Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Действий

Примеры в контексте "Between - Действий"

Примеры: Between - Действий
The purpose of the meeting was to exchange information from recent meetings of the three conventions, to share information on plans for the forthcoming year and to explore opportunities to enhance cohesion between the three secretariats and their respective subsidiary bodies. Главная цель совещания будет заключаться в обмене информацией, выявлении путей дальнейшего сотрудничества и изучении возможности повышения согласованности действий между конвенциями.
In the absence of controls related to that action, it is likely that there is a risk of divergence between the list of active users and that of the staff with the right to work for the United Nations. В отсутствие механизма контроля этих действий существует вероятность возникновения риска расхождений между списком активных пользователей и списком сотрудников, имеющих право работать на Организацию Объединенных Наций.
Botswana praised Canada's commitments to human rights, the Canada-First Nations Joint Action Plan between the Government and the Assembly of First Nations, and empowerment and protection of vulnerable groups. Ботсвана высоко оценила приверженность Канады соблюдению прав человека, приветствовала Совместный план действий между правительством и Ассамблеей коренных народов Канады и расширение прав и возможностей уязвимых групп населения.
The examples cited by the Government of Cuba represent only part of the unprecedented increase in hostile statements and actions by the Government of the United States between 2003 and 2005. Приводимые правительством Кубы примеры - это лишь часть беспрецедентного увеличения числа враждебных заявлений и действий правительства Соединенных Штатов в период с 2003 по 2005 год.
The Georgian side has, on many occasions, drawn attention to the fact that such conduct on behalf of the Russian side, inconsistency between its statements and actions, determine the rigid and irreconcilable position of the Abkhaz separatists. Грузинская сторона неоднократно привлекала внимание к тому факту, что такое поведение российской стороны, несоответствие ее заявлений и действий способствуют тому, что абхазские сепаратисты занимают жесткую и непримиримую позицию.
A partnership between the landlocked countries, the transit countries and their development partners was essential to the implementation of an efficient transit transport system such as the one proposed in the Almaty Programme of Action. Очевидно, что внедрение эффективной системы транзитных перевозок, предусмотренной Алматинской программой действий, требует сотрудничества между странами, не имеющими выхода к морю, странами транзита и их партнерами по развитию.
MutH binds at hemimethylated sites along the daughter DNA, but its action is latent, being activated only upon contact by a MutL dimer (MutL2), which binds the MutS-DNA complex and acts as a mediator between MutS2 and MutH, activating the latter. MutH связывается с полуметилированным участком ДНК, однако не совершает никаких действий, пока не будет активирован димером MutL (MutL2), который служит медиатором между MutS2 и MutH, активируя последний.
(b) Adopt measures to overcome the lack of coordination between the Public Prosecutor's Office, the National Police and the judiciary, in order to make progress in the investigation of crimes; Ь) принять меры для координации действий между государственной прокуратурой, национальной полицией и судебными органами в целях содействия расследованию преступлений;
Continued coordination between those two bodies was of the utmost importance, as was coordination with other United Nations agencies, programmes and funds and with development frameworks and regional institutions, if the objectives of the Programme of Action were to be achieved. Оратор подчеркивает важное значение скорейшего учета мер, предусмотренных в Программе действий, в деятельности в области развития, в особенности на национальном и региональном уровнях.
It is obvious to all members of the Preparatory Commission that numerous situations of conflict, territorial disputes or other dangerous situations involving the risk of hostilities between various States do persist in many regions of the world. Очень часто эти неурегулированные конфликты и полные напряженности, вражды и постоянной опасности ситуации характеризуются целым рядом насильственных действий и контрдействий.
The technical result of the invention consists in increasing the accuracy of synchronization between the rhythmic structures of the technical actions of a tennis player and those of the motion trajectory of a ball, as one of the most important aspects of advanced tennis skills. Техническим результатом изобретения является повышение точности синхронизации ритмовых структур технических действий теннисиста и траектории движения мяча, как один из важнейших аспектов высшего теннисного мастерства.
The Community called for more transparency and close consultation between the Office of the High Commissioner and States on issues relating to the activities of the Unit; one area where consultation was needed was transfer of responsibility for implementation of the Third Decade to Combat Racism. Одной из сфер деятельности, где необходимо осуществлять консультации, является распределение ответственности за осуществление целей третьего Десятилетия действий по борьбе против расизма и расовой дискриминации.
