In Northern Darfur, ongoing military clashes between NRF and SAF and aerial bombardments continue to affect the rural population. |
В связи с эскалацией боевых действий в Дарфуре гражданское население неизменно несет основное бремя лишений в результате конфликта. |
It will require instituting inclusive participatory decision-making practices to ensure re-alignment between what Governments do and what the people aspire to. |
Он потребует внедрения процессов принятия решений, основанных на принципе широкого участия населения, для приведения действий правительства в соответствие с чаяниями народа. |
The Inspectors considered that all other differences between the two statutes were immaterial. |
На основе сформулированных ими выводов инспекторы предлагают четыре рекомендации в отношении конкретных действий. |
X.E.J1.02. JWP implementation framework between the GM and the UNCCD secretariat |
Рамочная основа для совместных действий ГМ и секретариата КБОООН по осуществлению СПР |
The joint World Bank-UNODC Stolen Asset Recovery (StAR) Initiative has facilitated more than 130 meetings between practitioners from both requesting and requested jurisdictions to coordinate steps for successful asset recovery cases. |
Осуществляемая совместно Всемирным банком и УНП ООН Инициатива по обеспечению возвращения похищенных активов (СтАР) способствовала проведению более 130 совещаний практических работников как из запрашивающих, так и запрашиваемых стран в целях координации действий для успешного завершения дел о возвращении активов. |
A successful experience abroad depends on skilful coordination between everyone involved: your child, first and foremost, yourselves, ourselves, and often your child's school. |
Успешный опыт пребывания за границей зависит от грамотных действий всех вовлеченных в процесс лиц: прежде всего, вашего сына или дочери, Вас, нас и часто образовательного учреждения, в котором обучается участник программы. |
Governments play an important role in sharing information among ministries and other national and subnational authorities to ensure that there is coherence between international-level commitments and national-level action. |
Правительства играют важную роль в обмене информацией между министерствами и другими национальными и региональными органами власти, которую следует учитывать в целях соответствия действий, предпринимаемых на национальном уровне, обязательствам, принятым на международном уровне. |
The Programme of Action also sought to reduce disparities in health and survival both between and within countries and regions by accelerating mortality reduction in those populations lagging furthest behind. |
В Программе действий ставилась также цель уменьшить различия в уровнях здравоохранения и продолжительности жизни как между странами и регионами, так и внутри них путем ускорения процесса снижения смертности в тех группах населения, которые далеко отстают по этому показателю от других групп. |
This plan was entitled "Action Plan of the Labour and Social Security Inspection Service 2008-2010, for the monitoring of effective equality between women and men in businesses". |
Этот план носит название «План действий Инспекции по труду и социальной защите на период 2008 - 2010 годов по контролю за обеспечением реального равноправия между женщинами и мужчинами на предприятиях». |
Despite being instilled with a mechanism for enforcement, these agreements failed to prevent a significant heightening of tensions between the two countries. |
Прочные племенные связи и союзы, действующие в их приграничных районах, в сочетании с традиционной активной поддержкой повстанческих групп противоположной стороны сохранялись на прежнем уровне и даже способствовали активизации военных действий. |
Lack of protection for civilians was a key concern as heavy fighting resumed between government forces and the Liberation Tigers of Tamil Eelam (LTTE). |
Одной из главных проблем, вызывающих обеспокоенность, стало отсутствие защиты гражданского населения в условиях возобновившихся боевых действий между правительственными силами и «Тиграми освобождения Тамил Илама» (ТОТИ). |
Border disputes between the emirates continued even after the formation of the UAE; it was only in 1979 that a formal compromise was reached that ended disagreements. |
Однако пограничные споры между эмиратами продолжались даже после формирования Объединённых Арабских Эмиратов, пока в 1979 году не был достигнут формальный компромисс, который привёл к прекращению военных действий и пограничных споров между двумя государствами. |
During World War II large-scale battles between the Japanese and Allied Navies occurred in the vicinity of Bawean island, especially during the Dutch East Indies campaign of 1941-1942. |
