They also emphasized the need to combat these illicit activities through effective coordination between the various national law enforcement entities such as the police, customs, the judiciary, and the armed forces. |
На этих курсах особое внимание уделялось также необходимости налаживания эффективной координации действий различных национальных правоохранительных структур, включая полицию, таможню, судебные органы и вооруженные силы, в целях пресечения этих незаконных видов деятельности. |
Moreover, consolidation of projects and departure from individual trust funds to thematic trust funds - requiring greater coordination between beneficiaries, donors, and the secretariat - makes the fuller utilization of the working party all the more necessary. |
Кроме того, в условиях укрупнения проектов и перехода от индивидуальных целевых фондов к тематическим целевым фондам - что требует усиления координации действий бенефициаров, доноров и секретариата - тем более нужно полнее использовать Рабочую группу. |
Greater priority is being placed by some Governments on creating interlinkages between the national programmes of action process and other development processes, including: |
Правительства ряда стран начинают уделять более первоочередное внимание взаимной увязке процесса выполнения национальных программ действий с другими процессами развития, в том числе: |
A 2004 partnership conference led to enhanced collaboration between the wider Caribbean, Europe, North America and the Pacific region on issues related to implementing Global Programme of Action at national and regional levels. |
Партнерская конференция 2004 года позволила укрепить сотрудничество между странами Большого Карибского района, Европы, Северной Америки и Тихоокеанского региона по вопросам, связанным с воплощением в жизнь национальных и региональных компонентов Глобальной программы действий. |
The H2O initiative supports the crucial link between watersheds, river systems, coastal estuaries and the marine environment and focuses on the development of national programmes of action and on the possible use of wastewater emission targets as they refer to sanitation. |
Инициатива Н2О способствует осознанию важнейшей связи между водосборными бассейнами, речными системами, береговыми районами эстуариев и морской окружающей средой и направлена на разработку национальных программ действий и потенциальное использование целевых показателей по сбросам сточных вод в интересах развития санитарии. |
A third and final wave of reinforcements, consisting of up to an additional 3,000 troops, will be required to arrive in theatre between 5 October and 4 November. |
Третий и заключительный эшелон подкреплений численностью еще 3000 военнослужащих должен будет прибыть на театр действий в период с 5 октября по 4 ноября. |
From the outset, my Special Representative worked actively to arrange a cessation of hostilities and restore calm, including through arranging a direct telephone conversation between President Kabila and Vice-President Bemba. |
С самого начала мой Специальный представитель прилагал активные усилия, направленные на достижение прекращения боевых действий и восстановление спокойной обстановки, в том числе организовал беседу по телефону непосредственно между президентом Кабилой и вице-президентом Бембой. |
Humanitarian conditions and access to civilians in need of assistance have been severely undermined by recent hostilities between Government and JEM-Khalil Ibrahim forces in Western Darfur and the continued build-up of their forces in the area. |
Из-за недавних боевых действий между правительством и силами ДСР (Халил Ибрагим) в Западном Дарфуре и продолжающегося наращивания их сил в этом районе серьезно ухудшились гуманитарная обстановка и доступ к гражданскому населению, нуждающемуся в помощи. |
To achieve those and other core objectives in Afghanistan, we have collectively agreed to empower the United Nations, through its Assistance Mission, to facilitate greater coherence amongst us and between us and our hosts. |
Для достижения этих и других главных целей в Афганистане все мы согласились уполномочить Организацию Объединенных Наций, через посредство Миссии по содействию, обеспечивать большую согласованность наших действий, а также взаимодействия между нами и принимающей страной. |
We recognize the increasing linkages between trade, development and climate change and welcome the adoption of the Bali Plan of Action for a long-term cooperative framework to address mitigation, adaptation, finance and technology transfers. |
Мы признаем усиливающиеся взаимосвязи между торговлей, развитием и изменением климата и приветствуем принятие Балийского плана действий по созданию рамочного механизма долгосрочного сотрудничества, призванного содействовать смягчению последствий, обеспечению адаптации, мобилизации финансирования и передаче технологий. |
With respect to coordination between DPKO and DFS, an assessment should also be made of the effectiveness of the Chief of Staff function (para. 10). |
Что касается координации действий между ДОПМ и ДПП, то также необходимо оценить эффективность действий начальника канцелярии (пункт 10). |
Ambassador Mahiga stressed that "Delivering as One" would have to strike a balance between the oneness of United Nations delivery and the diversity of the system which was an enormous asset for the international community. |
Посол Махига подчеркнул, что в рамках данной инициативы необходимо обеспечить четкое равновесие между единством действий и сохранением многообразия системы Организации Объединенных Наций, которое представляет огромную ценность для международного сообщества. |
