Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Действий

Примеры в контексте "Between - Действий"

Примеры: Between - Действий
35.3 The Conference recognized the mutually reinforcing interrelationship between democracy, development and respect for human rights and focused attention on the impact of extreme poverty and exclusion on the enjoyment of human rights and the need for action to eliminate extreme poverty and social exclusion. 35.3 Конференция признала усиление взаимосвязи между демократией, развитием и уважением к правам человека и сосредоточила внимание на последствиях крайней нищеты и изоляции для осуществления прав человека, а также необходимость действий по искоренению крайней нищеты и социальной изоляции.
(c) Cooperation between the United Nations system and OIC and its subsidiaries should be conceived in the context of realizing synergy and added value of joint efforts in member States. с) сотрудничество между системой Организации Объединенных Наций и ОИК и ее вспомогательными органами следует развивать с учетом осознания взаимодополняющего и взаимоусиливающего характера совместных действий государств-членов.
The United Nations needs effective channels of communication between youth organizations and the entire United Nations system - channels for talk but, even more, channels for action; channels for, by and together with young people. Нужны эффективные каналы взаимодействия между молодежными организациями и всей системой Организации Объединенных Наций - каналы для ведения переговоров, а еще важнее - для осуществления конкретных действий; каналы, существующие для молодежи, контролируемые молодежью и налаживаемые совместно с молодежью.
Although its focus was on population, decision makers should consider the broad issues of and interrelationships between population, sustained economic growth and sustainable development, economic status and empowerment of women, and education and trade. Хотя Программа действий нацелена на решение вопросов народонаселения, директивные органы должны рассмотреть широкие вопросы народонаселения, устойчивого экономического роста и устойчивого развития, экономического статуса и улучшения положения женщин и образования и торговли, а также вопрос о взаимосвязи между ними.
At the Conference, the need for cooperation and coordination among the human rights bodies and mechanisms of the United Nations was stressed, especially between the Centre for Human Rights and the Division for the Advancement of Women. На Конференции была отмечена необходимость сотрудничества и координации действий между органами и механизмами Организации Объединенных Наций по правам человека, особенно между Центром по правам человека и Отделом по улучшению положения женщин.
With respect to undocumented migration, the Programme of Action underscores the need for cooperation between countries of origin and destination, particularly in identifying the causes of such flows, and new considerations include the need to adopt sanctions against those who organize undocumented migration. В отношении незарегистрированной миграции в Программе действий подчеркивается необходимость сотрудничества между странами происхождения и принимающими странами, в частности в деле выявления причин таких потоков, причем в качестве нового аспекта можно отметить, что в Программе указывается на необходимость принятия санкций против лиц, организующих незарегистрированную миграцию.
On the basis of these assessment missions and mine-action plans developed jointly between the two Departments, the United Nations has begun mine-action programmes in Angola and Yemen, and is only awaiting government consent before beginning similar integrated programmes in Georgia and Rwanda. На основе результатов этих оценочных миссий и планов действий по разминированию, разработанных совместно двумя департаментами, Организация Объединенных Наций приступила к осуществлению программ действий по разминированию в Анголе и Йемене и ждет лишь разрешения правительств, прежде чем начать аналогичные комплексные программы в Грузии и Руанде.
A possible third reason for differences in the performance between State and privately owned companies may be that the State tends to direct the management's activities in an overly detailed, bureaucratic and intrusive manner, thus limiting the management's freedom of action and flexibility. Возможно, еще одной причиной различий в результатах деятельности государственной и частной компаний может быть тот факт, что в государственной компании процесс управления, как правило, носит чрезмерно регламентированный, бюрократический и навязчивый характер, что ограничивает свободу и гибкость действий управляющих.
This approach includes capacity-building in the areas of educational planning, curriculum development and teacher training, facilitating collaboration between education and health sectors and fostering the development and implementation of national action plans in the field of school-based AIDS education. Этот подход включает в себя создание необходимого потенциала в сфере планирования образования, разработки учебных планов и подготовки учителей, содействия сотрудничеству между сферами образования и здравоохранения и стимулирования разработки и осуществления национальных планов действий в области школьного просвещения по вопросам СПИДа.
Examples include a cooperation agreement and a programme of joint actions in the Russian Federation between the Ministry of Environmental Protection and Natural Resources and the Chamber of Commerce and Industry, aimed at promoting environmental entrepreneurship. В качестве примера можно привести действующие в Российской Федерации соглашение о сотрудничестве и программу совместных действий министерства охраны окружающей среды и природных ресурсов и Торгово-промышленной палаты, целью которых является поощрение предпринимательской деятельности в области охраны окружающей среды.
The Special Rapporteur would like, however, to express her concern about the link made in the Plan of Action between women's rights and "duties in the family and society", since duties are often invoked to negate women's rights. Вместе с тем Специальному докладчику хотелось бы выразить свою обеспокоенность в связи с тем, что в Плане действий права женщин объединены с "обязанностями перед семьей и обществом", поскольку обязанности часто используются для отрицания прав женщин.
In order to facilitate coordination between the Kosovo Verification Mission and UNHCR on the ground, UNHCR has established close liaison with OSCE in Vienna, and with the Kosovo Verification Mission advance party in the field. С тем чтобы способствовать координации действий КМК и УВКБ на местах, УВКБ планирует в кратчайшие сроки создать отделения связи для осуществления взаимодействия с ОБСЕ - в Вене, а также с передовой группой Контрольной миссии в Косово на местах.