The adoption of a voluntary standstill pact under the auspices of the Group of Twenty was an attempt to partly offset the gap left between international commitments and legitimate national policy discretion. Принятие Группой двадцати рекомендации добровольно воздерживаться от подобных действий является своего рода попыткой частично перекрыть брешь,
It has drawn a distinction between complaints directed towards the existence of a regime that is alleged to fall short of the requirements of the European Convention on Human Rights, and complaints concerning specific instances of unlawful activity by the State. Он разграничил жалобы относительно существования режима, который, предположительно, не соответствует требованиям Европейской конвенции о правах человека, и жалобы по конкретным случаям незаконных действий со стороны государства.
The new Emperor appointed him the head of the embassy he sent to Ragusa (now Dubrovnik, Croatia) at the end of July 1361 to negotiate peace between the empire and the Ragusan Republic after hostilities earlier that year. Новый король назначил Марко главой посольства, отправленного в Рагузу (ныне Дубровник, Хорватия) в конце июля 1361 года для переговоров о мире после военных действий в начале того года.
Lack of cooperation between government ministries as well as the low awareness among non-environmental governmental bodies of climate change issues has led to the following capacity gaps: а) игнорирование вопросов изменения климата в процессе разработки секторальных стратегий, планов действий, политики и мер;
The Theatre Force Commander, Lt. Gen. Bernard Janvier, attempted to arrange a meeting between the military commanders of the Croatian Army and the Krajina Serb forces on 31 July, but the Croatian Army Commander did not attend. Командующий силами на театре военных действий генерал-лейтенант Бернар Жанвье попытался организовать встречу между военными руководителями хорватской армии и сил краинских сербов 31 июля, однако командующий хорватской армией не принял в ней участия.
A memorandum was signed in 1995 between the UNHCR Branch Office in Rwanda and the Human Rights Field Operation in Rwanda, in an effort to enhance complementarity of action in the monitoring and institution-building areas. В 1995 году для повышения взаимодополняемости действий в областях контроля и создания институтов был подписан меморандум между отделением УВКБ в Руанде и местным бюро по правам человека в Руанде.
The subject of terrorism had been dealt with only in very general terms in the aforementioned Declaration and Plan of Action, and no distinction had been drawn between terrorism and the just struggle of peoples against foreign occupation. В упомянутых выше Декларации и Программе действий вопрос о терроризме трактуется весьма обобщенно, без проведения какого-либо различия между терроризмом и справедливой борьбой народов против иностранной оккупации.
Measurements were always made on fully developed leaves positioned in full sun and normally between 10 a.m. and 4 p.m. on several days during the season at a range of climatic conditions; the fourth leaf from the tip of a stolon was selected for consistency. Министры и представители правительств обязуются предпринимать усилия для достижения этих целей, на индивидуальной или совместной основе, принимая меры, предложенные ими для включения в Международную программу действий, и другие добровольные меры.
The Central Organ called for immediate negotiations between the Government of Zaire and the Democratic Alliance for the Liberation of Congo-Zaire (AFDL) leading to a ceasefire and complete cessation of hostilities, in order to pave the way for the implementation of the said Plan. Центральный орган призвал к безотлагательным переговорам между правительством Заира и Союзом демократических сил за освобождение Конго-Заира с целью объявления о прекращении огня и полного прекращения военных действий, с тем чтобы создать возможности для выполнения указанного плана.
Increased pressure for a more extensive police presence led to the recruitment and training of personnel in the National Public Security Academy being carried out in emergency conditions that were only exacerbated by poor coordination between the Academy and the National Civil Police. Рост потребностей в увеличении численности полицейских сил привел к чрезвычайщине в наборе и подготовке персонала в Национальную академию общественной безопасности, которая лишь усугублялась слабой координацией действий между академией и национальной гражданской полицией.
A security zone has been established along the administrative border between Kosovo and the rest of Serbia, and the Yugoslav army, together with the Kosovo Force, is ensuring that there is no resumption of military activity along that border. На административной границе Косово с остальной Сербией создана зона безопасности; вдоль этой зоны югославская армия во взаимодействии с Силами для Косово следит за недопущением возобновления военных действий.
Where a tort is committed in the performance of acts governed by a contract, common law jurisdictions have traditionally required some privity of contract between the tortfeasor and the injured party. В случае свершения деликта при исполнении действий, регулируемых договором, в системах общего права традиционно требуется наличие у делинквента и потерпевшей стороны некоего общего договорного интереса.
Discussions at the seminar had rendered the distinction between the national and international dimensions of the right to development and the issue of their sequencing redundant. Simultaneous, coordinated action was what was required. В ходе прошедших на семинаре дискуссий вопрос о разграничении международного и национального измерений права на развитие и их первоочередности отошел на второй план и была продемонстрирована необходимость одновременных и согласованных действий.