In addition to fostering cooperation between UNECE member States in promoting and strengthening the regional follow-up to the Berlin Conference, this work will strengthen the global implementation of MIPAA 2002. |
Помимо стимулирования сотрудничества между странами - членами ЕЭК ООН в деле поощрения и развития регионального осуществления решений Берлинской конференции, эта работа также будет содействовать глобальному осуществлению Мадридского международного плана действий по проблемам старения 2002 года. |
Meetings have also been held between the leader of the Movement de libération de Congo, Jean-Pierre Bemba, and the Angolan Foreign Minister, and visits by President Kabila to Luanda, Harare and Windhoek. |
Я подчеркнул, что Лусакское соглашение о прекращении огня служит основой для соответствующих резолюций Совета Безопасности, санкционирующих присутствие и деятельность МООНДРК, и выразил надежду на то, что все стороны примкнут к усилиям по переводу духа этого Соглашения на язык практических действий. |
The Convention would fill a very important lacuna in international law, because participation in organized crime groups would be defined as a crime and measures would be included to combat money-laundering and to establish broad cooperation mechanisms between States. |
Этот правовой документ станет прочной основой для сотрудничества между государствами, а потребность в таком документе еще более возросла в связи с беспрецедентным расширением преступных действий в последнее десятилетие, во многих случаях на глобальном уровне. |
Though many general agreements on bilateral/multilateral cooperation covering also emergency preparedness have been concluded between Parties, practical cooperation relating to on- or off-site contingency plans takes place only in a few countries. |
Хотя между Сторонами заключены многочисленные общие соглашения о двустороннем/многостороннем сотрудничестве, охватывающие также обеспечение готовности к чрезвычайным ситуациям, практическое сотрудничество на уровне планов действий в чрезвычайных ситуациях за пределами соответствующих объектов и на их территории осуществляется лишь в небольшом числе стран. |
Unfortunately, the use of sustainable development instruments has been applied piecemeal from a sector perspective, with little synergy, chronology or linkage sought between policies and programmes implemented by different ministries so as to maximize their collective impact. |
К сожалению, использование инструментов устойчивого развития не скоординировано по секторам, не хватает совместных действий, хронологической согласованности или увязки между стратегиями и программами, осуществляемыми различными министерствами, для того чтобы достичь максимальных коллективных результатов[220]. |
Slovenia has plans to reduce sulphur emissions from some of its old units between 50 and 500 MWth and approval of an environmental action plan for the Trbovlje-Hrastnik coal mine is expected in 2002. |
Словения планирует сократить выброс серы некоторыми из своих старых установок с теплокомпонентом между 50 и 500 МВттепл.; в 2002 году будет принят план действий по защите окружающей среды для угольной шахты Трбовлье-Храстник. |
Such authorities serve as a point of contact between Governments, assessing incoming requests in order to refer them to the appropriate domestic agencies for follow-up or to draw the attention of a requesting State to any problems or insufficiencies in order for them to be dealt with. |
Такие органы служат связующим звеном между правительствами, оценивая поступающие запросы, с тем чтобы направить их в соответствующие внутренние ведомства для последующих действий или же обратить внимание запрашивающего государства на любые проблемы или недостаточность представленных материалов, препятствующие работе по этим запросам. |
The Panel concludes that the work was carried out prior to military operations, including the occupation and battle of Al Khafji, that took place in the Eastern Province between 15 January and 2 March 1991. |
Группа приходит к выводу о том, что данная работа была проделана до военных действий в Восточной провинции, включая оккупацию и бой за Эль-Хафджи, которые произошли в период с 15 января по 2 марта 1991 года. |
On 12 December, fighting between Chadian armed opposition groups and the Chadian armed forces at Armankul resulted in displacement of the local population. |
12 декабря в результате боевых действий между вооруженными группами чадской оппозиции и Национальными вооруженными силами Чада в Арманкуле местное население оказалось на положении перемещенных лиц. |
Caught between the intellectual property rights and trade regimes, and loan conditionalities imposed by the World Bank and IMF, developing countries could not fully pursue their own strategies for eradicating poverty and achieving sustained economic growth. |
Оратор выражает надежду на то, что эти вопросы найдут отражение в последующих докладах, в частности, в контексте среднесрочного всеобъемлющего обзора Брюссельской программы действий, который планируется провести на шестьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи. |
Promotion of coordination and cooperation at all levels including promotion of networking at the regional level and between the regions, and provision of analytical inputs on selected thematic issues. |
Содействие прогрессу в деле осуществления Конвенции, включая разработку национальных программ действий и корректировку процесса их разработки, содействие осуществлению, координация и сотрудничество на субрегиональном, региональном и межрегиональном уровнях. |
Please elaborate on measures developed and undertaken to achieve equal distribution of unpaid work between men and women, which is one of the objectives highlighted in the Government's 2006 gender equality policy bill. |
Просьба сообщить о состоянии этого плана действий, в том числе о том, был ли он принят и каким образом наряду с другими мерами он обеспечивает всесторонний подход к искоренению дискриминации в оплате труда в отношении женщин. |
Finally, blurred lines between the civilian and military character of camps expose civilians inside to the risk of attack by opposing forces, where camps are perceived to serve as launching pads for renewed fighting. |
