The resurgence of hostilities between the Sudan People's Liberation Army (SPLA) and rebel militia groups aggravated the situation further; overall some 488,000 persons were displaced in Southern Sudan during the reporting period. |
Возобновление боевых действий между Народно-освободительной армией Судана (НОАС) и повстанческими группировками способствовало дальнейшему усугублению ситуации; в течение отчетного периода в Южном Судане было перемещено в общей сложности около 488000 человек. |
Mr. Somdah (Burkina Faso) said that the increasingly close links between terrorism and organized crime, drug and arms trafficking and money-laundering necessitated more resolute joint action at the international, regional and national levels. |
Г-н Сомдах (Буркина-Фасо) говорит, что все более тесная связь между терроризмом и организованной преступностью, незаконной торговлей наркотиками и оружием и отмыванием денег требует более решительных совместных действий на международном, региональном и национальном уровнях. |
As this concept is used in traditional public international law, a state of war exists between States once a formal declaration of war has been made, regardless of actual armed actions. |
Согласно тому, как эта концепция используется в традиционном международном публичном праве, состояние войны между государствами существует с момента официального объявления войны, независимо от фактических военных действий. |
Recalls that the Istanbul Declaration and the Programme of Action provide a solid basis for a strengthened framework for partnership between LDCs and their development partners for the present decade; |
напоминает, что Стамбульская декларация и Программа действий обеспечивают надежный фундамент для упроченной рамочной основы для партнерства НРС и их партнеров по процессу развития на текущее десятилетие; |
The Committee took note of the Centre's involvement in combating human trafficking through the implementation of the multilateral agreement and joint plan of action adopted in 2006 between ECOWAS and ECCAS. |
Комитет принял к сведению информацию об участии Центра в борьбе с торговлей людьми в рамках осуществления многостороннего соглашения и принятого в 2006 году плана совместных действий ЭКОВАС и ЭСЦАГ. |
Since article 73 of that Convention excludes only questions arising from the outbreak of hostilities between States from the scope of its applicability, non-international armed conflicts are within its purview. |
Поскольку статья 73 Конвенции исключает лишь вопросы, связанные с началом военных действий между государствами, из сферы своего применения, вооруженные конфликты немеждународного характера подпадают под ее действие. |
Article 73 refers to "the outbreak of hostilities between States", which would exclude situations in which the question of the effects of armed conflicts on treaties involves only one State. |
Эта статья ссылается на «начало военных действий между государствами», что исключает ситуации, когда вопрос о последствиях вооруженных конфликтов для договоров затрагивает лишь одно государство. |
States parties should avoid any action that could upset the balance between the three pillars of the Treaty or that sought to reorder IAEA priorities as enshrined in its Statute that might reduce its technical cooperation activities. |
Государства-участники должны избегать любых действий, которые могут нарушить баланс между тремя столпами Договора или направлены на пересмотр приоритетов МАГАТЭ, закрепленных в его Уставе, что могло бы привести к сокращению масштабов его деятельности в области технического сотрудничества. |
The meeting was prompted by renewed fighting in the Senegalese region of Casamance, and the reported displacement of border markers along the demarcation line between the two countries. |
Встреча состоялась в связи с возобновлением боевых действий в сенегальском районе Казаманс и предположительным перемещением пограничных столбов в районе демаркационной линии между обеими странами. |
Dialogue between the parties continued, however, and, towards the end of December, it was reported that the Prime Minister intended to present to the Committee an action plan for the integration and rehabilitation process of the 19,602 verified Maoist army personnel. |
Однако диалог между партиями продолжался, и к концу декабря появилось сообщение о том, что премьер-министр намерен представить Комитету план действий в отношении процесса интеграции и реабилитации 19602 прошедших проверку военнослужащих маоистской армии. |
The production of a joint action plan was envisaged as an outcome of a one-day retreat between the UNCCD secretariat and the GEF secretariat. |
Было намечено подготовить по итогам однодневного выездного семинара с участием представителей секретариата КБОООН и секретариата ГЭФ совместный план действий. |
Reviewing this common process provides an exceptional opportunity for the JIU to fulfil its mandate of ensuring that optimum use is made of resources made available to the organizations, in particular through greater coordination between them. |
Обзор этого общего процесса дает исключительную возможность ОИГ выполнить свой мандат по обеспечению оптимального использования имеющихся у организаций ресурсов, в частности на основе более широкой координации действий между ними. |
Projects included under the "Delivering as One" initiative are also representative to illustrate examples of interaction between organizations which contribute to the creation of a common system culture. |
Проекты, включенные в инициативу "Единство действий", также являются показательными, позволяя проиллюстрировать примеры взаимодействия между организациями, которые вносят свой вклад в создание общесистемной культуры. |