That was very positive news, since the Pact provided a strong legal foundation for joint action on issues which some years earlier could not even have been touched upon between some of the States concerned. |
Это весьма положительная новость, поскольку Пакт обеспечивает прочную правовую базу для совместных действий по проблемам, которых несколько лет назад нельзя было даже коснуться в отношениях между некоторыми из заинтересованных государств. |
They also condemned the recent JEM attack; called for a cessation of hostilities and a renewed effort on the political process, including the appointment of a Chief Mediator; and expressed concern over renewed tensions between the Sudan and Chad. |
Они также осудили последнее нападение ДСР; призвали к прекращению боевых действий и активизации усилий в рамках политического процесса, включая назначение Главного посредника; и выразили обеспокоенность по поводу возобновления напряженности между Суданом и Чадом. |
The Special Envoys informed the Council that they were now focusing on reducing the levels of violence and preparing for the cessation of hostilities, since there were no prospects for comprehensive talks between the parties at this stage. |
Специальные посланники информировали Совет, что в настоящее время они сосредоточили внимание на сокращении масштабов насилия и ведут подготовку к прекращению военных действий, поскольку на данном этапе отсутствует перспектива проведения всеобъемлющих переговоров между сторонами. |
The overall security situation in Burundi saw some improvement during the period under review, following the cessation of large-scale hostilities between the Government and Palipehutu-FNL on 26 May. |
В рассматриваемый период, после прекращения 26 мая широкомасштабных боевых действий между правительством и ПОНХ-НОС, ситуация в области безопасности в Бурунди в целом несколько улучшилась. |
The end of hostilities between the Government and Palipehutu-FNL in May and the return to Bujumbura of the Palipehutu-FNL leadership were welcome developments. |
Отрадными событиями стали прекращение боевых действий между правительством и ПОНХ-НОС в мае и возвращение в Бужумбуру руководства ПОНХ-НОС. |
The overall objective of the planning meetings was to facilitate national dialogue between relevant stakeholders as the basis for identifying the key elements in a national action plan or a strategy for the implementation of the Convention. |
Общая цель проведения совещаний по вопросам планирования в том, чтобы оказать содействие национальному диалогу между соответствующими заинтересованными субъектами в качестве основы для выявления основных элементов национального плана действий или стратегии по осуществлению Конвенции. |
In 2001, 2002 and 2003, the Region drew up its own action plan for employment (PARE), based on cooperation between the social partners and all regional Government authorities. |
В 2001, 2002 и 2003 годах властями региона был разработан свой собственный план действий в сфере занятости (ПДЗ), который был согласован с социальными партнерами и со всеми представителями регионального правительства. |
Since dawn raids require resources and coordination between different agents, this case is a good example of how competition regulation institutions can work together in collaboration with other law enforcers to burst cartels. |
Поскольку внезапные проверки требуют ресурсов и координации действий различных субъектов, это дело является показательным примером возможности взаимодействия между органами по вопросам конкуренции и другими правоприменительными органами в деле пресечения картельной практики. |
The Government could then analyse those statistics in order to see how the authorities had failed to prevent the acts of violence and how coordination between the agencies involved could be improved. |
Затем правительство могло бы проанализировать эти статистические данные, чтобы понять, какие проколы допустили власти в деле предупреждения актов насилия и каким образом можно улучшить координацию действий соответствующих учреждений. |
It also underlined the expanded role of my Special Representative and of UNAMA to lead international efforts and to coordinate between the Government of Afghanistan and the international community. |
В ней была также подчеркнута более широкая роль моего Специального представителя и МООНСА, которые должны руководить координацией международных усилий и обеспечивать координацию действий правительства Афганистана и международного сообщества. |
Parties were of the view that sectoral approaches should not replace national commitments, but can complement them and provide opportunities for targeted actions in certain fields, partnerships between governments and business, and accelerated transfer of technology. |
Стороны выразили мнение, что секторальные подходы не должны заменять собой национальные обязательства, а могут лишь дополнять их и создавать возможности для целенаправленных действий в некоторых областях, создание партнерств между правительствами и деловыми кругами и ускорения передачи технологий. |
The low capacity of national institutions in some Parties to support NAPA preparation and implementation, and the need for more coordination between ministries; |
Ь) недостаточный потенциал национальных учреждений в некоторых Сторонах для оказания поддержки в процессе подготовки и осуществления НПДА и необходимость в дополнительной координации действий между министерствами; |
She would also appreciate a clarification regarding the link made between the implementation of the Convention and the elaboration of the National Plan of Action for Gender Equality. |
Она была бы также рада получить разъяснения по поводу взаимосвязи между осуществлением Конвенции и разработкой Национального плана действий по вопросам равноправия мужчин и женщин. |