Reiterates the demand in its resolution 912 (1994) for an immediate cease-fire and cessation of hostilities between the forces of the interim Government of Rwanda and the Rwandese Patriotic Front; вновь подтверждает содержащееся в его резолюции 912 (1994) требование о немедленном прекращении огня и прекращении военных действий между силами временного правительства Руанды и Патриотического фронта Руанды;
A clear commitment to international norms and standards of equality between men and women, and measures to protect and promote the human rights of women and girl children as an integral part of universal human rights must underlie all action. В основу всех действий должны быть положены четкая приверженность международным нормам и стандартам, касающимся равенства мужчин и женщин, и меры по защите и поощрению прав человека женщин и девочек как неотъемлемой части всеобщих прав человека.
The scope and geographical coverage of the revised Convention and Action Plan were also expanded to ensure the integration between the marine environment, the coastal areas and the associated coastal watersheds, including water resources, and soil, forest and plant coverage. Сфера действия и географический охват пересмотренной Конвенции и Плана действий также были расширены для обеспечения взаимоувязки вопросов, касающихся морской среды, прибрежных районов и соответствующих прибрежных водотоков, включая водные ресурсы, почву, леса и растительный покров.
This linkage between structural adjustment and its social impacts is reiterated throughout the document and reflects a general concern to include specific social development goals in programmes for structural adjustment, as underscored in paragraph 91 of the Programme of Action. Эта взаимосвязь между структурной перестройкой и ее социальными последствиями подчеркивается во всем тексте документа и отражает общую заинтересованность во включении конкретных целей в области социального развития в программы структурной перестройки, как это подчеркивается в пункте 91 Программы действий.
(b) Direct links between non-governmental entities and the secretariats of the United Nations system could greatly assist the latter in the production of documents, analyses and action proposals; Ь) прямые связи между неправительственными образованиями и секретариатами системы Организации Объединенных Наций могут в значительной мере помочь последним в подготовке документов, анализов и предложений в отношении действий;
Mrs. FLORES (Uruguay), speaking on the question of the consequences of acts characterized as crimes under article 19 of part one of the draft articles said that her delegation considered the distinction between international crimes and international delicts to be significant. Г-жа ФЛОРЕС (Уругвай), касаясь вопроса о последствиях действий, расцениваемых в качестве преступлений в соответствии со статьей 19 Части первой проекта статей, говорит, что ее делегация считает, что существуют значительные различия между международными преступлениями и международными деликтами.
With regard to displaced persons from the Niger, the consultations between the Government of the Niger, Algeria, UNHCR and IFAD had resulted in the adoption of a protocol relating to a plan of action on displaced persons. Что касается перемещенных лиц из Нигера, то в результате консультаций между правительством Нигера, Алжиром, УВКБ и МФСР был принят протокол о взаимопонимании, предусматривающий план действий в интересах перемещенных лиц.
Had good faith prevailed and previous agreements between the parties to the conflict been honoured by the Serbs, particularly those agreements pertaining to the cessation of hostilities and to ending the blockade of humanitarian relief supplies, the situation today would have been much different. Если бы возобладала добрая воля и договоренности между сторонами конфликта соблюдались сербами, особенно договоренности о прекращении боевых действий и блокады на поставку гуманитарной помощи, то сегодняшняя ситуация была бы совершенно иной.
Furthermore, in the Framework for cooperation and coordination between the United Nations and the CSCE it was agreed that the Secretary-General of the United Nations and the Chairman-in-Office of the CSCE should hold consultations on a regular basis on activities of common interest. Кроме того, в рамках сотрудничества и координации действий между Организацией Объединенных Наций и СБСЕ было принято решение о том, что Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций и исполняющий обязанности Председателя СБСЕ будут проводить консультации на регулярной основе по вопросам деятельности, представляющей взаимный интерес.
The philosophy of development that established the notions of the centrality of the human person in the development process and the intimate link between human rights and economic development has created a new environment for United Nations action in the field of human rights. Концепция развития, согласно которой человек занимает центральное место в процессе развития и между правами человека и экономическим развитием существует непосредственная связь, создала новые условия для действий Организации Объединенных Наций в области прав человека.
During the talks, special emphasis was put on the recent flare-up of fighting between the Army of Bosnia-Herzegovina and HVO forces in Bosnia and Herzegovina, in the central Bosnia area in particular, and the urgent necessity to end all hostilities and military activities. В ходе переговоров особое внимание было уделено недавней вспышке боевых действий между армией Боснии и Герцеговины и силами ХВО в Боснии и Герцеговине, в частности, в районе центральной Боснии, и вопросу о неотложной необходимости прекращения всех враждебных и военных действий.
We reaffirm the importance of enhancing cooperation in the region in fostering greater coherence between the multilateral development agencies and the multilateral financial and trading systems to ensuring the availability of resources to accomplish MDGs. 26. Мы вновь заявляем о важном значении укрепления регионального сотрудничества в деле содействия обеспечению большей согласованности действий между многосторонними учреждениями в области развития и многосторонними финансовыми и торговыми системами по обеспечению ресурсов для реализации ЦРДТ.
The five-year review of the International Conference on Population and Development (ICPD) has identified the inter-linkages between the implementation of the ICPD Programme of Action and the Beijing Platform for Action. В ходе проведения пятилетнего обзора деятельности по итогам Международной конференции по народонаселению и развитию (МКНР) были выявлены взаимосвязи между выполнением Программы действий МКНР и реализацией Пекинской платформы действий.