The Nepal Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR) estimated that more than 200 people were injured as a result of the activities of UCPN-M or the police or in clashes between parties. |
По данным отделения Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ) в Непале, более 200 человек получили телесные повреждения в результате действий ОКПНМ и полиции или в ходе столкновений между представителями разных партий. |
Progress towards direct negotiations and agreements to improve the security situation has been frustrated by the continued fragmentation of the armed movements, ongoing military activities in Darfur and the lack of confidence between the parties. |
Достижение прогресса на пути к прямым переговорам и заключению соглашений в целях улучшения ситуации в плане безопасности тормозится вследствие сохраняющейся раздробленности вооруженных движений, продолжающихся военных действий в Дарфуре и отсутствия доверия в отношениях между сторонами. |
The reporting burden for member countries and inconsistencies in data collection, owing to the lack of coordination between international organizations in the structure and time frame of their surveys, persist as major issues in the region. |
В числе наиболее серьезных проблем в регионе остаются необходимость представления странами-членами огромного количества отчетной документации и отсутствие единообразия процедур сбора данных в силу неадекватной координации действий между международными организациями в том, что касается структуры и сроков проводимых ими обследований. |
The need for stronger cooperation between international organizations and donors active in the subregion, in particular through the development of the new Aral Sea Basin Program-3, was emphasized. |
Была подчеркнута необходимость укрепления сотрудничества между международными организациями и донорами, действующими в этом субрегионе, в частности в рамках разработки новой Программы действий для бассейна Аральского моря - З. |
The 2008-2012 Country Programme Action Plan (CPAP) between UNDP and the Federated States of Micronesia noted that concerns have been increasing over alleged corruption, abuse of power and cronyism, which have contributed to instability and conflict and a failure to uphold human rights. |
В плане действий по страновой программе (ПДСП) на 2008-2012 год между ПРООН и Федеративными Штатами Микронезии отмечался рост озабоченности в связи с обвинениями в коррупции, злоупотреблениями властью и кумовстве, что усугубляет нестабильность и конфликты и приводит к неспособности обеспечить защиту прав человека. |
In order to strengthen the linkage between subregional and international activities, it is important that national action plans are aligned to international efforts in combating the illicit trade in small arms and light weapons. |
Для укрепления взаимосвязи между субрегиональными и международными мероприятиями важно, чтобы национальные планы действий координировались с международными усилиями по борьбе с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
One speaker reported that the investigation and prosecution of politically exposed persons were on the rise in his country thanks to synergy and coordination between the relevant agencies. |
Один из выступавших рассказал о том, что в его стране благодаря взаимодополняющим усилиям и координации действий между соответствующими ведомствами расширяется практика расследования и уголовного преследования противоправного поведения известных политических деятелей. |
As part of its strong support of United Nations coherence, UNICEF was implementing the International Public Sector Accounting Standards (IPSAS) and collaborating with UNDP and UNFPA on harmonizing the way costs are classified and on improving the linkages between budget resources and results. |
В рамках своей твердой поддержки согласованности действий в системе Организации Объединенных Наций ЮНИСЕФ внедряет Международные стандарты учета в государственном секторе (МСУГС) и взаимодействует с ПРООН и ЮНФПА в согласовании методов классификации расходов и в улучшении взаимосвязи между бюджетными ресурсами и результатами. |
The Action Plan on Nutrition (2007 - 2011) Recipe for a healthier diet, was launched in January 2007 as a cooperation between 12 ministries. |
В январе 2007 года в рамках сотрудничества 12 министерств было начато осуществление Плана действий в области питания "Рецепт здорового питания" (2007 - 2011 годы). |
Participation in the drafting of the National Action Plan for Equality between Women and Men in Hungary (2009) |
Участие в подготовке проекта Национального плана действий по достижению равенства между женщинами и мужчинами в Венгрии (2009 год). |
Ensuring protection warrants a collective response including strong and effective partnerships with and between States, United Nations agencies, intergovernmental and non-governmental organizations (NGOs), academia, civil society, host communities and the forcibly displaced and stateless themselves. |
Организация защиты требует коллективных действий, включая прочные и эффективные партнерства с государствами, учреждениями Организации Объединенных Наций, межправительственными и неправительственными организациями (НПО), научными кругами, гражданским обществом, принимающими общинами и насильственно перемещенными лицами и апатридами, а также сотрудничества между ними. |
Uruguay has no legislation that specifically provides for mechanisms to guarantee gender equity in the courts or affirmative action to rectify the balance of power between ethnic or racial groups. |
В Уругвае отсутствует специальное законодательство, предусматривающее механизмы обеспечения равноправия мужчин и женщин в судебных органах или осуществление позитивных действий с целью устранения различий в возможностях этнических и расовых групп. |