The period from 1640 to 1668 was marked by periodic skirmishes between Portugal and Spain, as well as short episodes of more serious warfare, until the Treaty of Lisbon was signed in 1668. |
Период с 1640 по 1668 гг. был отмечен как периодическими стычками Португалии и Испании, так и короткими эпизодами более серьёзных военных действий до подписания Лиссабонского мирного договора в 1668 году. |
On July 14, 1941, an armistice was signed in Acre ending the clashes between the two sides and opening the way for General Charles de Gaulle's visit to Lebanon, thus ending Vichy's control. |
14 июля 1941 года было подписано перемирие в Акко о прекращении боевых действий между двумя сторонами и открыт путь для визита генерала Шарль де Голля в Ливан, что положило конец правлению Виши. |
In this regard, the leaders of the front came to the conclusion that one of the main tasks is to establish unity of action between territorially close fronts. |
В связи с этим руководители фронта пришли к выводу, что одной из главных задач является налаживание единства действий между территориально близкими друг другу фронтами. |
Reconnaissance patrols reported that the ground between the two armies was unsuitable for mounted troops, so King Charles XI and his generals gathered to discuss the new situation. |
Разведывательные патрули сообщили, что земля между двумя армиями была непригодна для действий кавалерии, тогда король Карл XI и его генералы собрались, чтобы обсудить новый план. |
It served in North Africa and Italy in the Mediterranean Theater of Operations and France and Germany in the European theater between 1942 and 1945. |
Участвовала в боях Средиземноморского театра военных действий на территориях Северной Африки и Италии, а также во Франции и Германии в пределах Европейского театра между 1942 и 1945 годами. |
Peacebuilding also demands strong partnerships with development and humanitarian actors so as to ensure effective and sustainable responses to post-crisis situations by leveraging expertise, reducing duplication and emphasizing the crucial link between politics, security and development. |
Миростроительство также требует налаживания прочных партнерских связей с организациями, занимающимися вопросами развития и гуманитарной деятельностью, в целях обеспечения эффективного и надежного реагирования на послекризисные ситуации посредством привлечения специалистов, уменьшения дублирования действий и акцентирования внимания на важной взаимосвязи между политикой, безопасностью и развитием. |
The pretext for renewed hostilities between Nejd and Hejaz came when the pilgrims from Nejd were denied access to the holy places in Hejaz. |
Поводом для возобновления военных действий между Недждом и Хиджазом стал запрет для паломников из Неджа совершить хадж к святым местам в Хиджазе. |
In response to today's news of the outbreak of hostilities between vessels of the United States and Soviet navies, a special session of Parliament has passed an emergency powers act. |
В ответ на сегодняшние новости о вспышке военных действий между американским и советским флотом, специальная сессия Парламента приняла акт о чрезвычайных полномочиях. |
And yet, in the face of the approaching large-scale military operations from the Soviet troops, the unity between the conflicting opposition parties was temporarily, nevertheless, established. |
И всё же перед лицом приближающихся масштабных боевых действий от Советских войск, единство между конфликтующими оппозиционными формированиями, временно - но, всё же устанавливалось. |
As a result of the military actions in 855, the peace between Bulgaria and Eastern Francia was restored, and Rastislav was forced to fight against Louis alone. |
В результате военных действий в 855 году мир между болгарами и восточными франками был восстановлен, и Ростислав был вынужден бороться против Людовика в одиночку. |
In the military, ad hoc units are created during unpredictable situations, when the cooperation between different units is suddenly needed for fast action, or from remnants of previous units which have been overrun or otherwise whittled down. |
В армии специальные подразделения создаются в непредсказуемых ситуациях, когда сотрудничество между различными подразделениями внезапно необходимо для быстрых действий или из остатков предыдущих подразделений, которые были захвачены или иным образом сокращены. |
The incumbent will also enhance coherent and coordinated action between self accounting units and other United Nations entities, providing accurate and timely responses to the different problems that frequently arise. |
Сотрудник на этой должности будет отвечать за четкое и оперативное решение различных, часто возникающих проблем и тем самым способствовать повышению степени согласованности и скоординированности действий хозрасчетных единиц и других подразделений Организации Объединенных Наций. |
In line with her Government's commitment to achieving equality between men and women in all spheres of life, Belarus had acceded to a number of United Nations conventions, as well as signing such international instruments as the Beijing Declaration and Platform for Action. |
Правительство Беларуси, приверженное достижению равноправия мужчин и женщин во всех сферах жизни, присоединилось к ряду конвенций Организации Объединенных Наций, а также подписало такие международные договорно-правовые документы, как Пекинская декларация и Платформа действий. |
Knowing that any other course of action would jeopardize the lives of the troops, we tried to create - or imagine - an environment in which the tenets of peacekeeping - agreement between the parties, deployment by consent, and impartiality - could be upheld. |
