Moreover, recent corporate buy-outs and mergers between major United States and European pharmaceutical companies have further reduced the number of companies permitted to do business with Cuba; |
Кроме того, в результате недавних действий по выкупу корпораций и слияний крупных американских и европейских фармацевтических фирм еще больше сократилось число компаний, которым разрешено иметь торговые отношения с Кубой. |
The fact that the recent meeting in Athens between the Georgian and Abkhaz sides on confidence-building measures actually took place is, in itself, an achievement, considering that recent events brought both sides close to the brink of a full-fledged resumption of hostilities several times this year. |
Тот факт, что недавняя встреча в Афинах между грузинской и абхазской сторонами по вопросу о мерах укрепления доверия состоялась, сам по себе является достижением, если учесть, что последние события несколько раз в этом году ставили обе стороны на край полномасштабного возобновления боевых действий. |
The Contact Group called for an immediate cessation of hostilities in Kosovo in order to pave the way for continuous talks between Belgrade and the Kosovo Albanian leadership on additional confidence-building measures and the future status of Kosovo. |
Контактная группа призвала к немедленному прекращению боевых действий в Косово, чтобы создать условия для проведения непрерывных переговоров между Белградом и косовским албанским руководством о дополнительных мерах укрепления доверия и о будущем статусе Косово. |
The indictment, dated 30 October 1998, held that the accused as a Commander of the Drina Corps of the Bosnian Serb Army, committed genocide during and after the fall of the United Nations safe area of Srebrenica between 11 July and 1 November 1995. |
Согласно обвинительному заключению, вынесенному 30 октября 1998 года, обвиняемый в качестве командира корпуса «Дрина» армии боснийских сербов совершил акты геноцида во время боевых действий и после падения безопасного района Организации Объединенных Наций вокруг Сребреницы в период с 11 июля по 1 ноября 1995 года. |
In this context, what kind of relation has been established between your Government and local authorities in the follow-up and implementation of the national plans of action and the Habitat Agenda? |
В этой связи просьба сообщить, какие отношения сложились между вашим правительством и местными органами власти в процессе контроля и выполнения национальных планов действий и Повестки дня Хабитат? |
In that regard, her delegation had taken note of the important linkages between the Business Plan and the Second IDDA, as well as the programme framework for implementation of Decade activities and the Alliance. |
В этой связи ее делегация отметила важные связи между Планом действий и вторым ДПРА, а также программные рамки для осуществления свя-занных с Десятилетием мероприятий и для созда-ния Союза. |
The aim of the present report is to identify policy measures that may be taken to accelerate the achievement of equality between women and men, eliminate discrimination against women and empower women in the context of the Platform for Action. |
Целью настоящего доклада является определение программных мер, которые можно принять, с тем чтобы ускорить достижение равенства между женщинами и мужчинами, ликвидировать дискриминацию в отношении женщин и расширить права и возможности женщин с учетом положений Платформы действий. |
This requires a new BSEC economic agenda for the future in order to meet the challenges of the era of globalization and information, to stimulate economic growth and innovation, to create employment and to build on the synergy that exists between our countries. |
Это требует нового экономического плана действий ЧЭС на будущее, чтобы ответить на вызовы эры глобализации и информационного общества, чтобы стимулировать экономический рост и нововведения, создать занятость и укрепить взаимодействие, которое существует между нашими странами. |
The international community had reaffirmed that the Programme of Action for the Least Developed Countries for the 1990s was the basis for continued cooperation between the least developed and the developed countries. |
Международное сообщество подтвердило, что Программа действий в пользу наименее развитых стран на 90-е годы служит основой для устойчивого сотрудничества между наименее развитыми и развитыми странами. |
SADC appreciated the contribution made by UNDCP towards implementing the Plan of Action of the Organization of African Unity (OAU) and welcomed the signing of an agreement between UNDCP and OAU aimed at strengthening the latter's institutional capacity with regard to drug control. |
САДК выражает свою признательность ЮНДКП за ее помощь в осуществлении Плана действий Организации африканского единства (ОАЕ) и с удовлетворением отмечает подписание ЮНДКП и ОАЕ соглашения об укреплении потенциала последней в области контроля над наркотическими средствами. |
Therefore, holding national, regional and international conferences aimed at enhancing cooperation between countries and strengthening the rule of law and systems of justice was one of the most important ways of harmonizing international action to combat all forms of crime. |
Поэтому проведение национальных, региональных и международных конференций с целью расширения сотрудничества между странами и укрепления права и судебной системы являются одним из важнейших методов координации международных действий в борьбе со всеми формами преступности. |
(b) With regard to the Commonwealth of Independent States (CIS) and the newly independent States, a close collaborative relationship has been established between the IDNDR International Framework for Action and the Inter-State Council for Disaster Relief and Coordination of the CIS. |
Ь) что касается Содружества Независимых Государств (СНГ) и новых независимых государств, то тесные отношения сотрудничества были установлены между структурами, занимающимися Международными рамками действий для МДУОСБ и Межгосударственным советом СНГ по смягчению последствий стихийных бедствий и координации. |
Events in the neighbouring Democratic Republic of the Congo (formerly Zaire) in May 1997 led to further fighting between the Government and UNITA, particularly in areas along the border, affecting delivery of humanitarian assistance to vulnerable groups in those areas. |
События в соседней Демократической Республике Конго (бывший Заир) в мае 1997 года привели к возобновлению боевых действий между правительством и УНИТА, особенно в пограничных районах, что неблагоприятно сказалось на оказании гуманитарной помощи уязвимым группам населения в этих районах. |
