In August 2005, a declaration between the Ministries of Justice and Interior was signed indicating the fight against trafficking in persons as one of the priority areas for coordinated national action. |
В августе 2005 года была подписана декларация между министерствами юстиции и внутренних дел, в которой в качестве одного из приоритетных направлений согласованных на национальном уровне действий выделяется борьба с торговлей людьми. |
In order to remedy this situation, we invite the Review Conference to establish a flexible ad hoc follow-up mechanism for the period between the sixth and seventh review conferences of the Biological Weapons Convention. |
Чтобы исправить эту ситуацию, мы приглашаем обзорную Конференцию учредить гибкий специальный механизм последующих действий на период между шестой и седьмой обзорными конференциями по Конвенции о биологическом оружии. |
He called on all parties to refrain from engaging in acts likely to endanger the lives of peacekeeping personnel and welcomed the improved measures for the sharing of information between troop-contributing countries and field commanders. |
Оратор призывает все стороны воздерживаться от проведения действий, в которых жизнь персонала операций по поддержанию мира подвергается опасности, и приветствует меры по улучшению обмена информацией между странами, предоставляющими войска, и полевыми командирами. |
The action plan also focuses on institutionalising the cooperation between the ministries, the police and the NGOs. |
Наряду с этим в плане действий большое внимание уделяется налаживанию и официальному оформлению отношений сотрудничества между министерствами, полицией и неправительственными организациями: |
The aim was to establish dialogue between the institutions and Mexican women migrants, to ascertain their specific needs and to lay foundations for a work programme on their behalf. |
Цель видеоконференции - налаживание диалога между этими органами и мексиканскими женщинами-мигрантами, чтобы определить конкретные нужды последних и заложить основы для разработки программы действий по защите их интересов. |
The Rio Group hoped that there could be greater coordination and coherence between the Security Council and the General Assembly in order to ensure that Member States received the latest information on the matter. |
Группа Рио надеется, что будет повышена скоординированность и согласованность действий Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи, с тем чтобы государства-члены могли получать самую последнюю информацию по этому вопросу. |
States retain a varying amount of freedom of action, but their powers are limited in extent and in the manner of exercise by the legal relations existing between States. |
Государства сохраняют в разном объеме свободу действий, однако их полномочия ограничиваются с точки зрения степени и порядка их осуществления правовыми отношениями, существующими между государствами. |
It remains for the Commission to consider the grounds for Ethiopia's actions as they affected dual nationals in light of the factual circumstances of the emergence of the new State of Eritrea and of the armed conflict between the two. |
Комиссии остается рассмотреть основания действий Эфиопии, затронувших лиц с двойным гражданством, в свете фактических обстоятельств возникновения нового государства Эритрея и вооруженного конфликта между этими двумя государствами. |
The draft Decision of the Government on Approving the Action Plan on the Support of the Gypsies in the Republic of Moldova for 2005-2010 will lead to coordinated efforts between all Roma ethno-cultural public organizations and relevant public authorities. |
Проект постановления правительства об одобрении плана действий в поддержку цыган в Республике Молдова в 2005-2010 годах предусматривает координацию усилий всех этнокультурных общественных организаций рома и компетентных государственных органов. |
Promotion of productive work for women required the concerted action of government ministries, coordination between central and local institutions and public and private agencies, and partnership with civil society. |
Создание условий для производительного труда женщин требует согласованных действий со стороны правительственных министерств, координации деятельности центральных и местных учреждений, а также государственных и частных учреждений и участия гражданского общества. |
The whole project has been adopted as part of a regional environmental action programme by the Inter-state Commission for Sustainable Development in Central Asia and this offers good opportunities for integration/cooperation between countries within the framework of the project. |
Этот проект был принят в качестве составного элемента региональной программы действий по охране окружающей среды Межгосударственной комиссии по устойчивому развитию Центральной Азии, и это открывает хорошие возможности для интеграции/ сотрудничества между странами в рамках этого проекта. |
As a basis for interaction between States in this area, the Council of Ministers adopted a resolution and plan of action for strengthening the role of the OSCE in the fight against terrorism. |
В качестве основы для взаимодействия государств в этой области Совет министров принял Решение и План действий по укреплению роли ОБСЕ в борьбе с терроризмом. |
To some extent, there is overlap between the commitments for action against trafficking in persons and the smuggling of migrants and the two are dealt with together in paragraph 14 of the Vienna Declaration. |
В некоторой степени обязательства, касающиеся действий против торговли людьми и незаконного ввоза мигрантов, совпадают, и оба направления деятельности одновременно рассматриваются в пункте 14 Венской декларации. |