И наконец, из-за отсутствия полной определенности относительно гражданского или военного характера лагерей гражданские лица в лагерях подвергаются опасности нападений со стороны противостоящих сил в тех случаях, когда такие лагеря воспринимаются как платформы для возобновления боевых действий. |
The Humanitarian Liaison Unit would serve as a channel for civil-military coordination activities between the Mission and the humanitarian community in eastern Chad. |
Группа связи по гуманитарным вопросам будет служить каналом для координации Миссией и гуманитарным сообществом действий гражданских и военных структур на востоке Чада. |
This persistence points to the probable cause for this lack of solutions as being the distance existing between the respective administrations and this social reality of hunger and malnutrition. |
Несмотря на принимаемые на национальном и международном уровнях обязательства, планы и программы действий, направленные на искоренение нищеты, очаги нищеты по-прежнему сохраняются. |
In Somalia, the upsurge in fighting between militias and Government forces backed by Ethiopian troops has forced more than 400,000 people to flee Mogadishu without their possessions and with little access to food, clean water or shelter. |
В результате активизации в Сомали боевых действий между боевиками и силами правительства, которых поддерживали эфиопские войска, более 400000 человек были вынуждены покинуть Могадишо, не взяв с собой никакого имущества, и оказались практически без продуктов питания, питьевой воды и крыши над головой. |
The Copenhagen commitments have served as a fundamental element of the European Community's newly declared policy orientation for development cooperation, aimed at a closer link between poverty eradication and social development, and at improved policy coherence. |
Копенгагенские обязательства легли в основу новой политики Европейского сообщества в области сотрудничества в целях развития, направленной на обеспечение более тесной увязки между искоренением нищеты и социальным развитием, а также на повышение политической согласованности действий. |
We should like to underscore the importance of the interrelationship between the Cairo Programme of Action and the programmes of other United Nations conferences and summits. |
Мы хотели бы подчеркнуть важность взаимосвязи между Каирской программой действий и программами других конференций и встреч на высшем уровне, проводившихся под эгидой Организации Объединенных Наций. |
At its seventh session, the Commission on Sustainable Development concluded that, among other things, the full, effective, and long-term implementation of the Programme of Action required a strong and committed partnership between small island developing States and the international community. |
На седьмой сессии Комиссии по устойчивому развитию был, среди прочего, сделан вывод о том, что для полного, эффективного и долгосрочного осуществления Программы действий необходимы тесные и прочные партнерские отношения между малыми островными развивающимися государствами и международным сообществом. |
At the time of the Great Lakes crisis, the need to strengthen cooperation between the United Nations and regional organizations had been stressed, and it had been observed that, if Africa was to fulfil its responsibilities, the international community had to take action. |
В связи с кризисом в районе Великих озер следует подчеркнуть необходимость укрепления сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями и, хотя на Африке лежит основная ответственность за ситуацию в этом регионе, от международного сообщества также ждут конкретных действий. |
An important task to be included in such a continuing review mandate would also be to consider how the relationship and interaction between the Security Council and the General Assembly could be improved and enhanced. |
Важной задачей, которую также необходимо включить в такой мандат по текущему обзору действий, является рассмотрение вопроса о путях улучшения и укрепления отношений и взаимодействия между Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей. |
The interaction between the looting and exploitation of Somalia's resources and infrastructure and the financing of warfare becomes particularly obvious, however, in the analyses, set out below, of certain Somali individuals who exemplify this dynamic. |
Однако та связь, которая существует между разграблением и эксплуатацией ресурсов и инфраструктуры Сомали и финансированием военных действий, становится особенно заметной при анализе деятельности ряда перечисленных ниже сомалийцев, которых в данном случае можно было бы привести в качестве примеров. |
The plan allows participation of all decision making bodies to minimize and eliminate discrepancies between real opportunities of men and women in our society as well as their adequate involvement in overcoming the transition period. |
Данный План действий предусматривает участие всех директивных органов, с тем чтобы свести к минимуму и ликвидировать различия между реальными возможностями для мужчин и женщин в Республике Молдове, а также обеспечить их надлежащее задействование в процессе преодоления трудностей переходного периода. |
The 1999-2003 CPMP aimed to strengthen internal control mechanisms, promote staff participation and improve communication between UNICEF and its partners to ensure a shared vision of the programme and minimize duplication and maximize synergy for the benefit of children. |
План управления страновой программой в 1999-2003 годах имеет цель укрепить механизмы внутреннего контроля, расширить участие персонала и улучшить взаимодействие между ЮНИСЕФ и его партнерами в целях выработки единого подхода к программе, сведения к минимуму случаев дублирования и достижения максимального эффекта совместных действий в интересах детей. |
The Council's special high-level meeting with the Bretton Woods institutions and the World Trade Organization also addressed issues related to least developed countries/low-income countries and promoted linkage between the Programme of Action and the International Conference for Financing for Development. |
На специальном совещании высокого уровня Совета с бреттон-вудскими учреждениями и Всемирной торговой организацией также были рассмотрены вопросы, касающиеся наименее развитых стран/стран с низким уровнем дохода, и были приняты меры по укреплению связи между Программой действий и Международной конференцией по финансированию развития. |