Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Действий

Примеры в контексте "Between - Действий"

Примеры: Between - Действий
The Plan of Action had been developed by 500 representatives of non-governmental youth organizations from all over the world and stressed the importance of exchanges of experience between young people from different cultures and religions. В Плане действий, который был разработан совместными усилиями примерно 500 человек - представителей неправительственных организаций всего мира, выступающих в защиту интересов молодежи, подчеркивается важное значение обмена опытом между различными культурами и религиями.
Changes must not take place too quickly; they should be the result of reflection, lessons learned and discussion, and it was important to strike a balance between tradition and innovation. Изменения не должны быть неожиданными; наоборот, они должны являться результатом осознанных действий, накопленного опыта и обсуждений; при этом необходимо найти равновесие между традицией и новшеством.
The purpose is to enable all participants to have an open and informal dialogue and interaction, with emphasis on successful and innovative experiences of partnership arrangements between government and non-governmental organizations in the context of developing National Action Programmes. Это даст возможность всем участникам провести открытый и неофициальный диалог и обмен мнениями при уделении основного внимания успешному и новаторскому опыту в деле налаживания партнерских отношений между правительствами и неправительственными организациями в контексте разработки национальных программ действий.
Agreement was reached to continue the exchange of views and the consultations between the Russian Federation and Kazakstan on the Afghan problem and on an intensification of the joint efforts of our countries aimed at implementing the United Nations decisions. Достигнута договоренность о продолжении обмена мнениями и консультаций между Российской Федерацией и Казахстаном по афганской проблеме, об активизации совместных действий наших стран, направленных на выполнение решений Организации Объединенных Наций.
In the annex to the first letter, the representative of the NIF regime itemized a long list of what he referred to as "Eritrean acts of aggression" allegedly perpetrated between 1 February and 15 October 1996. В приложение к первому письму представитель режима НИФ включил длинный перечень действий, охарактеризованных им как "акты агрессии, совершенные Эритреей", которые якобы были совершены в период с 1 февраля по 15 октября 1996 года.
More coordination between the new or restored democracies and the international community is needed to crack down on money laundering, reduce organized crime and to ensure that those involved in corruption face the full legal consequences. Для ведения борьбы с "отмыванием денег", сокращения масштабов организованной преступности и обеспечения того, чтобы те, кто замешан в коррупции, несли всю полноту соответствующей правовой ответственности, необходимо расширить координацию действий между странами новой или возрожденной демократии и международным сообществом.
Mr. GARVALOV said that it was important to distinguish between the early warning and urgent procedures, under which the situation in a country should be discussed even if no information was forthcoming from the Government concerned, and the procedure concerning overdue reports. Г-н ГАРВАЛОВ говорит, что необходимо проводить различие между процедурой, касающейся просроченных докладов, и процедурами раннего предупреждения и незамедлительных действий, в рамках которых следует рассматривать положение в той или иной стране даже в том случае, если от соответствующего правительства не получено никакой информации.
The maintenance of timely and effective communications between the Commanders of the opposing military forces is vital to preclude possible incidents and defuse the situation in the event incidents occur, thereby preventing the resumption of hostilities. Поддержание своевременных и эффективных связей между командующими вооруженными силами противостоящих сторон имеет жизненно важное значение для предотвращения возможных инцидентов и разрядки обстановки в случаях, когда возникают инциденты, и недопущения тем самым возобновления боевых действий.
In his view, a union agreement between Georgia and Abkhazia, in which both sides enjoy equal rights, would represent a guarantee against the renewal of hostilities. По его мнению, союзный договор между Грузией и Абхазией, согласно которому обе стороны пользуются равными правами, послужил бы гарантией невозобновления военных действий.
The polio campaign was facilitated by collaboration between the United Nations and non-governmental organizations, as well as by a period of tranquillity negotiated with the warring factions. Проведению кампании по иммунизации против полиомиелита оказывали содействие Организация Объединенных Наций и неправительственные организации, этому также способствовало временное прекращение военных действий, о котором была достигнута договоренность с враждующими группировками.
Such a programme of action should be targeted on several cities in the various regions of the developing world, with international collaboration between city authorities, urban planners, and bilateral and multilateral sources of finance. Такая программа действий должна осуществляться в ряде городов различных регионов развивающегося мира на основе международного сотрудничества между городскими властями, организациями, занимающимися городским планированием, и двусторонними и многосторонними источниками финансовых средств.
Institutional arrangements need to be strengthened to ensure effective consultations and coordination between the headquarters and regional organs of the system, both at regional and at country levels. Необходимо укреплять организационные механизмы в целях обеспечения эффективных консультаций и координации действий между штаб-квартирами и региональными органами системы как на региональном, так и на страновом уровнях.