The agenda of "A world fit for children", is therefore, a natural bridge between the Monterrey Consensus and the Declaration and Plan of Implementation of the World Summit on Sustainable Development. |
Поэтому программа действий в документе «Мир, пригодный для жизни детей» является естественным связующим звеном между Монтеррейским консенсусом и Декларацией и Планом выполнения решений Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию. |
In concluding, the representative reaffirmed her country's commitment to integrate a gender perspective in all policies and programmes and to continue to promote positive actions and temporary special measures to establish de facto equality between women and men in all areas where discrimination persisted. |
В заключение представитель подтвердила приверженность ее страны обеспечению учета гендерной проблематики во всех стратегиях и программах и продолжению работы по содействию осуществлению позитивных действий и временных специальных мер в целях обеспечения фактического равенства мужчин и женщин во всех областях, где сохраняется дискриминация. |
The national action plan for the period 1998 to 2002 had allocated resources for the provision of new child-care facilities, particularly for infants between one and three years of age. |
В национальном плане действий на период 1998-2002 годов предусмотрены ресурсы для создания новых детских учреждений, прежде всего для младенцев в возрасте от 1 до 3 лет. |
There is little evidence that the IASC provided the much-needed and intended forum to exchange, at an early stage, information and assessments between its members in order to prepare meaningful contingency plans for a looming emergency. |
Нет достаточных фактов, свидетельствующих о том, что МПК служил необходимым и желаемым форумом для проведения на раннем этапе обмена информацией и результатами анализа между его членами в целях подготовки предметных планов действий в условиях надвигавшейся чрезвычайной ситуации. |
The continued turmoil within parts of the continent shows the need for stabilization through conciliation and dialogue between contending parties to end further fighting and bloodshed. |
Продолжающиеся беспорядки в различных частях континента свидетельствуют о необходимости обеспечения стабилизации посредством обеспечения примирения и диалога между воюющими сторонами в целях предотвращения новых вооруженных действий и повторения кровопролития. |
In this respect, we wish also to underscore the importance of coordination between the Security Council, the General Assembly and regional organizations, given the importance of such actions in the containment of disputes and conflicts that have grave consequences for humanity. |
В этой связи мы хотели бы также подчеркнуть важность координации между Советом Безопасности, Генеральной Ассамблеей и региональными организациями с учетом важности таких действий в сдерживании споров и конфликтов, которые могут повлечь за собой серьезные последствия для человечества. |
Last year the Security Council took up for the first time the issue of the correlation between war and the spread of HIV/AIDS, especially in the corridors of war. |
В прошлом году Совет Безопасности впервые рассмотрел вопрос о взаимосвязи между войной и распространением ВИЧ/СПИДа, особенно в коридорах военных действий. |
Here, Egypt would like to highlight the close link between the elaboration by the United Nations of effective action plans for conflicts, on the one hand, and achieving comprehensive political settlements for those conflicts, on the other, particularly in situations involving child exploitation. |
И здесь Египет хотел бы подчеркнуть тесную связь между разработкой Организацией Объединенных Наций эффективных планов действий применительно к конфликтам, с одной стороны, и достижением комплексных политических урегулирований этих конфликтов - с другой, в частности в случаях, когда речь идет об эксплуатации детей. |
The Ministry of Social Affairs and Employment monitors both the plan of action on equal rights and integration and the administrative agreements between the municipalities and PaVEM. |
Министерство социальных дел и по вопросам занятости осуществляет мониторинг как плана действий по обеспечению равноправия и интеграции, так и административных соглашений между муниципалитетами и «ПаВЕМ». |
It recorded disturbing levels of antisemitic actions and threats in France between 2002-2004 (the height of the Second Intifada), and in 2009. |
Она зафиксировала тревожные уровни антисемитских действий и угроз во Франции в период 2002-2004 годов (период второй интифады) и в 2009 году. |
In November 1749 Phips proclaimed the end of hostilities between Massachusetts and the Abenaki, who had sided with New France during the recently concluded King George's War (1744-1748), but were not signatories to the Treaty of Aix-la-Chapelle ending the European conflict. |
В ноябре 1749 года Фипс провозгласил прекращение военных действий между Массачусетсом и абенаками, которые присоединились к Новой Франции во время недавно завершившейся войны короля Георга (1744-1748), но не подписали мирный договор. |
The majority of the prisoners who were detained between April and December 1992 were men, captured during and after the military operations at Bradina and Donje Selo and their surrounding areas. |
Большинство пленных, которые были задержаны в период с апреля по декабрь 1992 года, были люди, захваченные во время и после военных действий в селах Брадина и Доне-Село и прилегающих к ним местностях. |