Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Действий

Примеры в контексте "Between - Действий"

Примеры: Between - Действий
Given the inextricable linkage of peace with equality between women and men, it is essential to devote adequate resources and political will to the implementation of the Platform for Action of the Fourth World Conference on Women (Beijing, 1995). Принимая во внимание сложную зависимость мира от равенства между женщинами и мужчинами, важно направить достаточные ресурсы и мобилизовать политическую волю на осуществление Платформы действий четвертой всемирной конференции по положению женщин (Пекин, 1995 год).
Although UNITA challenged the report's basic assumptions, stating, in particular, that large quantities of its military equipment had been lost during the hostilities between September and November 1994, the Joint Commission approved its main recommendations. Хотя УНИТА стал оспаривать главные положения доклада, заявив, в частности, что большое количество его военного снаряжения было потеряно в ходе боевых действий в сентябре-ноябре 1994 года, Совместная комиссия утвердила содержащиеся в докладе основные рекомендации.
Since there is also a connection between policy directives given to UNDCP and inter-agency matters, it is proposed that, at its forty-first session, the Commission should also examine the implementation, review and updating of the System-Wide Action Plan. С учетом того, что директивные указания для ЮНДКП связаны также с межучрежденческими вопросами, предлагается, чтобы на своей сорок первой сессии Комиссия рассмотрела также вопрос об осуществлении, обзоре и обновлении Общесистемного плана действий.
During the crises in the African Great Lakes region (November-December 1996), Islamic Relief joined the international community in its efforts to help the civilians caught between battles. Во время кризиса в регионе африканских Великих озер в ноябре-декабре 1996 года организация объединила свои усилия с усилиями международного сообщества в деле оказания помощи гражданским лицам, оказавшимся в районе боевых действий.
Following consultations between UNODC and the World Bank, the two bodies agreed in July 2004 to work together to implement a set of action plans, covering specific geographical regions and countries and thematic areas. После проведения соответствующих консультаций ЮНОДК и Всемирный банк договорились в июле 2004 года о совместной работе по осуществлению ряда планов действий, охватывающих конкретные географические регионы и страны, а также тематические области.
Her Government therefore supported the Agenda for Action adopted at the conference on child labour currently being held in Oslo, sponsored by the Government of Norway. That plan would foster cooperation between the developed and developing countries. Поэтому Бангладеш поддерживает План действий, принятый на Конференции по вопросу о труде несовершеннолетних, которая проводится в Осло под эгидой правительства Норвегии, поскольку этот план будет содействовать сотрудничеству между развитыми и развивающимися странами.
Her Government welcomed the cooperation between UNHCR and the various development and human rights agencies, and supported the Secretary-General's efforts to develop an integrated system-wide United Nations strategy for action at country level to facilitate repatriation. Правительство ее страны приветствует сотрудничество между УВКБ и различными учреждениями по вопросам развития и прав человека и поддерживает усилия Генерального секретаря по разработке комплексной общесистемной стратегии действий Организации Объединенных Наций на страновом уровне в целях содействия репатриации.
As to whether the autonomy of funds and programmes would be affected by consolidation measures at the country level, he pointed out that it was always necessary to strike a balance between autonomy and coherence or consistency. Что касается вопроса о том, не утратят ли фонды и программы своей самостоятельности на национальном уровне в результате принятия мер по объединению, то следует отметить, что между самостоятельностью и единством действий всегда существует определенное равновесие.
In the case of early marriages or the elimination of discrimination between women and men, however, Governments must make an effort to ensure that the Plan of Action is put into effect. Что касается же ранних браков и ликвидации дискриминации между мужчинами и женщинами, то правительствам необходимо предпринять усилия для эффективного обеспечения соответствующих положений Плана действий.
Any democratic system comprises actors, standards of conduct and instruments to resolve the various kinds of disputes that are bound to arise between the actors and to interpret the rules. Во всякой демократической системе существуют действующие лица, правила действий и механизмы, необходимые для урегулирования всякого рода конфликтов, непременно возникающих между действующими лицами, и толкования правил.
Complete equality between men and women had been a long-standing objective, but since the early 1980s, a great deal of progress had been made, and he listed some of the successes achieved in both the private and public domains through new legislation. Достижение полного равенства между мужчинами и женщинами давно стояло на повестке дня, а с начала 80-х годов в этой области достигнут большой прогресс; он приводит примеры ряда успешных действий, осуществленных с помощью нового законодательства как в частном, так и общественном секторах.
The list of concrete steps and actions elaborated in the Secretary-General's report on cooperation between the United Nations and the IPU is impressive. Приведенный в докладе Генерального секретаря перечень конкретных шагов и действий, предпринятых в рамках сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и МС, является впечатляющим.
