There is a clear linkage between climate change and the achievement of international frameworks such as the Millennium Development Goals, the Barbados Programme of Action and the Mauritius Strategy for Implementation. |
Существует четкая взаимосвязь между изменением климата и выполнением таких международных задач, как цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, Барбадосская программа действий и Маврикийская стратегия по осуществлению. |
The Action Points acknowledged the value added of thematic discussions as part of the workshops and recognized the important linkages between human rights and initiatives and policies for the elimination of extreme poverty. |
В направлениях действий признается позитивный вклад тематических обсуждений в рамках рабочих совещаний, и важная взаимосвязь между правами человека и инициативами и программами ликвидации крайней нищеты. |
The Administration initiated discussions between the Office of Legal Affairs and OHCHR in Uganda to determine the best course of action; |
Администрация провела с Управлением по правовым вопросам и УВКПЧ в Уганде встречи с целью выработать наилучший порядок действий; |
Two particularly heavy rounds of fierce fighting took place in Mogadishu between March and April 2007 causing high numbers of fatalities and casualties as well as massive internal displacement. |
В марте-апреле 2007 года отмечены две вспышки особо ожесточенных боевых действий, в результате которых было много убитых и раненых, и они также вызвали массовые внутренние перемещения населения. |
China will effectively implement the Action Plan once it is adopted by seeking to balance development between urban and rural areas and among regions, accelerating social development, with emphasis on improving people's welfare, and promoting social equity and justice. |
После принятия этого плана действий Китай обеспечит его всестороннее осуществление, стремясь сбалансировать развитие городских и сельских районов, а также различных регионов, добиться улучшения социальных показателей, с упором на благосостояние населения, и поощрять социальное равенство и справедливость. |
Better and more structured coordination between the various functional units, from the planning to the implementation stage of projects and activities, would ensure that the identification of strategies, key issues and activities to address them are undertaken in a holistic multidimensional manner. |
Лучшая и более структурированная координация действий различных функциональных подразделений, начиная со стадии планирования и заканчивая стадиями реализации проектов и мероприятий, позволила бы выработать стратегии, определить ключевые вопросы и спланировать меры по их осуществлению с учетом холистических многофункциональных требований. |
They coincide with the III Plan for Equal Opportunities between Women and Men and those of the different areas of the Beijing '95 Platform. |
Они совпадают с целями третьего плана по обеспечению равных возможностей женщин и мужчин и целями в различных областях, провозглашенными в Пекинской платформе действий 1995 года. |
Collaboration within and between the United Nations country teams should be significantly strengthened, including through joint action with national partners and increased joint programming, monitoring and evaluation and pooling of resources. |
Необходимо значительно расширить сотрудничество в рамках страновых групп Организации Объединенных Наций и между ними, в том числе на основе совместных действий с национальными партнерами и посредством совместного программирования, мониторинга и оценки, а также объединения ресурсов. |
This initiative, which involves cooperation between countries in the North and the South, has identified mechanisms and tools for innovative financing of global actions to advance towards meeting the Millennium Development Goals. |
В рамках этой Инициативы сотрудничества государств Севера и Юга разработаны новаторские механизмы и инструменты финансирования всемирных действий для достижения целей, определенных в Декларации тысячелетия. |
Various programmes and activities to eliminate child smuggling have been conducted in accordance with the programme of action between the Government and the United Nations Children's Fund (UNICEF) since 2005. |
В соответствии с программой действий, подписанной правительством и Детским фондом Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ), в период с 2005 года осуществлялись различные программы и мероприятия по пресечению незаконного вывоза детей. |
It was therefore vital to create a mechanism for permanent liaison between the Committee and decision-making bodies so that early warning measures and urgent action procedures could take effect at the earliest opportunity. |
Поэтому обязательно следует создать механизм, который бы обеспечивал постоянную связь между Комитетом и директивными органами, чтобы меры раннего предупреждения и процедуры незамедлительных действий реализовывались на практике в самый кратчайший срок. |
The Committee also recommends that a clear distinction between children in need of protection and children in conflict with the law, in procedural and other actions, be established. |
Комитет также рекомендует проводить при осуществлении процессуальных и других действий четкое разграничение между детьми, нуждающимися в защите, и детьми, конфликтующими с законом. |
The standard basic assistance agreement, the country programme document and the country programme action plan are the key instruments of programmatic accountability between programme countries and UNDP. |
Стандартное базовое соглашение об оказании помощи, документ о страновой программе и план действий по страновой программе являются основными инструментами подотчетности за программы между странами осуществления программ и ПРООН. |
