Promote the idea and discuss good practices aimed at improving coordination and the linkages between the national strategies related to sustainable development, poverty reduction or industrial restructuring and plans of action to empower women prepared by gender machineries. |
Содействовать распространению соответствующих соображений и обсуждать надлежащую практику, направленную на совершенствование координации и связей между национальными стратегиями, касающимися устойчивого развития, сокращения масштабов бедности или промышленной перестройки и планов действий по расширению прав и возможностей женщин, подготовленных государственными структурами, занимающимися гендерными вопросами. |
In recent weeks, the tenuous ceasefire between RRA factions (see para. 30) allowed humanitarian access to more than 2,000 internally displaced persons who had fled to the villages of Bakaar Yar and Bakaar Weyn in Wajid district to escape the fighting. |
В последние недели неустойчивое прекращение огня, достигнутое между группировками Раханвейнской армии сопротивления (РАС) (см. пункт 30), позволило оказать гуманитарную помощь более 2000 внутренне перемещенных лиц, которые покинули деревни Бакаар-Яр и Бакаар-Уейн в округе Ваджид, спасаясь от боевых действий. |
As suggested by several practitioners, relationships between commercial entities and law enforcement agencies needed to be developed further, not only to reduce the level of computer-related crime, but also to speed up the response once it occurred. |
Как отмечали некоторые юристы - практики, отношения между коммерческими структурами и правоохранительными органами необходимо постоянно развивать не только в целях снижения уровня преступности, связанной с использованием компьютеров, но также для ускорения ответных действий в случае совершения таких преступлений. |
Events of the last year have presented many opportunities for implementing this agenda, in country situations that range from the immediate aftermath of conflict, longer-term peace consolidation, and the transitional periods in between. |
События прошлого года предоставили много возможностей для осуществления этой программы действий в широком спектре ситуаций в разных странах - от характерных для периода сразу же после окончания конфликта, до таких, которые присущи периоду более долгосрочного укрепления мира и промежуточным переходным периодам. |
The policy, which recognized that gender-neutral approaches did not address discrimination against women and inequalities between women and men, was intended to ensure effective implementation of the Beijing Platform for Action. |
Эта политика, в которой признавалось, что нейтральные с гендерной точки зрения подходы не направлены на устранение дискриминации в отношении женщин и неравенства между женщинами и мужчинами, призвана обеспечить эффективное осуществление Пекинской платформы действий. |
Distribution of pregnancy control medicine or suggesting methods of creating distance between pregnancies takes place under an action plan called "Immune Tools for Healthy Maternity" via MoPH. |
Распространение медикаментов для предупреждения беременности или информации о методах, позволяющих обеспечить перерыв между беременностями, осуществляется в рамках плана действий Министерства здравоохранения «Методы защиты в интересах здорового материнства». |
As regards the ascertaining and sanctioning of discrimination cases, there is a relative balanced report between the cases ascertained and the sanctions applied (fig. 3). |
Что касается подтверждения фактов дискриминационных действий и установления меры наказания за их совершение, то существует относительно сбалансированная корреляция между подтверждёнными фактами и применёнными санкциями (рис. 3). |
One of the most frequent reasons was the problem of coordination between ministries and other relevant institutions, for instance, to get access to sensitive data or to have the report coordinated/approved for submission. |
Одной из наиболее частых причин была проблема координации действий между министерствами и другими соответствующими учреждениями, когда, к примеру, речь шла о получении доступа к конфиденциальным данным или о согласовании/утверждении доклада для его представления. |
The majority of the 3,151 reported cases of disappearance in Guatemala occurred between 1979 and 1986, mainly under the military regimes, and in the context of the Government's fight against the Unidad Revolucionaria Nacional Guatemalteca (URNG). |
Большинство из 3151 доведенного до сведения Рабочей группы случая исчезновения произошло в Гватемале в 1979-1986 годах, главным образом в период правления военного режима в условиях боевых действий правительственных сил против сторонников Национального революционного единства Гватемалы (НРЕГ). |
Countries build further linkages between their efforts to monitor, assess and report on implementation of the PfAs and their work on criteria and indicators or similar approaches to assess trends in forest conditions and management. |
Страны разрабатывали и укрепляли передовые и экономически эффективные методы, позволяющие правительственным и неправительственным заинтересованным сторонам поддерживать сотрудничество и партнерские отношения, с тем чтобы осуществлять контроль, оценку и отчетность в отношении практических предложений, представлять информацию о принятых мерах и содействовать политической поддержке таких действий. |
The paper is intended to facilitate the Government's efforts to enhance coordination between institutions with disaster response responsibilities, and to strengthen national capacities for disaster prevention, preparedness and recovery. |
Этот документ призван облегчить усилия правительства по повышению согласованности действий учреждений, занимающихся реагированием на стихийные бедствия, и укрепить национальный потенциал в области предупреждения стихийных бедствий, обеспечения готовности к ним и ликвидации их последствий. |
Costa Rica reported on its domestic legal framework regulating issues related to the national archaeological heritage and provided information on the coordination between national authorities in cases of transfer of cultural goods to and from the country. |
Коста-Рика сообщила о своей внутригосударственной правовой базе, регулирующей вопросы, касающиеся национального археологического наследия, и представила информацию о координировании действий национальных органов в тех случаях, когда речь идет о возвращении культурных ценностей в страну или передаче их в другие страны. |