We believe that through greater contact and collaboration between the United Nations and the Inter-Parliamentary Union parliamentarians will be in a better position to explain to the public the issues involved so as to garner popular support for international action. Мы считаем, что на основе более широких контактов и сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и Межпарламентским союзом парламентарии смогут лучше объяснить общественности соответствующие вопросы, с тем чтобы мобилизовать широкую поддержку в пользу международных действий.
This new integrated approach, in which the funds and programmes will retain their autonomy, will contribute to the necessary cohesion and reduce the natural tendency towards divergence between the multidisciplinary agencies represented, thereby strengthening their activities. Этот новый комплексный подход, при котором фонды и программы будут сохранять свою автономию, внесет вклад в необходимое единство действий и уменьшит естественную тенденцию к разногласиям между представленными многоотраслевыми учреждениями, укрепив тем самым их деятельность.
That document is a programme of action for cooperation for new and restored democracies, in which we reaffirm commitment to the process of democratization in our societies, while recognizing the relationship of mutual support and interdependence between democracy, sustainable development and good governance. Этот документ представляет собой программу действий в сфере сотрудничества стран новой или возрожденной демократии, в котором мы вновь подтверждаем приверженность процессу демократизации в наших странах, признавая при этом отношения взаимной поддержки и взаимозависимости между демократией, устойчивым развитием и благим управлением.
We applaud the cooperation between the United Nations and OSCE in the case of the Albanian crisis and consider it an example of coordinated international action undertaken at the right time and in a proper manner. Мы признательны за тесное сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и ОБСЕ в ходе албанского кризиса и рассматриваем его как пример скоординированных международных действий, предпринятых в нужное время надлежащим образом.
The proposed deployment of theatre missile defences and the development of laser weapons against objects in space possess the potential to destabilize the strategic balance and deterrence between the nuclear-weapon States as well as some regions such as South Asia. Предлагаемое развертывание ракетной обороны театра военных действий и разработка лазерного оружия, которое может применяться против космических объектов, способны дестабилизировать стратегическое равновесие и сдерживание в отношениях между ядерными государствами, а также некоторые регионы, такие, как Южная Азия.
There was, however, a considerable discrepancy between the commitment undertaken at the Conference to cover one third of the estimated cost of implementing the Programme of Action and the actual funds provided. Тем не менее, существует большой разрыв между принятым в Каире обязательством финансировать треть оценочной стоимости осуществления Программы действий и фактически мобилизованными ресурсами.
Should the effect of a drafting change be to remove the discretion of the parties to make such an agreement between themselves, then the change would constitute an unacceptable step backwards. Если в результате внесения редакционного изменения будет изъята возможность свободы действий сторон в отношении заключения между ними такой договоренности, то это изменение станет недопустимым шагом назад.
The modicum of trust between the parties that has been so carefully nurtured in the course of the peace process is being gravely endangered by such acts. Тот минимум доверия между сторонами, который так тщательно культивировался в ходе мирного процесса, в настоящее время находится под серьезной угрозой в результате таких действий.
Thus the Copenhagen Declaration and Programme of Action distinguish between poverty or "general poverty" and "absolute poverty" or "extreme poverty". Так, в Декларации и Программе действий, принятых в Копенгагене, проводится различие между "нищетой" и "общей нищетой", с одной стороны, и "абсолютной нищетой" или "крайней нищетой" - с другой.
The more operational activities included the plan of action against racism and intolerance, and the programme of confidence-building measures aimed at promoting cooperation between minorities and other groups in areas of actual or potential conflict. К числу мероприятий оперативного характера относятся план действий по борьбе с расизмом и нетерпимостью и программа мер укрепления доверия, направленная на поощрение сотрудничества между меньшинствами и другими группами в областях фактических или потенциальных конфликтов.
A mechanism should be established to follow up the Vienna Declaration and Programme of Action, in particular to pursue the linkage between human rights, democracy and development. Следует создать механизм последующей деятельности по осуществлению Венской декларации и Программы действий, в частности по увязке прав человека с демократией и развитием.
The continuing military confrontation between leaders of the main Somali factions was blocking all political efforts to settle the conflict in Somalia and was aggravating the already difficult humanitarian situation, particularly in areas caught up in hostilities. Продолжавшаяся военная конфронтация между лидерами основных сомалийских фракций блокировала все политические усилия по урегулированию конфликта в Сомали и усугубляла и без того трудное гуманитарное положение, особенно в районах военных действий.
The Committee recommends that a standing structure involving non-governmental organizations as well as relevant ministries, county councils and municipalities be established to coordinate actions between all actors to ensure the implementation of the Convention, including the concluding observations, at all levels. Комитет рекомендует создать постоянную структуру с участием неправительственных организаций, а также соответствующих министерств, советов ленов и муниципалитетов для координации действий всех сторон в целях обеспечения осуществления Конвенции, включая заключительные замечания, на всех уровнях.