Judicially applied, both provided complementary inputs, and active cooperation was called for between like-minded donor countries, such as that envisaged in the Danish Plan of Action for Active Multilateralism, the Japanese Common Strategy for Development and the recent United Kingdom White Paper. |
В случае разумного подхода они дополняют друг друга, поэтому странам-донорам, разделяющим эти взгляды, следует приступить к активному сотруд-ничеству, в частности, в рамках датского плана действий по активному многостороннему сотрудни-честву, японской общей стратегии в целях раз-вития и опубликованной недавно Белой книги Соединенного Королевства. |
The Programme of Action endorsed the crucial role of non-governmental organizations, reflected in an effective partnership between Government and non-governmental organizations in all aspects of population and development-related programmes and policies. |
В Программе действий была выражена поддержка исключительно важной роли неправительственных организаций, находящей свое отражение в эффективном партнерстве правительства и неправительственных организаций во всех аспектах программ и стратегий, касающихся народонаселения и развития. |
Emphasis was given to the international community's shared responsibility to support and protect humanitarian workers in the field, as well as the funding implications, and ongoing efforts to enhance cooperation and coordination in this regard between international and non-governmental organizations were encouraged. |
Внимание было заострено на большой доле ответственности международного сообщества за поддержку и защиту работников гуманитарных организаций на местах, а также на финансовых последствиях этого, и было рекомендовано не ослаблять усилий по укреплению сотрудничества и координации действий в этом вопросе между международными и неправительственными организациями. |
Cutting across all areas of the Programme of Action will be the need to ensure greater collaboration among small island developing States and between small island developing States regions, especially in the exchange of experiences and information and in the development of common approaches to solving problems. |
По всем областям деятельности в рамках Программы действий необходимо будет обеспечить расширение сотрудничества между малыми островными развивающимися государствами и между регионами малых островных развивающихся государств, особенно в сфере обмена опытом и информацией и разработки общих подходов к решению проблем. |
Thousands of lives are lost every year as a result of various acts of violence, especially in the context of the armed conflict between the Government and the guerrillas, as well as by the action of paramilitary groups. |
Тысячи людей ежегодно погибают в результате различных актов насилия, особенно в контексте вооруженного конфликта между правительством и повстанцами, а также действий военизированных формирований. |
In addition to consulting with these agencies on practical measures and action in support of the SIA, UNCTAD will ensure close coordination between the trade component of the SIA and the joint ITC/UNCTAD/WTO programme reported on in paragraphs 28 to 35 below. |
Помимо проведения консультаций с этими учреждениями по вопросам практических мер и действий в поддержку СИА, ЮНКТАД будет обеспечивать тесную координацию работы по торговому компоненту СИА и мероприятий в рамках совместной программы МТЦ/ЮНКТАД/ВТО, о которой говорится в пунктах 28-35 ниже. |
Finland indicates in its national action plans that it intends to play a leadership role within EU when it assumes the presidency, and will insist on the promotion of equality between women and men. |
Финляндия указывает в своих национальных планах действий, что она намеревается играть ведущую роль в ЕС, когда будет избрана председателем Союза, и что она будет настойчиво добиваться поощрения равенства между женщинами и мужчинами. |
Most strategies and actions proposed to meet the objectives set in Security Council resolution 1325 and the related presidential statements provide a long-term framework for action and for achieving concrete results in the period between 2005 and 2007. |
Стратегии и меры, предложенные для достижения целей, установленных в резолюции 1325 Совета Безопасности и соответствующих заявлениях Председателя, в большинстве своем обеспечивают долгосрочные рамки для действий и достижения конкретных результатов в период 2005-2007 годов. |
Its aims and objectives are to promote action programmes to overcome any discrimination against women in society, including inequality between men and women and to work for human rights in general, development and peace. |
Ее цели и задачи заключаются в том, чтобы поддерживать программы действий, направленных на ликвидацию любых проявлений дискриминации в отношении женщин в обществе, включая неравенство между мужчинами и женщинами, отстаивать права человека в целом и бороться за развитие и мир. |
In order to strengthen the links between national implementation plans and associated action plans under the Stockholm Convention and the obligations of countries under the Rotterdam Convention, further work is needed to determine the effectiveness of relevant guidance documents. |
С целью укрепления связей между национальными планами осуществления и соответствующими планами действий в рамках Стокгольмской конвенции и обязательствами стран в рамках Роттердамской конвенции необходимо провести дальнейшую работу для определения эффективности соответствующих руководящих документов. |
In this regard, it also welcomes the establishment of the Inter-Ministerial Commission for the Implementation of the Plan of Action, whose responsibilities include monitoring the implementation of activities under the Plan and promoting cooperation between donors and the competent technical departments. |
В этой связи он также приветствует создание Межминистерской комиссии по осуществлению Плана действий, к компетенции которой относится контроль за выполнением мероприятий, предусмотренных в Плане, а также содействие сотрудничеству между донорами и компетентными техническими департаментами. |
During the past few years, Viet Nam has introduced integrated solutions on the basis of coordinated activities between all branches, all administration levels and organizations, with the leading role played by the Government. |
За последние годы Вьетнам принял комплексные меры для искоренения этих явлений на основе скоординированных действий, осуществляемых под руководством правительства всеми органами власти, административными органами и организациями. |