In the Fourth Medium-Term Community Action Programme on Equal Opportunities for Women and Men (1996-2000) of the European Union (EU), the promotion of partnership between the players involved at the national and community levels is one of five goals. В рамках четвертой Среднесрочной программы действий общин по вопросам равных возможностей женщин и мужчин (1996-2000 годы) Европейского союза (ЕС) в качестве одной из пяти целей ставится задача поощрять партнерские отношения между участниками на национальном и общинном уровнях.
In recognition of the need to enhance cooperation between UNHCR and non-governmental organizations in this regard, many of the recommendations in the Oslo Plan of Action referred to women and children. В подтверждение необходимости расширения сотрудничества между УВКБ и неправительственными организациями в этом отношении во многих рекомендациях принятого в Осло Плана действий содержится упоминание о положении женщин и детей.
As emphasized in the Programme of Action of the International Conference on Population and Development, a broad and effective partnership is essential between Governments and non-governmental organizations at the local, national and international levels. Как подчеркивается в Программе действий Международной конференции по народонаселению и развитию, необходимо установить широкое и эффективное партнерство между правительствами и неправительственными организациями на местном, национальном и международном уровнях.
An analysis of the responses to the questionnaire indicates that in those countries in which partnerships between NGOs and Governments are well established and channels of interaction are in place, implementation of the Programme of Action appears more articulated. Анализ ответов на вопросник указывает на то, что в странах, где партнерские связи между НПО и правительством имеют под собой прочную основу и определены каналы взаимодействия, процесс осуществления Программы действий, как представляется, носит более отчетливый характер.
The representative of Croatia proposed to include in the Draft Programme of Joint Action concrete projects permitting to consider the impact of transport on the environment in real conditions, e.g. a European Pilot project on a traffic corridor between the Adriatic and Baltic Sea regions. Представитель Хорватии предложил включить в проект программы совместных действий конкретные проекты, предусматривающие изучение воздействия транспорта на окружающую среду в реальных условиях, например европейский экспериментальный проект по транспортному коридору между регионами Адриатического и Балтийского морей.
It will contribute to the follow-up and monitoring of the implementation of the Tokyo Agenda for Action, with a view to promoting South-South cooperation between Africa and Asia. Эта подпрограмма будет способствовать реализации последующих мероприятий и контроля за осуществлением Токийской программы действий в целях развития сотрудничества между странами Африки и Азии по линии Юг-Юг.
(b) WHO: Memorandum of Understanding signed between WHO and WOSM on the launching of an Action Programme for the Eradication of Leprosy, July, Geneva. Ь) ВОЗ: Меморандум о взаимопонимании, подписанный ВОЗ и ВОДС, касающийся осуществления Программы действий по ликвидации проказы, июль, Женева.
They have also contributed, if thus far to a lesser degree, to the recognition of the need for partnership between government and civil society in setting standards, preparing development action plans and formulating policies. Кроме того, они способствовали, хотя пока и в меньшей степени, признанию необходимости сотрудничества государства и гражданского общества в нормотворческой деятельности, подготовке планов действий в целях развития и разработке политики.
Such co-operation should be co-ordinated, coherent and strategic, based on open policy dialogue between all stakeholders, including NGOs whose contributions to the implementation of ICPD Programme of Action are essential. Такое сотрудничество должно носить скоординированный, согласованный и стратегический характер и опираться на открытый политический диалог между всеми заинтересованными сторонами, в том числе НПО, чей вклад в осуществление Программы действий Международной конференции по народонаселению и развитию является весьма важным.
The purpose of this agreement is to strengthen collaboration between FAO and UNOPS by consultation, coordination of efforts, mutual assistance and joint actions in fields of common interest. Цель этого соглашения заключается в укреплении сотрудничества между ФАО и ЮНОПС на основе консультаций, координации усилий, взаимопомощи и совместных действий в областях, представляющих общий интерес.
The ECCQ promotes joint action and cooperation between ethnic groups/organizations on issues of common concern and ensures effective participation of ethnic communities in matters which affect them. Он содействует осуществлению Совместных действий и сотрудничества этнических групп/организаций по вопросам, представляющим общий интерес, и обеспечивает эффективное участие этнических общин в решении затрагивающих их проблем.
It is regrettable that this is a clear manifestation of the organization's premeditated insistence on carrying out illegitimate acts contrary to the regulations governing the relation between the United Nations and non-governmental organizations. К сожалению, мы имеем дело с ярким примером того, как организация абсолютно умышленно пошла на совершение незаконных действий, противоречащих положениям, которые регулируют отношения между Организацией Объединенных Наций и неправительственными организациями.
The Plan of Action includes measures in the areas of capacity-building and market access, and envisages, in particular, closer cooperation between WTO and other multilateral agencies assisting the least developed countries. Этот план действий включает меры в областях укрепления потенциала и расширения доступа на рынки и предполагает, в частности, установление более тесных отношений сотрудничества между ВТО и другими многосторонними учреждениями, оказывающими помощь наименее развитым странам.