Similarly, Mr. Brunini noted the importance of coordination between ministries of labour and education. |
Высказавшийся в аналогичном плане г-н Альваро Брунини отметил необходимость координации действий министерств труда и образования. |
The Joint Inspection Unit considered that the report could facilitate coordination between the organizations when they required external services. |
ОИГ полагает, что данный доклад будет способствовать координации действий организаций системы Организации Объединенных Наций при использовании ими внешних услуг. |
The result has been improved coordination between the various local partners, which have held symposia and produced leaflets focusing on prevention. |
Эти мероприятия позволили наладить на местном уровне координацию действий различных партнеров, которые организовывали коллоквиумы и выпускали буклеты с целью предупреждения подобного рода явлений. |
Finding the right balance between public action, private initiatives and community mobilization would be a key to its success. |
Залогом ее успешного осуществления является правильное соотношение государственных действий, частных инициатив и мобилизации общинных действий. |
All elements of the Action Plan contribute to, and benefit from, the free flow of information between divided communities. |
Все элементы Плана действий способствуют беспрепятственному распространению информации между разделенными общинами и взаимно дополняют друг друга. |
In February 2012 alone, approximately 25,000 people were displaced by fighting between AMISOM/Transitional Federal Government forces and Al-Shabaab. |
Только в феврале 2012 года от боевых действий между АМИСОМ/силами переходного федерального правительства и движением «Аш-Шабааб» бежало примерно 25000 человек. |
The NCC-CTTC has been designated as the national focal point for coordination between concerned international and domestic agencies. |
НКЦКБТТП отводится роль национального центрального ведомства, отвечающего за координацию действий между соответствующими международными организациями и учреждениями страны. |
The discussion of the post-Bonn agenda provides a unique opportunity for a broad dialogue between Afghanistan and the international community. |
Обсуждение плана действий в период после Бонна дает уникальную возможность для расширения диалога между Афганистаном и международным сообществом. |
Rather, a general theme serves as the motto for a loosely-related series of acts that alternate between solo performances and dance ensembles. |
Скорее, главная тема служит девизом для свободно связанных серий действий, которые чередуются между сольными выступлениями и танцевальными ансамблями. |
The Security Council emphasizes that continuing cooperation between the parties is essential if a sustained cessation of hostilities is to take hold. |
Совет Безопасности подчеркивает, что для того, чтобы добиться устойчивого прекращения военных действий, необходимо продолжение сотрудничества между сторонами. |
The synergy between the PBC and the PBF is something to strengthen even more. |
Согласованность действий между КМС и Фондом миростроительства - это сфера, требующая дальнейшего укрепления. |
Therefore, the US Navy is not responsible for starting a military engagement between two sovereign nations. |
Следовательно, ВМС США не ответственны за начало боевых действий между двумя суверенными государствами. |
Make the links between poverty, gender inequality, migration and trafficking explicit in relevant laws, policies and plans of action. |
Четко обозначить взаимосвязь между нищетой, отсутствием равенства между мужчинами и женщинами, миграцией и торговлей людьми в соответствующих законах, политике и планах действий. |
switches between two states in the list. |
позволяет переключаться между текущим и предыдущим состоянием списка действий. |
Another conceptual difficulty appeared when it came to drawing a firm line between State responsibility and liability. |
Еще одна теоретическая проблема становится очевидной при проведении разграничения между ответственностью государств и ответственностью за вредные последствия действий, не запрещенных международным правом. |
Distinctions between combatants and civilians disappear in battles fought from village to village or from street to street. |
Между комбатантами и гражданскими лицами стираются различия в ходе военных действий, которые волнами катятся от деревни к деревне и от улицы к улице. |
There were grey zones of conflict blurring traditional lines between armed conflict and criminal violence, often involving transnational crime, non-traditional warfare and trafficking. |
Существуют так называемые "серые зоны" конфликтов, стирающие традиционные границы между вооруженным конфликтом и преступным насилием и зачастую связанные с транснациональной преступностью, ведением нетрадиционных военных действий и незаконной торговлей. |
Coordination has been developed between the Juntos Network and public and private institutions which operate child labour intervention projects. |
Принимаются меры по усилению координации действий государственных и частных учреждений и социальной программы "Ред ХУНТОС", организующих проекты сотрудничества с участниками детского труда. |
Success will require sustained action across the entire decade between now and the deadline. |
Успех потребует устойчивых действий в течение всего десятилетия, оставшегося до намеченного крайнего срока. |
Two or more affected country Parties of the region, may similarly agree to prepare a joint action programme between or among them. |
Аналогичным образом две или более страны региона - Стороны Конвенции могут договориться о разработке совместной програмы действий. |
On that basis, coordination between the different jurisdictions was required and might involve agreement of all affected parties. |
С учетом этого необходимо наладить координацию действий в различных правовых системах, а такая координация может быть сопряжена с получением согласия всех затрагиваемых сторон. |
The political will existed between States; what was needed was to strengthen mechanisms for monitoring joint action on the Goals. |
Политическая воля среди государств существует; сейчас необходимо укрепление механизмов для мониторинга совместных действий по достижению целей в области развития Декларации тысячелетия. |
Link between country-led evaluations and the independent evaluation of lessons learned from Delivering as One |
Взаимосвязь между собственными страновыми оценками и независимой оценкой опыта, накопленного в результате осуществления программ проекта «Единство действий» |
Indeed, even within national boundaries, there remains the potential for jurisdictional conflict and miscommunication between competing laws and regulatory bodies. |
Фактически даже в пределах национальных границ по-прежнему сохраняется возможность конфликта юрисдикций и отсутствует согласованный порядок действий в случае коллизии правовых норм и разногласий между органами регулирования. |
Special attention should be given to off-site emergency plans in border areas with the aim of making them compatible between neighboring countries. |
Особое внимание нужно уделить планам действий в чрезвычайных ситуациях за пределами промышленных площадок в пограничных районах с целью обеспечения их совместимости между соседними странами. |