At UNMIS, only one operational readiness inspection was conducted during 2007/08, due to a lack of coordination between the Contingent-Owned Equipment Unit and the Military Force Headquarters. |
В МООНВС в 2007/08 году была проведена лишь одна проверка оперативной готовности из-за того, что отсутствовала координация действий между Группой по принадлежащему контингентам имуществу и штабом военных сил. |
There was still room for closer cooperation between the Security Council and the African Union Peace and Security Council to exploit the full potential of joint action. |
Существуют еще возможности для более тесного сотрудничества между Советом Безопасности и Советом по вопросам мира и безопасности Африканского союза с целью использования в полном объеме потенциала совместных действий. |
UNAMA is most concerned to ensure coherence between the activities of national and international security forces and those of civilian actors in support of an Afghan-led development and stabilization process, including through engagement with provincial reconstruction teams and NGOs. |
МООНСА в наибольшей степени заинтересована в обеспечении согласованности действий национальных сил и международных сил безопасности, а также гражданских субъектов в поддержку возглавляемого афганцами процесса развития и стабилизации, в том числе через взаимодействие с провинциальными группами по восстановлению и НПО. |
Co-sponsored by 50 Member States, the resolution highlighted the link between foreign policy and global health and underscored the necessity for greater foreign policy awareness and action on issues affecting health. |
Резолюция, авторами которой выступили 50 государств-членов, подчеркивает связь между внешней политикой и здоровьем населения мира и отмечает необходимость повышения внешнеполитической осведомленности и действий по проблемам, затрагивающим здравоохранение. |
(b) Closer coordination between customs officers and environmental officers on issues of trade in environmentally sensitive items - at the global, regional and bilateral levels |
Ь) Более тесная координация действий между сотрудниками таможенных природоохранных служб по вопросам торговли экологически чувствительными товарами на глобальном, региональном и двустороннем уровнях |
In a letter to the Government dated 20 May 2009, the Representative conveyed allegations and concerns regarding the conduct of hostilities during clashes between Government forces and armed rebel groups in the Central African Republic that were causing new displacement. |
В письме правительству от 20 мая 2009 года Представитель изложил сообщения и обеспокоенности относительно боевых действий, имевших место в ходе столкновений между правительственными силами и вооруженными группами повстанцев в Центральноафриканской Республике, что вызвало новую волну перемещения. |
Given that the Global Action Plan was close to being finalized, a decision had been made to delay final work on the strategy paper in the interest of better alignment between the two documents. |
Поскольку работа над глобальным планом действий близится к завершению, было решено приостановить процесс внесения окончательных изменений в стратегический документ для лучшего согласования этих двух документов. |
The workshop provided an opportunity to strengthen the capacity of civil society participants in the analytical understanding of public policies for poverty reduction and resulted in more enhanced interaction between government and civil society participants in arriving at a consensual action programme. |
Практикум предоставил участникам из числа представителей гражданского общества возможность повысить степень аналитического понимания государственных стратегий сокращения масштабов нищеты и благодаря выработке принятой консенсусом программы действий способствовал расширению взаимодействия между участниками, представляющими государственные учреждения и гражданское общество. |
In November 2005, family care packs were sent to approximately 1,500 families in Quezon province that were displaced by the escalating hostilities between the Armed Forces of the Philippines and the New People's Army. |
В ноябре 2005 года были отправлены пакеты помощи примерно 1500 семьям в провинции Кесон, которые были перемещены в результате активизации боевых действий между Вооруженными силами Филиппин и Новой народной армией. |
To make a substantial contribution to the United Nations Development Programme, UNCTAD's three pillars should be coordinated, and synergies between them should be preserved and reinforced. |
Для обеспечения значительного вклада в Программу развития Организации Объединенных Наций нужна координация действий по трем основным направлениям деятельности ЮНКТАД с сохранением и усилением их синергического эффекта. |
Coordination and complementarity between criminal and administrative procedures and competent institutions, with consequent training needs for prosecutors, police, government attorneys and competition officials; |
координация и взаимодополняемость уголовных и административных процедур и действий компетентных учреждений с вытекающей из этого необходимостью профессиональной подготовки прокурорских работников, сотрудников полиции, государственных юристов и должностных лиц органов по вопросам конкуренции; |
Armed conflict, great natural disasters (tsunamis and hurricanes), the global epidemics of HIV/AIDS, extreme poverty and social inequalities in some regions of the world have brought the severance of links between children and their families, which requires preventive action and alternative care. |
Вооруженные конфликты, крупные стихийные бедствия (цунами и ураганы), глобальная эпидемия ВИЧ/СПИДа, крайняя нищета и социальное неравенство в некоторых районах мира приводят к разрыву связи детей со своими семьями, что требует превентивных действий и обеспечения альтернативного ухода. |