Зная, что любой другой курс действий может поставить под угрозу жизнь военнослужащих, мы старались создать - или вообразить - условия, в которых можно было бы поддерживать принципы миротворчества: соглашение между сторонами, согласованное развертывание сил и беспристрастность. |
While there are various areas in which cooperation should be initiated, there has never been any cooperation between these two organizations with respect to the Decade to Combat Racism and Racial Discrimination. |
Хотя существуют многочисленные области, в которых следует развивать сотрудничество, эти две организации никогда не сотрудничали в вопросах проведения Десятилетия действий по борьбе против расизма и расовой дискриминации. |
The above strategy is reflected in the close partnership established between WFP and UNHCR, which has since 1 January 1992 been manifested in the effective implementation of joint working arrangements to assist refugees, returnees and internally displaced persons. |
Вышеуказанная стратегия нашла отражение в тесных отношениях сотрудничества, установившихся между МПП и УВКБ, которые проявились в эффективном осуществлении с 1 января 1992 года совместных практических действий по оказанию помощи беженцам, репатриантам и перемещенным внутри страны лицам. |
Fighting had been kept at a relatively low level after the elections owing to a relative military restraint observed by both sides as contacts and manoeuvres were taking place between the guerrillas and the Government. |
После выборов отмечался относительно низкий уровень интенсивности боевых действий в связи с военной сдержанностью, которую так или иначе проявляли обе стороны по мере того, как между партизанами и правительством проходили переговоры и устанавливались контакты. |
An important goal of SIDS/NET is to enable SIDS to achieve the objectives of the Barbados Programme of Action and specifically a heightened exchange of technical cooperation between SIDS. |
Одна из важных целей СИДСНЕТ заключается в предоставлении СИДС возможности достичь целей, установленных в Барбадосской программе действий, и особенно активизировать техническое сотрудничество между СИДС. |
The implementation phase will require an unprecedented degree of coordination not only between affected countries and other parties supporting action programmes in the framework of partnership agreements, but also among the various members of the latter group. |
Этап осуществления потребует беспрецедентного уровня координации не только между пострадавшими странами и другими сторонами, поддерживающими программы действий в рамках партнерских соглашений, но и между различными членами последней группы. |
The three years of war and bloodshed had left between 95,000 and 100,000 people dead and more than 2 million displaced. |
За три года боевых действий погибло от 95 до 100 тысяч человек, более чем 2 миллиона человек стали беженцами. |
In view of the unstable and explosive situation in Tajikistan, especially on its borders with Afghanistan, my Special Envoy, Mr. Piriz-Ballon, continued his efforts to mediate a political dialogue between the Tajik parties and to reach agreement on the cessation of hostilities. |
Учитывая нестабильную и взрывоопасную обстановку в Таджикистане, особенно на его границе с Афганистаном, мой Специальный посланник, г-н Пирис-Бальон, продолжал выступать в качестве посредника в политическом диалоге между таджикскими сторонами и добиваться достижения соглашения о прекращении боевых действий. |
Since then, hostilities between Georgian and Abkhaz troops, supported by irregular units from the northern Caucasus region, have resulted in hundreds of casualties and thousands of refugees and displaced persons. |
С того времени в результате военных действий между грузинскими и абхазскими войсками, поддерживаемыми нерегулярными формированиями из района Северного Кавказа, было убито и ранено несколько сот человек, а тысячи людей превратились в беженцев и перемещенных лиц. |
However, in view of the difficulty of finding a proper balance between managerial discretion and responsibility, his delegation supported the action proposed in paragraph 58 of the Secretary-General's report (A/48/452). |
Однако в связи с тем, что трудно определить надлежащее соотношение между свободой действий руководящего звена и его ответственностью, делегация его страны выступает в поддержку мер, предлагаемых в пункте 58 доклада Генерального секретаря (А/48/452). |
The question was therefore one of ensuring greater balance and coordination between the various organs of the Organization and to revitalize the work of the General Assembly, whose role in peace-keeping needed to be more systematic. |
Речь в данном случае идет об обеспечении сбалансированности и координации действий между различными органами ООН и активизации работы Генеральной Ассамблеи, которая, как представляется, должна строить свою работу на более систематической основе, в том что касается поддержания мира. |
In southern Sudan, fighting between the Government of the Sudan and the Sudanese People's Liberation Movement (SPLM) has intensified, displacing hundreds of thousands of people and hindering efforts to provide relief assistance to affected populations. |
В южном Судане интенсивность боевых действий между силами правительства Судана и Суданского национально-освободительного движения (СНОД) возросла, что привело к перемещению сотен тысяч жителей и создало препятствия на пути осуществления усилий по предоставлению чрезвычайной помощи пострадавшему населению. |