The process of preparing and implementing the national action programmes has stimulated and encouraged efforts to achieve consistency between them and existing subregional action programmes, in which the countries had participated. |
Процесс разработки и осуществления национальных программ действий стимулировал взаимоувязывание последних с существующими субрегиональными программами действий, в разработке которых участвовали страны, а также благоприятствовал этому. |
Nevertheless, the agendas of those countries remain largely "economic", and there is not sufficient awareness of the linkages between the promotion of policies and measures to combat desertification and drought, and economic development. |
Тем не менее программы действий этих стран остаются во многом "экономически" направленными, и степень осведомленности о взаимосвязи между поддержкой политики и мер по борьбе с опустыниванием и засухой и экономическим развитием является недостаточной. |
Another important objective of the Programme of Action should be to contribute to the renovation and invigoration of partnership between the LDCs and their development partners by promoting mutual and shared responsibility, as well as greater opportunity and integration of the LDCs into the global economy. |
Другая важная цель Программы действий должна заключаться во внесении вклада в обновление и укрепление партнерских отношений между НРС и их партнерами по процессу развития посредством поощрения взаимной и солидарной ответственности, а также создания бόльших возможностей и интеграции НРС в глобальную экономику. |
To reinforce crime prevention, operational interrelations between Europol and the competent Russian authorities should be established as soon as possible and all acceding countries should follow the EU-Russia's Action Plan in that area. |
Для активизации борьбы с преступностью следовало бы как можно быстрее установить рабочие взаимоотношения между Европолом и компетентными российскими органами, и всем странам-кандидатам следовало бы придерживаться Плана действий ЕС и России в этой области. |
There is great value in making the links between youth leisure and youth action - links that should be recognized by practitioners and parents as well as by policy makers and the general public. |
Налицо огромное значение увязки отдыха молодежи и ее действий, что должно быть признано практиками и родителями, а также лицами, занимающимися выработкой политики, и общественностью в целом. |
(b) Develop national plans of action against trafficking and appoint national coordinators to harmonize implementation of the plans and foster cooperation between all relevant agencies; |
Ь) разрабатывать национальные планы действий по борьбе с торговлей людьми и назначать национальных координаторов для координации осуществления планов и содействия развитию сотрудничества между всеми соответствующими учреждениями; |
Following the provisions of the Plan of Action, the Group of Experts on the Programme of Work held eight meetings between September and November 2002 to consider the ECE programme budget narratives for 2004-2005 prepared by the secretariat. |
В соответствии с положениями Плана действий в период с сентября по ноябрь 2002 года Группа экспертов по программе работы провела восемь совещаний с целью рассмотрения описательных частей бюджета по программам ЕЭК на 20042005 годы, подготовленных секретариатом. |
The Committee noted further that the Labour and Social Security Inspectorate 2008-2010 had prepared a plan of action with a view to verifying that equality between men and women is effectively applied in enterprises, and that Instruction No. 2/2008 had been issued in this connection. |
Комитет отметил далее, что Инспекция по вопросам труда и социальной защиты, работающая в течение 2008-2010 годов, подготовила план действий в целях контроля того, насколько эффективно обеспечивается соблюдение принципа равенства мужчин и женщин на предприятиях, и что в этой связи была издана Инструкция Nº 2/2008. |
They may reflect agreement between the parties to take certain steps or actions, as well as agreement to refrain from taking certain steps or actions. |
Они могут отражать достигнутую между сторонами договоренность о принятии определенных мер или совершении определенных действий, а также договоренность воздерживаться от таких мер или действий. |
With a view to concretizing the Beijing Platform for Action, the Federal Council adopted in 1999 a plan of action for the advancement of equality between women and men, which proposes specific measures to various national interlocutors. |
В целях конкретизации принятой в Пекине Платформы действий Федеральный совет утвердил в 1999 году план действий, способствующих равенству между женщинами и мужчинами, в котором национальным институтам предлагаются конкретные меры. |
Another is by focusing on strengthening competence and capacity, on involving civil society and the private sector, as well as on partnership and coordination between African countries and their external partners, thereby making their joint efforts more effective. |
Другой - в сосредоточении усилий на повышении компетентности и укреплении потенциала, на привлечении к этим процессам гражданского общества и частного сектора, а также на установлении партнерских отношений и координации действий африканских стран и их внешних партнеров, что позволит повысить эффективность их совместных усилий. |
The Government's voluntarist policy to promote women's rights and equality between men and women in the country's social, economic and political life is being conducted according to the priority action areas adopted on 8 March 2000 by the Inter-ministerial Committee on Women's Rights. |
Активная политика правительства в области расширения прав женщин и содействия равенству между женщинами и мужчинами в общественной, экономической и политической жизни страны осуществляется в соответствии с приоритетными направлениями действий, намеченными 8 марта 2000 года Межведомственным комитетом по правам женщин. |
He also stressed the need for coherence, not only between the secretariats in Geneva and New York, but also among developing countries, particularly those of the Group of 77, for the purpose of forging strong developing-country positions at the Financing for Development conference. |
