Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Действий

Примеры в контексте "Between - Действий"

Примеры: Between - Действий
Following cessation of hostilities, the Founders were cured when Odo returned to the Great Link after a peace treaty was signed between the Dominion and the Federation. После прекращения военных действий Основатели были излечены, когда Одо вернулся в Единение после подписания мирного договора между Доминионом и Федерацией.
Both sets of procedures are being updated and will be combined into a single, comprehensive volume with a view to improving coordination between the relevant agencies and disciplines. В настоящее время оба свода процедур обновляются и будут сведены в единое комплексное руководство в целях улучшения координации действий между соответствующими учреждениями и ведомствами.
D. Do not interfere to take hostile action between 11:10 and 13:10. В-четвертых, не пытайтесь вмешиваться или предпринимать вооруженных действий в период с 11:30 до 13:10.
The end of hostilities between the Government and the Bosnian Croats and the establishment of the Federation of Bosnia and Herzegovina have been important and encouraging developments. Прекращение боевых действий между правительственными силами и боснийскими хорватами и создание Федерации Боснии и Герцеговины - важное и обнадеживающее событие.
Special attention is paid to the interrelationship between the demographic dynamics and sustainable development of small island developing States, and future technical assistance programmes will be based on the Programme of Action. Особое внимание уделяется обеспечению взаимосвязи между динамикой народонаселения и устойчивым развитием малых островных развивающихся государств; будущие программы технической помощи будут основываться на Программе действий.
(e) Halting of military actions between each other. е) прекращение военных действий между собой.
It was further agreed that the objectives stated in the Programme of Action could be fully realized through a strong and committed partnership between the least developed countries and their development partners. Было указано также, что цели, провозглашенные в Программе действий для наименее развитых стран на 90-е годы, могут быть в полной мере реализованы благодаря установлению тесного и активного партнерства между наименее развитыми странами и их партнерами по развитию.
Stressing the importance of full cooperation and close coordination between UNOMIL and ECOMOG in the implementation of their respective mandates, подчеркивая важность всестороннего сотрудничества и тесной координации действий между МНООНЛ и ЭКОМОГ в рамках осуществления их соответствующих мандатов,
A regime of strict liability was best suited to creating a balance of interest between the States concerned and the protection of victims of acts with injurious consequences. Режим строгой ответственности является наиболее подходящим средством установления равновесия интересов заинтересованных государств и защиты жертв действий, имеющих вредные последствия.
In the area of security economics, the focus will be on analysing the linkages between political and economic issues and policies. Что касается экономических аспектов вопросов безопасности, то особое внимание будет уделяться анализу взаимосвязи между политическими и экономическими вопросами и стратегиями действий.
It requires integrated action and delicate dealings between the United Nations and the parties to the conflict in respect of which peace-building activities are to be undertaken. Миростроительство требует комплексных действий и непростых переговоров между Организацией Объединенных Наций и сторонами конфликта относительно того, к какой конкретно деятельности в области миростроительства необходимо приступить.
The Armistice Agreement is a military agreement between the opposing military commanders to stop the Korean conflict and ensure a complete cessation of hostilities. Соглашение о перемирии представляет собой военное соглашение между командующими обеих сторон о прекращении корейского конфликта и обеспечении полного прекращения военных действий.
Yet we warmly welcome the consensus between the United States, the Russian Federation, the European Union and other countries finally to act together. Как бы то ни было, мы тепло приветствуем наконец достигнутый между Соединенными Штатами, Российской Федерацией, Европейским союзом и другими странами консенсус по поводу совместных действий.
The efforts made to date to ensure adequate coordination of action between the bodies of the system that are concerned will certainly improve the effectiveness of their work. Уже проделанные к настоящему времени усилия по обеспечению адекватной координации действий между соответствующими органами системы непременно приведут к большей эффективности ее деятельности.
In 1934 he signed a joint action agreement between the PCI and the PSI. В 1934 году ИКП заключила пакт о единстве действий с ИСП.
He fully endorsed the observations made by the representative of Egypt and the points raised by the representative of Norway with regard to intensified coordination between international organizations. Он полностью одобрил замечания представителя Египта, а также идеи, высказанные представителем Норвегии относительно более активной координации действий международных организаций.
The successful conclusion of this complex operation has been due largely to concerted cooperation between UNHCR and the participating Governments, other United Nations agencies and NGO implementing partners. Успешное завершение этой сложной операции в значительной степени явилось результатом согласованных действий УВКБ и участвовавших правительств, других учреждений Организации Объединенных Наций и партнеров-исполнителей из числа НПО.
(e) to eliminate barriers between races and to discourage anything which tends to strengthen racial division. ё) выполнить обязательство об уничтожении межрасовых барьеров и недопущении любых действий, которые способствуют углублению расового разделения.
(e) Networking and coordinating mechanisms for future collaboration and follow-up programmes between agencies. ё) создание сетей и координационных механизмов для будущего сотрудничества между учреждениями и программ последующих действий.
The Programme of Action recognizes that investments in health and education are essential if population stabilization and a balance between population and resources are to be achieved. В Программе действий признается, что для стабилизации численности населения и достижения баланса между его численностью и ресурсами важнейшее значение имеют инвестиции в сферы здравоохранения и образования.
Partnerships between industry, government, non-governmental organizations and other non-State actors can also prove mutually beneficial, as a result of information exchange, enhanced knowledge and more effective and economical action. Взаимовыгодными могут также оказаться отношения партнерства между промышленностью, государственными органами, неправительственными организациями и другими негосударственными субъектами, что станет возможным в результате обмена информацией, повышения уровня знаний и более эффективных и экономичных действий.
Many situations are characterized by hostilities of various types, which call for the application of the principles of the distinction between combatants and civilians. Многие ситуации характеризуются наличием различных военных действий, что вызывает необходимость применения принципов, касающихся различий между воюющими сторонами и гражданским населением.
On the other hand, in the province of Uige some 3,000 new displacements have occurred as a result of hostilities between government and UNITA forces. С другой стороны, в провинции Уиже в результате боевых действий между войсками правительства и силами УНИТА имели место новые перемещения населения, затронувшие около 3000 человек.
In the Fifth Environmental Action Programme of the European Community it was named "shared responsibility" in order to stress the link between participation and responsibility. С тем чтобы подчеркнуть взаимосвязь между участием и ответственностью в Пятой программе действий Европейского сообщества в области охраны окружающей среды, этот подход был назван принципом "совместной ответственности".
In nearly all countries new partnerships are emerging between government, business, non-governmental organizations and community groups, which will have a direct and positive bearing on the implementation of the present Programme of Action. Почти во всех странах между правительствами, деловыми кругами, неправительственными организациями и общинными группами складываются новые партнерские отношения, которые окажут непосредственное и благотворное влияние на осуществление настоящей Программы действий.