Во время Второй мировой войны морская акватория вокруг Бавеана стала зоной масштабных сражений между военно-морскими силами союзников и Японии - прежде всего, в ходе боевых действий в Нидерландской Ост-Индии 1941-1942 годов. |
Consistent and coherent standards can be set for regulated firms, differentiating between sectors only when it is appropriate to do so, and so reducing incentives for regulatory arbitrage. |
Для фирм, деятельность которых регулируется, могут быть установлены согласованные и логически последовательные стандарты, в которых различия между секторами будут учитываться только в соответствующих случаях, что позволит сократить стимулы к требованию арбитража в отношении регулятивных действий. |
Interviews by UNOMIL human rights officers indicate that the release followed an agreement between the former ULIMO-K and ULIMO-J commanders in the area to cease hostilities and establish friendly relations. |
Беседы, проведенные сотрудниками МНООНЛ по правам человека, указывают на то, что это освобождение явилось следствием достигнутого между командирами бывших формирований УЛИМО-К и УЛИМО-Д, действовавших в этом районе, соглашения о прекращении военных действий и примирении. |
However, despite efforts on the part of UNOMIL and ECOMOG, little headway has been made in defusing hostilities between NPFL and LPC in the south-east. |
Однако, несмотря на предпринятые МНООНЛ и ЭКОМОГ усилия, мало что удалось сделать для прекращения боевых действий между НПФЛ и Либерийским советом мира (ЛСМ) на юго-востоке страны. |
In the fighting in the south of Somalia, warriors do not differentiate between combatants, civilians and those who have fallen hors de combat. |
При ведении боевых действий в южной части Сомали бойцы не проводят различия между комбатантами, гражданскими лицами и теми, кто перестал принимать участие в военных действиях. |
The National Plan of Action had been completed on schedule in February 2001 as a collaborative effort between National Marine Fisheries Service and the Fish and Wildlife Service. |
В феврале 2001 года была в срок завершена работа над национальным планом действий, составление которого явилось совместным начинанием Национальной службы морского рыболовства и Службы рыбных ресурсов и дикой природы. |
This new impetus is also illustrated by the improved coordination between FC members and the GM through joint work plans and other initiatives such as TerrAfrica and the CPPs. |
Наглядным свидетельством того, что этой деятельности был придан новый импульс, служит и факт улучшения координации действий между членами Комитета содействия и ГМ за счет разработки планов совместной работы и других инициатив, таких, как "ТеррАфрика" и КСО. |
Her Government welcomed the partnership between Habitat and the World Bank through the Cities Alliance and its action plan, Cities without Slums. |
Ее правительство приветствует партнерские отношения между Хабитат и Всемирным банком, налаженные в рамках осуществления инициативы «Союз городов» и ее плана действий «Города без трущоб». |
A strategic dialogue through annual consultations should be restored as soon as possible between the United Nations system and the AU Commission. |
В частности, следует определить рамочную основу для институционализированного сотрудничества между системой Организации Объединенных Наций, включая ЭКА, и Комиссией АС, включая секретариат НЕПАД, и создать механизм последующих действий. |
Army, army group, region, and theatre are all large formations that vary significantly between armed forces in size and hierarchy position. |
Армия, группа армий, район и театр военных действий - самые большие объединения (англ. formations), которые могут очень сильно отличаться друг от друга по величине и составу. |
We further consider that the implementation of the seven commitments can be achieved only through cooperation between the least developed countries and their development partners. |
По нашему мнению, мы сможем лучше реализовать цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, на благо НРС с помощью полного выполнения семи обязательств, заложенных в Брюссельской программе действий. |
I don't think that someone may blame Google, because it'sdoing the right things, even if people like Al-Qaeda are usingGoogle to connect between them. |
Не думаю, что кто-либо может винить в этом Гугл. Потомучто они делают правильные вещи. Даже если такие люди, какАль-Каида, используют Гугл для координации действий. |
Yet this seems to be the distinctive operating style of Kirchnerism, torn between an elite born and raised in Patagonia, a few close allies, and everybody else. |
Тем не менее, это выглядит как определяющая черта в стиле действий киршнеризма, разрываемого на части элитой, вскормленной и выращенной в Патагонии, и несколькими близкими союзниками, и всеми остальными. |