Among other things, it should determine and follow up on a framework for an institutionalized cooperation between the United Nations system, including ECA, and the AU Commission, including the NEPAD secretariat (see recommendation 1). |
В частности, следует определить рамочную основу для институционализированного сотрудничества между системой Организации Объединенных Наций, включая ЭКА, и Комиссией АС, включая секретариат НЕПАД, и создать механизм последующих действий (см. рекомендацию 1). |
His Government had consistently protested against, and rejected, those illegal actions, and had repeatedly pointed out to the United Kingdom the profound inconsistency between its commitments under the 1995 joint declaration and its deliberate unilateral actions. |
Правительство Аргентины постоянно протестует против этих незаконных действий и отвергает их, многократно указывая Соединенному Королевству на полную несовместимость его обязательств по совместной декларации 1995 года и его преднамеренных односторонних действий. |
Regarding system-wide coherence, we support a greater coordination and coherence between the bodies so as to avoid duplications or unnecessary overlapping, thus maximizing their efficiency, without this necessarily meaning common frameworks of management or programming at the field level. |
Что касается обеспечения согласованности действий в масштабе всей системы, то мы поддерживаем предложение о повышении уровня координации и согласованности работы различных органов в целях устранения ненужного дублирования, которое призвано содействовать достижению максимальной эффективности их деятельности без создания общих рамок управления или разработки программ на местном уровне. |
Its Plan of Action reflects work in three main areas: migration policies and management; respect for the human rights of migrants; and the formulation of policies and instruments that strengthen the link between the phenomenon of migration and the promotion of national socio-economic development. |
План действий Конференции отражает ее деятельность на трех главных направлениях: это миграционная политика и управление; соблюдение прав человека мигрантов; и выработка политического курса и механизмов, укрепляющих связь между феноменом миграции и наращиванием темпов социально-экономического развития стран. |
The abduction of a UNDP staff member in Mogadishu, followed by the resumption of hostilities between supporters of the Transitional National Government and the Somali Restoration and Reconciliation Council, resulted in the suspension of United Nations operations in the city and its environs. |
Похищение сотрудника ПРООН в Могадишо и последовавшее за этим возобновление боевых действий между сторонниками Переходного национального правительства и Сомалийского совета по восстановлению и примирению привели к тому, что Организация Объединенных Наций приостановила свои операции в городе и его окрестностях. |
Mr. Samy (Egypt) said that his delegation concurred with the view put forward by South Africa on behalf of the Group of 77 and China that there should be coordination between the Fifth and Sixth Committees in examining the item. |
Г-н Сами (Египет) говорит, что его делегация согласна с мнением, высказанным Южной Африкой от имени Группы 77 и Китая, о том, что при рассмотрении этого пункта должна обеспечиваться координация действий Пятого и Шестого комитетов. |
My delegation is pleased that a consensus is clearly emerging today within the Council and the international community on the direct linkage between the planned massacre of the Congolese people, the shameless looting of the resources of the Democratic Republic of the Congo and the continuation of fighting. |
Моя делегация рада, что сегодня явно формируется консенсус в Совете и среди международного сообщества в отношении наличия прямой связи между преднамеренным жестоким истреблением конголезского народа, бесстыдным разграблением природных ресурсов Демократической Республики Конго и продолжением боевых действий. |
The Panel wanted to obtain recent information on the exact nature of the conflict in Lofa, a county in Liberia that has become inaccessible because of the escalating war between LURD and the different militias and forces of the Government of Liberia. |
Группа хотела собрать последнюю информацию для уточнения характера конфликта в Лоффе, графстве в Либерии, доступ к которому закрыт из-за эскалации военных действий между ЛУРД и различными ополченцами и силами правительства Либерии. |
In this regard, the Council calls upon all States to refrain from providing any military support to all parties in Liberia and from any act that might aggravate the situation on the borders between Liberia and its neighbours. |
В этом отношении Совет призывает все государства воздерживаться от оказания любой военной поддержки всем сторонам в Либерии и от любых действий, которые могли бы привести к ухудшению ситуации на границах между Либерией и ее соседями. |
So, too, there must be greater consistency and coherence within the international environmental governance system, and between this system and other aspects of the global governance system such as trade and health. |
Наряду с этим необходимо также стремиться к обеспечению более последовательных и согласованных действий как в рамках международной системы регулирования природопользования, так и между этой системой и другими компонентами системы глобального управления, такими, как торговля и здравоохранение. |
Its formulation of action plans pursuant to the recommendations of treaty bodies, its role as an intermediary between State institutions and NGOs, the training it provided for NGOs, and its activities in the field of human rights education were particularly noteworthy. |
Особенно заслуживает внимания разработка им планов действий в соответствии с рекомендациями договорных органов, его роль посредника между государственными учреждениями и НПО, организуемая им для НПО подготовка и его деятельность, связанная с образованием в области прав человека. |
Fostering cooperation between government bodies and non-governmental organizations, leading to the establishment and operation of an expert group to coordinate joint activities aimed at suppressing trafficking in persons; |
