By contrast, with the increase in the number of humanitarian organizations operating in Tajikistan, coordination and cooperation between the humanitarian community and the Government has weakened. |
С другой стороны, с увеличением числа гуманитарных организаций, работающих в Таджикистане, координация действий и сотрудничество между ними и правительством ослабевали. |
This situation urgently requires the establishment of a legitimate channel for contacts between military personnel, with a view to preventing accidental armed conflicts and the recurrence of war. |
Эта ситуация требует немедленного создания законного канала для контактов между военным персоналом для предотвращения случайных вооруженных конфликтов и повторения военных действий. |
The growing, dangerous linkage between terrorists and drug traffickers was a matter of great concern and required a vigorous response on the part of the international community. |
Опасные связи, которые существуют между террористами и наркодельцами, вызывают самую серьезную озабоченность и требуют самых решительных действий со стороны международного сообщества. |
Recommendations were made whose effect is to give the investor greater leeway to explore commercialization possibilities between making a discovery and being obliged to relinquish discoveries for failure to develop same. |
Были вынесены рекомендации, цель которых заключается в том, чтобы предоставить инвестору более широкую свободу действий для изучения возможностей промышленного освоения ресурсов с момента открытия месторождения до того момента, когда инвестор обязан покинуть открытые залежи, будучи не в состоянии обеспечить их освоение. |
We should support measures to harmonize actions between United Nations missions and the OSCE in relation to Georgia and Tajikistan, emphasizing preventive diplomacy. |
Нашей поддержки заслуживают меры по согласованию действий миссий Организации Объединенных Наций и ОБСЕ на местах в Грузии, Таджикистане - с акцентом на осуществлении мер превентивной дипломатии. |
We are concerned that continued intransigence and prevarication by the RUF could precipitate a full-scale resumption of hostilities, given the increasing level of distrust between the two sides. |
Мы убеждены в том, что дальнейшая неуступчивость и уклончивость ОРФ может вызвать полномасштабное возобновление военных действий, учитывая рост недоверия между двумя сторонами. |
As hostilities between warring factions have increased, so has the frequency of personnel coming under small arms and heavy weapons fire. |
Ввиду активизации боевых действий между противоборствующими сторонами увеличилось и число случаев, когда персонал миссии попадал под обстрел из стрелкового и тяжелого оружия. |
This customary rule requires that in all armed conflicts the parties to the conflict must distinguish between the civilian population and combatants. |
Эта норма обычного права требует, чтобы во всех вооруженных конфликтах участвующие в них стороны проводили различие между гражданским населением и участниками боевых действий. |
This has not only tended to blur the lines between various sectors but also underscored the necessity of cooperative and joint actions so as to avoid duplication. |
В результате этого не только происходит определенное стирание граней между различными секторами, но и еще более настоятельной становится необходимость осуществления совместных и согласованных действий, с тем чтобы избежать дублирования усилий. |
(a) Establishing priorities for action needed to promote sustainable development on the basis of dialogue between national Governments and international agencies; |
а) определения приоритетов для действий, направленных на обеспечение устойчивого развития на основе диалога между национальными правительствами и международными учреждениями; |
The eradication of illicit drug production is another area requiring early international action, given the general acceptance of the linkage between poverty and drug production. |
Ликвидация незаконного производства наркотиков является другой областью, требующей незамедлительных международных действий, учитывая общепризнанную связь между нищетой и производством наркотиков. |
Annual workshops update the policy, programme and action plan framework and promote synergies among the components and coordination between donors and external cooperation projects. |
Ежегодно семинар расширяет и совершенствует рамки политики, программ и планов действий, а также обеспечивает взаимосвязь между компонентами и координацию между донорами и проектами внешнего сотрудничества. |
Establishment of an informal consultation and harmonization process for actions between partner countries. |
Создание неофициальных процедур консультаций и согласования действий между странами-партнерами |
It has to evolve through resolution of conflicts between national and international interest groups which have to be achieved through collective action, mutual cooperation and coalition-formation. |
Ему предстоит измениться в ходе разрешения конфликтов между групповыми, национальными и международными интересами, которого необходимо добиться путем коллективных действий, взаимного сотрудничества и создания коалиций. |
Two memoranda of understanding were signed between ILO and the Governments of the United Republic of Tanzania and Zimbabwe respectively, providing the operational and institutional framework for technical cooperation in support of the action plans. |
Между МОТ и правительствами Объединенной Республики Танзании и Зимбабве были подписаны два меморандума о взаимопонимании, создающие оперативную и институциональную основу для технического сотрудничества по поддержке планов действий. |
Redynamizing the informal process of consultation between international partners/NCB/other actors; |
активизировать неофициальный процесс согласования действий между международными партнерами/НКО/другими субъектами; |
As mentioned, the High Commissioner convened a consultation to provide a framework for an exchange between Governments and the non-governmental community on the implementation of the Vienna Declaration and Programme of Action. |
Как уже упоминалось, Верховный комиссар провела консультацию для закладывания основ сотрудничества между правительствами и неправительственными организациями в деле осуществления Венской декларации и Программы действий. |
The meeting afforded UNEP an opportunity to highlight the linkages between not just the regional seas plans of action, but how they relate to global conventions, assessments and initiatives. |
Это совещание предоставило ЮНЕП возможность выявить не только взаимосвязи между планами действий по региональным морям, но и их взаимодействие с глобальными конвенциями, оценками и инициативами. |
It adopted a number of recommendations on actions by recipient countries, actions by donor countries and coordination between recipient countries and donors. |
Специальный орган утвердил ряд рекомендаций в отношении действий стран-получателей, действий стран-доноров и координации между странами-получателями и донорами. |
In a concluding statement, both agreed on measures in support of the lasting non-resumption of hostilities, improving security and facilitating direct economic and commercial activity between them. |
В заключительном заявлении обе стороны согласились принять меры в поддержку устойчивого невозобновления боевых действий, укрепления безопасности и содействия прямым экономическим и торговым контактам между ними. |
Continued efforts of the international community aimed at a cessation of the hostilities and for resumption of the dialogue between Belgrade and Pristina have not resulted in any breakthrough. |
З. Продолжавшиеся усилия международного сообщества, направленные на прекращение военных действий и на возобновление диалога между Белградом и Приштиной, не привели к какому-либо прогрессу. |
Given the relationship agreements between the United Nations and the Specialized Agencies, another important requirement would be more coordination through information sharing and joint actions. |
Принимая во внимание наличие соглашения о сотрудничестве между Организацией Объединенных Наций и спе-циализированными учреждениями, еще одним важ-ным условием является расширение координации путем обмена информацией и осуществления сов-местных действий. |
According to National Police data 2,053 people were killed and 4,078 injured in Guatemala between 1 January and 15 May 1995 as a result of criminal violence. |
Согласно данным национальной полиции, с 1 января по 15 мая 1995 года в Гватемале в результате насильственных действий преступников были убиты 2053 человека и 4078 человек ранены. |
The action plan should address the question of forest management regimes and should be fully coordinated between national government and local authorities. |
В этом плане действий должен быть учтен вопрос о режимах регулирования лесохозяйственной деятельности, и он должен быть полностью согласован с национальным правительством и местными властями. |
The Joint Session may wish to develop concrete recommendations for follow-up and a division of labour between the two Working Parties in order to effectively implement the recommendations. |
Совместная сессия, возможно, пожелает разработать конкретные рекомендации, касающиеся последующих действий и разграничения деятельности двух рабочих групп в целях эффективного осуществления этих рекомендаций. |