In addition, a clear road map for extending the MDGs beyond 2015 was needed in order to establish a close link between the Programme of Action and the post-2015 agenda. |
Кроме того, необходима четкая дорожная карта осуществления ЦРТ после 2015 года для тесной увязки Программы действий и повестки дня на период после 2015 года. |
In May, however, with the elections over, violence flared between Government forces and JEM troops in flagrant breach of their commitment to cease hostilities signed in February, causing May to be the deadliest month since the establishment of UNAMID in 2007. |
Однако в мае после выборов столкновения между правительственными войсками и ДСР возобновились, что явилось грубым нарушением подписанного в феврале соглашения о прекращении боевых действий, в результате чего май 2010 года стал самым кровопролитным месяцем с момента создания ЮНАМИД в 2007 году. |
Other goals of the IWHP's initiative in Guyana are the development of a national team of instructors capable of creating action plans to promote quality, woman-centered care and the establishment of strong relationships between the SOGC and our partner organizations. |
Другими целями этой инициативы в Гайане являются формирование национальной группы инструкторов для последующей разработки планов действий по организации высококачественного медицинского обслуживания женщин и налаживание прочных связей между Обществом акушерства и гинекологии Канады и сотрудничающими с ним организациями. |
Such a course of action would enable the identification of complex interactions between political, social and economic factors that help determine whether violent conflict will break out, and if so, when. |
С помощью таких действий можно было бы выявить комплексное взаимодействие различных политических, социальных и экономических факторов и на основании этого сделать вывод о том, возникнет ли насильственный конфликт и если да, то когда. |
SCNP would also welcome a pilot project involving a hazardous facility located in the border area, so that aspects of cross-border cooperation, including compatibility between off-site plans in two countries, could be considered. |
ГКОП также положительно отнесся бы к экспериментальному проекту в отношении какого-нибудь опасного объекта, расположенного в приграничной зоне, с тем чтобы можно было в его рамках учесть те или иные аспекты трансграничного сотрудничества, включая вопрос совместимости планов действий за пределами промышленных площадок в двух странах. |
It also allows the establishment of relationships between indigenous peoples and decision makers, which is a major step in giving meaning to the theme of the Second Decade - "Partnership for Action and Dignity". |
Это способствует также установлению отношений между коренными народами и лицами, ответственными за принятие решений, что является важным шагом на пути претворения в жизнь темы второго Десятилетия «Партнерство во имя действий и достоинства». |
Moreover, efforts have been enhanced to promote coordination between the Territory's three provinces which in the past had been promoting their destinations separately, thus partly competing with one another. |
Кроме того, прилагаются усилия для координации действий между тремя провинциями территории, которые в прошлом рекламировали свои туристические объекты по отдельности и, таким образом, отчасти конкурировали между собой. |
Several delegations pointed out the challenges associated with Delivering as One, including in harmonizing the differences between agencies in their rules, planning cycles, reporting requirements, procurement systems and other business practices. |
Некоторые делегации указали на трудности, связанные с осуществлением программы «Единство действий», в том числе в области согласования учреждениями различий в правилах, циклах планирования, требованиях к предоставлению отчетности, системах закупок и других методах работы. |
Mr. Khan (Pakistan) echoed the previous speaker's concerns, which reflected the old debate about the choice between overloading one institution or giving greater coherence to the system. |
Г-н Хан (Пакистан) разделяет обеспокоенность предыдущего оратора, которая является отражением давнего спора по поводу того, как лучше поступить: перегрузить обязанностями какое-либо одно учреждение или повысить согласованность действий всей системы. |
The interlinkages between implementation of the Global Programme of Action nd poverty reduction-focused development strategies are clearly recognized, as are those with the Johannesburg Plan of Implementation's targets for implementing the ecosystem approach and integrated water resource management activities. |
Четкое признание получили взаимоувязки между осуществлением Глобальной программы действий и стратегиями развития, ориентированными на сокращение масштабов нищеты, равно как и увязки с целями Йоханнесбургского плана выполнения решений в том, что касается применения экосистемного подхода и проведения мероприятий по комплексному регулированию водных ресурсов. |
Some of these violations occurred in the course of clashes between FDN and FNL or during instances of looting by FNL, while others were perpetrated in a targeted manner. |
Эти нарушения имели место во время столкновений между НСО и НОС, во время грабежей, осуществлявшихся НОС, или в результате целенаправленных действий. |
The Second Africa-European Union Summit, which took place in Lisbon in December 2007, adopted a Joint Strategy and a Plan of Action which together encompass all the issues related to partnership between the two regions. |
Вторая Встреча на высшем уровне стран Африки и Европейского союза, состоявшаяся в Лиссабоне в декабре 2007 года, приняла совместную стратегию и план действий, которые охватывают все вопросы, касающиеся партнерства между этими двумя регионами. |
The United Nations and African Union noted with appreciation, the appointment of Major General Mohiey Al-Deen Abdulkafi and of focal points in each of the three Darfur states, as central to the progress made in the coordination between UNAMID and the Government of Sudan. |
Организация Объединенных Наций и Африканский союз с удовлетворением приняли к сведению назначение генерал-майора Мохие аль-Дин Абдулкафи и координационных центров в каждом из трех штатов Дарфура в качестве главной составляющей прогресса, достигнутого в координации действий между ЮНАМИД и правительством Судана. |