strengthen cooperation between national institutions and Parliament in this area. |
Принятый депутатами в недавнем прошлом план действий по поощрению и защите прав человека служит ответом на необходимость адаптации деятельности парламентских органов к проблемам повышения статуса прав человека и активизации сотрудничества в этой области между национальными институтами и парламентом. |
The tasks of the Council include the formulation of measures aimed at ensuring coordination of gender-equality activities of government ministries and of other central State administration authorities with a view to achieving a synergy between these activities both in terms of their substantive content and timetable. |
Задачи Совета включают формулирование мер, направленных на обеспечение координации действий в области гендерного равенства в министерствах и других центральных органах государственного управления с целью достижения взаимодействия между этими видами деятельности как с точки зрения их содержания, так и с точки зрения графика выполнения. |
After the three presentations, the needs and challenges were discussed, emerging good practices and lessons learned were identified and recommendations were made on future actions and modalities for cooperation between the Aarhus Convention and the Cartagena Protocol. |
После трех выступлений были обсуждены существующие потребности и проблемы, установлены новые виды надлежащей практики и извлеченные уроки и сделаны рекомендации, касающиеся будущих действий и условий в отношении налаживания сотрудничества между Орхусской конвенцией и Картахенским протоколом. |
Likewise, severe food insecurity has required international action, but it has also shown how reforms in the humanitarian system are delivering better coordinated responses, particularly coordination between humanitarian and development actors and national Governments. |
Подобно этому, острая проблема отсутствия продовольственной безопасности требует международных действий, что также свидетельствует о том, что реформы в области гуманитарной системы обеспечивают более скоординированные ответы, в особенности координация между гуманитарными субъектами, субъектами в области развития и национальными правительствами. |
Collective action programmes in the construction sector, in the extractive industries and in the work of the World Economic Forum Partnering against Corruption Initiative (PACI) in Mongolia were cited as examples of successful cooperation between governments and the private sector. |
В качестве примеров успешного сотрудничества между правительствами и частным сектором были приведены программы коллективных действий в секторе строительства и добывающих отраслях и в деятельности в Монголии Всемирного экономического форума в рамках инициативы "Партнерство против коррупции" (ИППК). |
It should, however, be pointed out that the State Security Committee remand centre has only two rooms available both for investigative activities and for meetings between defendants and their lawyers. |
При этом следует отметить, что СИЗО КГБ располагает только двумя кабинетами, предназначенными как для проведения следственных действий, так и для проведения встреч подзащитных со своими адвокатами. |
The obligation also requires States parties to ensure that persons are protected from any acts by private persons or entities that would impair the enjoyment of the freedoms of opinion and expression to the extent that these Covenant rights are amenable to application between private persons or entities. |
Государства-участники обязаны также защищать людей от действий частных лиц или негосударственных образований, которые препятствуют пользованию свободой мнений и правом на их свободное выражение в той мере, в какой эти предусмотренные Пактом права могут применяться в отношениях между частными лицами или негосударственными образованиями. |
State may declare that one of the steps specified for effectiveness between the parties also is sufficient to render the security interest effective against third parties |
Государство может заявить о том, что одного из действий, указанных как условия вступления в силу между сторонами, достаточно также для придания обеспечи-тельному праву силы в отношении третьих сторон |
Even though no evidence of a mass grave was found, at least 446 unidentified people were buried in the municipal cemetery after having been reported as killed in combat by the Armed Forces between 2002 and 2010. |
Хотя каких-либо признаков, свидетельствующих о существовании массового захоронения, обнаружено не было, в период 2002-2010 годов на городском кладбище было захоронено не менее 446 неопознанных лиц, которые, как было сообщено, погибли в ходе боевых действий. |
Reach Out, the National Strategy for Action on Suicide Prevention, is based on a multi-sectoral approach to the prevention of suicidal behaviour, in order to foster cooperation between health, education, community, voluntary and private sector agencies. |
В Ирландии принята национальная стратегия действий по предотвращению самоубийств, в основу которой положен многосекторальный подход к профилактике суицидального поведения, призванный обеспечить более тесное взаимодействие между учреждениями здравоохранения, просветительскими учреждениями, общинными и добровольческими организациями, а также организациями частного сектора. |
On 20 June 2011, Greece informed the Standing Committee on Stockpile Destruction that a follow up on the issue of initial difference of (480) mines between Bulgarian and Greek data was investigated by competent Greek authorities. |
20 июня 2011 года Греция информировала Постоянный комитет по уничтожению запасов, что в порядке последующих действий компетентными греческими ведомствами была расследована проблема первоначального разночтения в количестве (480) мин между болгарскими и греческими данными. |
A coordination scheme has been envisaged to enhance cooperation between ministers dealing with foreign technical cooperation, namely the Minister of Foreign Affairs and the Minister of Finance. |
Определена схема координации действий в целях активизации сотрудничества между министрами, отвечающими за техническое сотрудничество с зарубежными государствами, а именно между министром иностранных дел и министром финансов. |
It also sought to encourage a greater policy coherence between human rights obligations and other areas of government policy-making, as well as to strengthen the global partnership for development, institutional coordination and collective action towards enhancing access to medicines. |
Консультация была также призвана способствовать более тесной политической координации между обязательствами по правам человека и другими областями государственной политики, а также способствовать укреплению глобального партнерства в интересах развития, институциональной координации и совместных действий на пути к расширению доступа к лекарствам. |
According to the review, the action plan contributed to the development of regional infrastructure with an estimated investment of $5.6 billion between 2002 and 2008, accounting for 69 per cent of the original short-term action plan investment envelope. |
Согласно результатам обзора, осуществление плана действий способствовало развитию региональной инфраструктуры, причем, по оценкам, в период 2002 - 2008 годов были осуществлены инвестиции на сумму 5,6 млрд. долл. США, что составляет 69 процентов от первоначального инвестиционного пакета краткосрочного плана действий. |
The Board welcomed the nomination by the Secretary-General of two members of the Fund on Contemporary Forms of Slavery as members of the Board of Trustees of the Fund for Victims of Trafficking, which would ensure communication and synergies between the two Funds. |
Совет приветствовал назначение Генеральным секретарем двух членов Фонда по современным формам рабства членами Совета попечителей Фонда для жертв торговли людьми, которое обеспечит поддержание связей между двумя фондами и слаженность их действий. |
There are ongoing discussions between the United Nations and the Sudanese Armed Forces on an action plan to end the association of children with the Sudanese Armed Forces. |
В настоящее время Организация Объединенных Наций и Суданские вооруженные силы обсуждают вопрос о выработке плана действий, который должен положить конец использованию детей Суданскими вооруженными силами. |
The analysis indicates that the continued blockade and closure after the war are costing the oPt economy between $600 million and $800 million a year, or about 13 per cent of its GDP. |
Результаты анализа говорят о том, что продолжающаяся после окончания военных действий блокада и остающиеся закрытыми границы обходятся экономике ОПТ от 600 до 800 млн. долл. в год, или примерно в 13% ВВП. |
A knowledge management road map was developed through a collaboration between departments and offices, discussions within the Working Group on Knowledge Management and with the assistance of knowledge management experts. |
В сотрудничестве с департаментами и подразделениями, на основе обсуждений с Рабочей группой по управлению знаниями и при поддержке экспертов по вопросам управления знаниями был разработан план действий в сфере управления знаниями. |