Он подчеркнул также необходимость обеспечения согласованности действий не только между секретариатами в Женеве и Нью-Йорке, но и между развивающимися странами, прежде всего странами Группы 77, для формирования сильных позиций развивающихся стран на конференции по финансированию развития. |
It is, the Special Rapporteur points out, especially important to encourage dialogue between countries of origin, transit countries and receiving countries so as to coordinate efforts to combat the smuggling of migrants and bring some order to the situation. |
Специальный докладчик отмечает особую важность налаживания диалога между странами происхождения, транзита и назначения для осуществления скоординированных действий по борьбе с нелегальной перевозкой мигрантов и для упорядочения ситуации. |
The similarities of and complementarity between the democracy and human rights approach advocated by SIDA and the right to development/development compact approach were highlighted; nevertheless, some differences remained, such as the need for coordinated action by all donor countries. |
Были подчеркнуты сходные черты и взаимодополняющий характер пропагандируемого СИДА подхода, основанного на принципах демократии и прав человека, и подхода, основанного на праве на развитие/договоре о развитии; в то же время сохраняются определенные различия, такие, как необходимость согласованных действий всех стран-доноров. |
The same person asked what the difference was between the development compact and the PRSP process, but answered his own question by noting that the PRSPs would never impose any obligations on the IMF to do something. |
Этот же сотрудник задал вопрос о том, в чем заключается различие между договором о развитии и процессом ДССН, и сам же на него ответил, пояснив, что ДССН никак не возлагали бы на МВФ никаких обязательств в отношении тех или иных действий. |
When this response takes the form of life-threatening military action against militants and their bases, few will question the military necessity of such action or the link between attack and response. |
Мало кто усомнится в военной необходимости соответствующих действий или во взаимосвязи между нападениями и последующей ответной реакцией, когда последняя принимает форму открытых военных действий против боевиков и их баз. |
We welcome the cooperation which has been established between UNHCR and the Department of Peacekeeping Operations in this regard, and we encourage the continued efforts to come up with practically oriented recommendations on this important issue. |
Мы приветствуем сотрудничество, которое складывается между УВКБ и Департаментом по операциям по поддержанию мира в этой связи, и мы приветствуем неизменные усилия по выдвижению ориентированных на практические действий рекомендаций по этому важному вопросу. |
In the Millennium Declaration of the General Assembly, heads of State and Government recognized the integral link between the realization of the right to development and poverty reduction and pledged to eradicate poverty through decisive national action and international cooperation. |
В Декларации тысячелетия Генеральной Ассамблеи главы государств и правительств признали неразрывную связь между осуществлением права на развитие и борьбой с нищетой и приняли обязательство ликвидировать нищету с помощью решительных действий на национальном уровне и международного сотрудничества. |
The resurgence of fighting in mid-May 2001 between the Senegalese Government forces and rebels of the separatist Movement of Democratic Forces of Casamance provoked the flight of over 6,000 refugees from their homes in Casamance, Senegal. |
Возобновление боевых действий между силами правительства Сенегала и повстанцами сепаратистского Движения демократических сил Касаманс явилось причиной бегства более 6000 беженцев из принадлежащих им домов в Касамансе, Сенегал. |
Approaches that are utilized include direct technical assistance, training and policy forums and nationally focused action plans, which are established between national Governments and WIPO and aim to achieve efficient management and use of the national intellectual property system. |
Проводимые мероприятия охватывают прямую техническую поддержку, профессиональную подготовку, совещания по вопросам политики и направленные на реализацию национальных целей планы действий, которые создаются совместно национальными правительствами и ВОИС в интересах обеспечения эффективного управления национальными системами интеллектуальной собственности и использования таких систем. |
However, regardless of whether slander is treated as a criminal or a civil transgression, a better balance is needed between protecting individuals from false accusations and protecting those who voice legitimate concerns about the actions or practices of public officials. |
Однако, независимо от того, считается ли клевета уголовным или гражданским правонарушением, необходимо установить более четкий баланс между защитой людей от ложных обвинений и защитой тех, кто выражает законную обеспокоенность по поводу действий или методов государственных должностных лиц. |
There was no obvious link between the promotion and protection of human rights and the debate under way on international action in cases of massive violations of human rights. |
Не существует непосредственной связи между поощрением и защитой прав человека и проходящими в настоящее время прениями по вопросам международных действий в случаях массовых нарушений прав человека. |
The Madrid Plan of Action is a comprehensive document containing 35 objectives and 239 recommendations for action, primarily addressed to national Governments, but with emphasis on the need for partnerships between Governments, all parts of civil society and the private sector in its implementation. |
Мадридский план действий является всеобъемлющим документом, в котором сформулированы 35 целей и 239 рекомендаций по принятию действий, адресованных главным образом национальным правительствам, при одновременном акценте на необходимость его осуществления на основе партнерства между правительствами, всеми элементами гражданского общества и частным сектором. |
As for the fighting in Equateur Province between the armed forces of the Congo and the Movement for the Liberation of the Congo, that too is a serious problem. |
Что касается боевых действий в Экваториальной провинции, которые ведутся между вооруженными силами Конго и Движения за освобождение Конго, то они также представляет собой серьезную проблему. |