налаживание сотрудничества между государственными структурами и неправительственными организациями, благодаря чему стало возможным создание действующей рабочей экспертной группы для координации общих действий в преодолении торговли людьми; |
Continuing cooperation between the organs of the State and OSCE had been instrumental in the preparation and implementation of two plans of action, against torture and trafficking in human beings respectively. |
Благодаря постоянному взаимодействию между государственными органами Грузии и ОБСЕ были составлены и реализованы два плана действий: один - по борьбе против пыток, а второй - по борьбе против торговли людьми. |
With regard to the actions of law enforcement personnel, he noted that the new Constitution drew a distinction between the national police and the military forces, but wondered if that distinction was observed in practice. |
Что касается действий сотрудников правоохранительных органов, то он отмечает, что в новой Конституции проводится различие между национальной полицией и вооруженными силами, при этом он интересуется, соблюдается ли это различие на практике. |
In regard to the similarity between the OST's principle of non-interference and the neutrality principle in the laws of war, both are concerned with protecting peaceful activities in an area or region from non-belligerents. |
Что касается сходства между принципом невмешательства по ДКП и принципом нейтралитета по законам войны, то они оба касаются защиты мирной деятельности в районе или регионе со стороны неучастников военных действий. |
The European Commission had issued a communication entitled "A roadmap for equality between women and men", which outlined six priority areas for action on gender equality for the period 2006-2010, and examples of the types of action to be taken. |
Комиссия Европейского союза опубликовала документ под названием "План действий по обеспечению равноправия между женщинами и мужчинами", в котором определены шесть приоритетных направлений деятельности в сфере обеспечения гендерного равенства на период 2006 - 2010 годов, а также приведены примеры тех мер, которые необходимо принимать. |
Furthermore, during the second evaluation of the Beijing Platform for Action (forty-ninth session of CSW, 2005), Mexico reaffirmed its commitment to the objectives of equality between women and men, gender mainstreaming and the advancement of women in all domains of society. |
Кроме того, участвуя во второй оценке хода реализации Пекинской платформы действий (49-я сессия КПЖ, 2005 год), Мексика подтвердила свою готовность содействовать достижению равноправия мужчин и женщин, институционализации гендерного подхода и улучшению положения женщин во всех сферах жизни общества. |
It was suggested that paragraph 3 be reformulated in order to draw a distinction depending on the scope of freedom of action of the States concerned; to distinguish between member States and third States; and to clarify its relationship to draft article 16. |
Было предложено изменить формулировку пункта З, с тем чтобы провести различие в зависимости от степени свободы действий соответствующих государств; провести также различие между государствами-членами и третьими государствами и внести ясность в его связь с проектом статьи 16. |
"[...] a distinction must be drawn between consent in relation to a particular situation or a particular course of conduct, and consent in relation to the underlying obligation itself". |
«[...] необходимо проводить различие между согласием с какой-либо конкретной ситуацией или конкретным образом действий и согласием в связи с самим основополагающим обязательством». |
She would welcome a clarification of the responsibilities of the National Commission on Human Rights and of the cooperation and coordination between Inmujeres and the Commission. |
Выступающая хотела бы получить разъяснения относительно сферы деятельности Национальной комиссии по правам человека, а также относительно сотрудничества между Инмухерес и этой Комиссией и координации их действий. |
French community: a government programme of action to promote equality between men and women, interculturalism and social inclusion was adopted by the government of the French community on 25 February 2005. |
Французское сообщество. 25 февраля 2005 года правительством французского сообщества принята Правительственная программа действий по поощрению равенства между женщинами и мужчинами, межкультурной коммуникации и социальной интеграции. |
Because the way in which trade is related to poverty is affected by how trade is related to aid, debt, private capital flows and technology acquisition, a central international policy issue is the question of coherence between actions in the different domains. |
Поскольку то, как торговля связана с нищетой, определяется характером связи торговли с помощью, задолженностью, потоками частного капитала и приобретением технологии, центральный вопрос международной политики - это вопрос согласованности действий в различных областях. |
The Court took the opportunity to observe that there is a fundamental distinction between the question of acceptance by a State of the Court's jurisdiction and that of the compatibility of certain acts with international law. |
В этой связи Суд отметил, что между вопросом признания государством юрисдикции Суда и совместимости отдельных действий с международным правом имеется фундаментальное различие. |
Subsequently, the resumption of the cross-border movements was affected by an outbreak of hostilities in eastern Sudan and the Tripartite Agreement between UNHCR and the Governments of the Sudan and Eritrea was suspended. |
После этого возобновлению трансграничных передвижений помешала вспышка боевых действий в Восточном Судане, в связи с чем действие трехстороннего соглашения между УВКБ и правительствами Судана и Эритреи было приостановлено. |
Another important step was the adoption, by the Government, on the 8th of March 2006, of the National Strategy for Equal Opportunities between women and men for the period 2006-2009 and of the General Action Plan for the implementation of the Strategy. |
Еще одним важным шагом стало утверждение правительством 8 марта 2006 года Национальной стратегии обеспечения равных возможностей для женщин и мужчин на период 2006 - 2009 годов и Генерального плана действий по осуществлению Стратегии. |