| Provision is also made for coordination between trainers and users. | При этом обеспечивается согласованность действий учебных структур и предприятий-работодателей. |
| Explicit attention is provided in the Copenhagen Programme of Action to the linkages between human resource development and the social consequences of structural adjustment. | В принятой в Копенгагене Программе действий внимание недвусмысленно уделяется взаимосвязи между развитием людских ресурсов и социальными издержками структурной перестройки. |
| Is there too much waste and duplication between different bodies? | Не слишком ли много у нее излишних расходов и дублирования действий между различными органами? |
| The linkage between development and human rights is explicitly recognized by the international community in the Vienna Declaration and Programme of Action. | Связь между развитием и правами человека была четко признана международным сообществом в Венской декларации и Программе действий. |
| The Programme of Action is a comprehensive package aimed at achieving a delicate balance between population and development. | Программа действий представляет собой всеобъемлющий комплекс мероприятий, направленных на достижение четкого баланса между народонаселением и развитием. |
| Its Programme of Action represents another significant step toward addressing the links between population, sustained economic growth, sustainable development and women's empowerment. | Эта Программа действий представляет собой еще один существенный шаг по пути установления связей между народонаселением, стабильным экономическим ростом, устойчивым развитием и предоставлением более широких возможностей женщинам. |
| Similarly, strengthened ties between the United Nations and the international financial institutions are a prerequisite for harmonizing actions related to multilateral cooperation. | Аналогичным образом, укрепление связей между ООН и международными финансовыми организациями является необходимым условием для согласования действий в области многостороннего сотрудничества. |
| The national programmes of action often recognized the linkage between malnutrition and mortality, but did not reflect it in their strategies. | В национальных программах действий нередко признавалась связь между недоеданием и смертностью, однако в их стратегиях эта связь не получила отражения. |
| It is also important to stress the need to find better procedures for consultations and coordination between the United Nations and the OAU. | Важно также подчеркнуть необходимость поиска более совершенных процедур для консультаций и координации действий между Организацией Объединенных Наций и ОАЕ. |
| However carefully regulated, the legitimization of reprisals in response to an unlawful act would tend to exacerbate disputes between States. | Как бы тщательно оно ни регулировалось, узаконивание карательных действий в ответ на незаконный акт будет иметь тенденцию усугублять споры между государствами. |
| It was important to improve coordination on both levels, and to increase the flow of information between the country and regional programmes. | Важно улучшить координацию действий на различных уровнях, а также расширить информационные обмены между страновыми и региональными программами. |
| Its Programme of Action highlighted the link between the lack of education among young women in many countries and world population growth. | В программе действий этой Конференции была подчеркнута связь, существующая между отсутствием образования у молодых женщин во многих странах и увеличением численности населения мира. |
| It was necessary to strengthen consultation and coordination between UNDCP and its main partners, including the international financial institutions. | Необходимо укреплять консультации и координацию действий между МПКНСООН и ее основными партнерами, включая международные финансовые учреждения. |
| Cam and I are here to announce the cessation of all hostilities between us. | Мы с Кэмом пришли объявить о прекращении всех военных действий между нами. |
| During the same month, fighting between factions of SPLM was reported to have driven 40,000 people across the border into Ethiopia. | Согласно сообщениям, в течение этого же месяца из-за боевых действий между группировками СНОД 40000 человек были вынуждены пересечь границу и искать убежища в Эфиопии. |
| During the past year cooperation and coordination of activities between the United Nations and the CSCE have been initiated in several conflict areas. | В прошлом году наметились сотрудничество и координация действий между Организацией Объединенных Наций и СБСЕ в ряде конфликтных ситуаций. |
| Traditionally, they had focused primarily on intervening between the parties in conflict to prevent the recurrence of hostilities. | Раньше они учреждались главным образом для того, чтобы вмешиваться в отношения сторон в конфликте с целью не допустить продолжения военных действий. |
| Currently, there were opposing views on the implications of the renewed hostilities between the parties. | В настоящее время даются противоречивые оценки общим последствиям возобновления военных действий между сторонами. |
| The Korean Armistice Agreement of 1953 is only a temporary measure to suspend military actions between belligerent parties. | Заключенное в 1953 году Соглашение о перемирии в Корее является лишь временной мерой, направленной на прекращение всех военных действий между воюющими сторонами. |
| Clarification was sought on the coordination between the UNIICEF country programme and the Consolidated Humanitarian Action Plan at the level of activities. | Были запрошены разъяснения относительно координации деятельности между страновой программой ЮНИСЕФ и объединенным планом гуманитарных действий. |
| They emphasized the need for close coordination between the civilian and military presence. | Они подчеркнули необходимость тесной координации действий гражданского и военного компонентов. |
| That showed that the Commission recognized the need for cooperation between the two mechanisms. | Этим самым Комиссия признает необходимость согласования действий этих двух механизмов. |
| The memorandum calls for regular coordination between parties to the agreement and the establishment of secure checkpoints for border crossings. | Меморандум предусматривает регулярную координацию действий между участниками соглашения и создание надежных контрольно-пропускных пунктов для пересечения границы. |
| Links to be established between this EU project and the Programme of Joint Action may also be identified. | Могут быть также определены пути увязки этого проекта ЕС и Программы совместных действий. |
| These projects aim at facilitating collaboration between governmental and non-governmental actors in the unfolding of the NAP process. | Эти проекты направлены на налаживание содействия сотрудничеству между правительственными и неправительственными структурами, в области осуществления деятельности в рамках национальных программ действий. |