Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Действий

Примеры в контексте "Between - Действий"

Примеры: Between - Действий
In the 2015 Programme of Action on Combating Poverty, which the Federal Government submitted in April 2001 as a result of the United Nations Millennium Declaration, it is confirmed that the causes of poverty also lie in the lack of equal rights between the genders. В программе действий по борьбе с нищетой 2015 года, представленной федеральным правительством в апреле 2001 года вследствие принятия Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, утверждается, что причины нищеты кроются также и в отсутствии равноправия между мужчинами и женщинами.
Exchange information and technical advice between the Ministry of Environmental Affairs and the Institute for Women's Issues, when decisions are taken to undertake action to promote equality of opportunities; обмен информацией между Министерством охраны окружающей среды и Институтом по делам женщин и оказание технического содействия в осуществлении позитивных действий, призванных обеспечить равенство возможностей;
In most cases, at least one year goes by between the end of hostilities and the beginning of appropriation from the trust fund created for the reconstruction of a country, apart from the most urgent humanitarian interventions. В большинстве случаев проходит, по крайней мере, год с момента прекращения боевых действий до начала поступления средств из фонда, созданного с целью восстановления страны, помимо осуществления самых неотложных гуманитарных мероприятий.
The Ministry had drawn up a national action plan for the advancement of equality between men and women, establishing the priorities reported to the Committee and using as a basis the recommendations of the Committee and of the Fourth World Conference on Women held in Beijing. Министерство разработало национальный план действий по обеспечению равенства между мужчинами и женщинами, определив в нем приоритетные задачи, о которых сообщалось Комитету, на основе рекомендаций Комитета и четвертой Всемирной конференции по положению женщин, состоявшейся в Пекине.
It should also be done in order to prevent the veto from being used in cases of proven genocide, crimes against humanity and grave violations of international humanitarian law, as well as in efforts to halt hostilities between warring parties. Это следует сделать также для того, чтобы воспрепятствовать применению права вето в случаях явного геноцида, преступлений против человечности и грубых нарушений международного гуманитарного права, а также в случаях приложения усилий к прекращению боевых действий между воюющими сторонами.
Norway's ongoing plan of action to combat violence had involved unique and effective collaboration between the most relevant Ministries on that issue, and the Commission on Violence against Women would submit its report in September 2003. В Норвегии осуществляется план действий по борьбе с насилием, который предусматривает налаживание тесного и эффективного сотрудничества между многими соответствующими министерствами в деле решения этой проблемы, и в сентябре 2003 года Комиссия по борьбе с насилием в отношении женщин представит свой доклад по этой теме.
The Chairman-in-Office, the Minister for Foreign Affairs of Finland, is in constant contact with the parties to the conflict and other international actors and has issued a statement calling for an immediate halt of military action and the re-establishment of contacts between the parties. Действующий Председатель в лице министра иностранных дел Финляндии находится в постоянном контакте со сторонами в конфликте и с другими международными участниками, и он обнародовал заявление, призывающее к немедленному прекращению военных действий и к возобновлению контактов между сторонами.
By strongly linking the UNCCD NAPs with the UNFCCC national adaptation programmes of action, the necessary bridges between development and adaptation initiatives can be built, notably in the drylands. Тесно связывая НПД КБОООН с национальными программами действий в области адаптации, можно построить необходимые мосты между развитием и инициативами по адаптации, прежде всего в засушливых районах.
Mindful of the call in the Plan of Implementation for coherence and cooperation between international regimes for wastes, hazardous wastes and chemicals, учитывая сформулированный в Плане выполнения решений призыв к согласованности действий и сотрудничеству между международными режимами, регулирующими отходы, опасные отходы и химические вещества,
Options for doing so included setting priorities within the context of development goals in the form of a coherent environmental assessment partnership framework and exploring the requirements for interactive mechanisms for strengthening the interface between science and policy. Варианты действий в ответ на эту рекомендацию включали в себя определение первоочередных задач в контексте целей в области развития в форме согласованных рамок развития партнерства в области экологических оценок и изучение потребностей в интерактивных механизмах для укрепления связей между наукой и политикой.
Despite the difficulties in the implementation of the Boundary Commission's decision and the absence of much-needed dialogue between Ethiopia and Eritrea, the parties continue to abide by their commitments under the Agreement on the Cessation of Hostilities, respecting the integrity of the Temporary Security Zone. Несмотря на трудности с осуществлением решения Комиссии по установлению границы и отсутствие столь необходимого диалога между Эфиопией и Эритреей, стороны продолжают выполнять свои обязательства по Соглашению о прекращении военных действий, соблюдая неприкосновенность временной зоны безопасности.
The mainstreaming of the six goals and related objectives of the Agenda for Protection during the reporting period reinforced links between the Office's Department of International Protection and UNHCR's operations. Включение в течение отчетного периода шести целей и соответствующих задач Программы по вопросу о защите в общее русло действий укрепило связи между деятельностью Департамента международной защиты Управления и операциями УВКБ.
The Programme of Action is the global mechanism aimed at addressing the linkages between freshwater and the coastal and marine environment and the significant impacts on human health, poverty alleviation and food security from the continued degradation of the coastal and marine environment. Эта Программа действий представляет собой глобальный механизм, ориентированный на обеспечение учета взаимосвязей между пресноводной и прибрежной и морской средой, а также серьезных последствий продолжающегося ухудшения состояния прибрежных районов и морской среды для здоровья людей, деятельности по борьбе с нищетой и обеспечения продовольственной безопасности.
The Working Group recommends that the Government reconsider the role and place of all actors in the process of criminal prosecution in order to ensure their independence, establish a balance between parties at trial and ensure effective protection of the rights of persons deprived of their liberty. Рабочая группа рекомендует правительству пересмотреть роль и место всех участников уголовно-процессуальных действий, с тем чтобы обеспечить их независимость, надлежащий баланс между сторонами судебного разбирательства и эффективную защиту прав лиц, лишенных свободы.
The linkages between the Platform for Action, the outcome document of the special session and other international commitments, in particular the Millennium Declaration and the Millennium Development Goals were recognized by many Governments. Многие правительства отметили увязки между Платформой действий и итоговым документом специальной сессии и другими международными обязательствами, в частности изложенными в Декларации тысячелетия и провозглашенными в ней целями в области развития.
In the Platform for Action, Governments endorsed gender mainstreaming as a major global strategy for the promotion of equality between women and men, together with specific targeted interventions to address women's empowerment and gender equality. В Платформе действий правительства одобрили внедрение гендерного подхода в качестве основной глобальной стратегии достижения равенства между женщинами и мужчинами наряду с конкретными адресными мерами, направленными на расширение возможностей женщин и обеспечение равноправия мужчин и женщин.
The Programme of Action encouraged more cooperation and dialogue between countries of origin and countries of destination in order to maximize the benefits of international migration (para. 10.2). В Программе действий предусмотрена цель, которая заключается в содействии расширению сотрудничества и диалога между странами происхождения и принимающими странами, с тем чтобы добиться максимальных выгод от миграции (пункт 10.2).
Given that the definition of the substantive priorities for further action was the result of three years of intergovernmental preparatory work, carried out between 2000 and 2002, possible proposals to the next High-level Meeting for amending these priorities should be specifically justified. Ввиду того, что определение основных приоритетов для дальнейших действий явилось результатом трехлетней межправительственной подготовительной работы, проведенной в период с 2000 по 2002 год, возможные предложения для следующего Совещания высокого уровня, касающиеся изменения этих приоритетов, должны быть конкретно обоснованы.
The working group expresses its concern about the lack of linkage between the Beijing PFA and MDGs at the UN and national level. "Without progress towards gender equality and empowerment of women, none of the MDGs will be achieved". Рабочая группа выражает свою озабоченность по поводу отсутствия связей между Пекинской платформой действий и ЦРДТ на уровне ООН и национальном уровне. "Без прогресса в области обеспечения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин ни одна из ЦРДТ не будет достигнута".
This annexed document, although recently annulled, clarifies laws of war for armed forces and writes out internationally accepted principles and behavioural models in situations of combat, how to distinguish between combatants and civilians, allowed means of combat, etc. Этот прилагаемый документ, хотя он и был недавно аннулирован, разъясняет законы войны для вооруженных сил и расписывает международно принятые принципы и модели поведения в боевых ситуациях, объясняет, как провести разграничение между комбатантами и гражданами, что есть допустимое средство ведения боевых действий и т.д.
In 2004, the criteria for judging the books improved as a result of articulation between the Special Secretariat on Policies for Women and the Ministry of Education, occasioned by the process for the elaboration of the National Plan on Policies for Women. В 2004 году критерии оценки учебных пособий были усовершенствованы в результате совместной работы Специального секретариата по политике в отношении женщин и министерства образования в рамках процесса разработки Национального стратегического плана действий по улучшению положения женщин.
In the academic literature, a distinction has been made between rights that require the State to abstain from certain action and those that require the State to intervene actively. В правоведении проводится различие между правами, требующими от государств воздерживаться от определенных действий, и правами, требующими их активного вмешательства.
We call upon governments to take the opportunity of this year's review and appraisal of the BPfA to strongly renew their commitments, to reaffirm the Platform and their resolve to intensify efforts to achieve full equality between women and men in all spheres of life. Мы призываем правительства воспользоваться возможностью, связанной с проведением в этом году обзора и оценки хода осуществления Пекинской платформы действий, с тем чтобы вновь подтвердить свои обязательства, подтвердить актуальность Платформы и свою решимость активизировать усилия по достижению полного равенства между женщинами и мужчинами во всех сферах жизни.
In addition, the Programme of Action urges countries to reduce maternal mortality by one half between 1990 and 2000, and by a further one half by 2015 (para. 8.21). Кроме этого, в Программе действий содержится обращенный к государствам настоятельный призыв сократить в период 1990 - 2000 годов коэффициент материнской смертности наполовину, а к 2015 году - еще наполовину (пункт 8.21).
Fourth, India claimed that two multilateral aviation conventions and a bilateral treaty providing Pakistan overflight and landing rights in India had been suspended in 1971 by the hostilities between India and Pakistan that began in 1965. В-четвертых, Индия утверждала, что действие двух многосторонних конвенций о воздушном сообщении и двустороннего договора, предусматривающего предоставление Пакистану прав пролета и посадки в Индии, было приостановлено в 1971 году в результате военных действий между Индией и Пакистаном, которые начались в 1965 году.