Fiji had begun the process of considering the implementation of the Platform for Action at the national level, and a consultation between the Government and non-governmental organizations would be held in 1996. |
З. Фиджи приступили к рассмотрению средств выполнения Платформы действий на национальном уровне, кроме того, в 1996 году с этой целью будут проведены консультации между правительством и НПО. |
Expanding cooperation between the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice and other United Nations bodies was important in order to enhance the effectiveness of the Organization's activities. |
В контексте повышения эффективности действий Организации немаловажное значение имеет развитие взаимодействия Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию с другими органами Организации Объединенных Наций. |
The member States of the European Union reaffirmed their commitment to the Declaration and Platform for Action and called on Governments to develop comprehensive strategies to achieve equality between women and men and mainstream a gender perspective in all social, economic, civil, political and cultural fields. |
Государства - члены Европейского союза вновь заявляют о своей приверженности Декларации и Платформе действий и призывают правительства разработать всеобъемлющие стратегии с целью обеспечения равенства мужчин и женщин и учета гендерной проблематики в социальной, экономической, гражданской, политической и культурной областях. |
The United Nations should play its primary role of facilitating peaceful settlement of disputes between parties, no party being given a veto in imposing its will or in offering arbitrary justifications for illegal actions. |
Организация Объединенных Наций должна играть главную роль в деле содействия мирному урегулированию споров между сторонами, причем ни одной из сторон не следует предоставлять право вето, чтобы она не могла навязывать свою волю или выдвигать произвольные обоснования незаконных действий. |
The Copenhagen Declaration and Programme of Action underscored the conviction that development and social justice are indispensable for the achievement and maintenance of peace and security within and between our nations. |
В Копенгагенской декларации и Программе действий была подчеркнута убежденность в том, что развитие и социальная справедливость являются необходимыми элементами в деле достижения и поддержания мира и безопасности внутри государств и в отношениях между ними. |
As stated in the Beijing Platform for Action, gender stereotyping in advertising and the media is one of the factors of inequality that influences attitudes towards equality between women and men. |
Как говорится в Пекинской платформе действий, гендерные стереотипы в рекламных объявлениях и в продукции средств массовой информации - это один из факторов неравенства, который оказывает воздействие на представления о равенстве между женщинами и мужчинами. |
Ms. OUEDRAOGO said that there was no dichotomy between the Convention and the Platform for Action since both documents dealt with such major fields as education, health and employment. |
Г-жа УЭДРАОГО говорит, что никакой дихотомии между Конвенцией и Платформой действий не прослеживается, поскольку оба документа касаются таких важных областей, как образование, здравоохранение и занятость. |
The suggestion to draw up an analysis of the links between the Platform for Action and the Convention was most important in view of the length of the Platform. |
Предложение о проведении анализа для выяснения того, насколько Платформа действий согласуется с Конвенцией, является особенно важным с учетом объема Платформы. |
The action programme will then call for a partnership and establishment of roles between the Government, non-governmental organizations, artisanal miners' associations, international donor agencies and international mining companies. |
Такая программа действий будет затем предусматривать установление партнерских отношений между правительством, неправительственными организациями, ассоциациями старателей, международными учреждениями-донорами и международными горнодобывающими компаниями и определение их соответствующих функций. |
This has been possible because of the growing support for the Programme of Action in both developed and developing countries and increased partnerships between Governments, civil society, including non-governmental organizations, and the international community. |
Это стало возможным благодаря растущей поддержке Программы действий как в развитых, так и в развивающихся странах и расширению партнерских связей между правительствами, гражданским обществом, в том числе неправительственными организациями, и международным сообществом. |
The following paragraphs describe the efforts made to strengthen cooperation between ECE and regional or subregional entities and institutions along the lines set forth the Plan of Action and by the Commission at its fifty-second session. |
В последующих пунктах описываются усилия, предпринимаемые с целью укрепления сотрудничества между ЕЭК и региональными или субрегиональными организациями и учреждениями в соответствии с принципами, закрепленными в Плане действий и определенными Комиссией на ее пятьдесят второй сессии. |
The Subregional Action Plan was signed in 1993 as the subject of a memorandum of understanding between China, the Lao People's Democratic Republic, Myanmar, Thailand and UNODC. |
Субрегиональный план действий был подписан в 1993 году и является предметом меморандума о договоренности между Китаем, Лаосской Народно-Демократической Республикой, Мьянмой, Таиландом и ЮНОДК. |
Coordination of actions regarding nature protection and biodiversity conservation between the State Directorate for the Protection of Nature and Environment and other ministries and directorates should be improved. |
Следует улучшить координацию действий в области охраны природы и сохранения биоразнообразия между Государственным управлением по охране природы и окружающей среды и другими министерствами и управлениями. |
In February however, the level of direct military engagement between the security forces of the Federal Republic of Yugoslavia (FRY) and the Kosovo Liberation Army (KLA) dropped significantly compared with late December and the month of January. |
Тем не менее в феврале интенсивность непосредственных боевых действий между силами безопасности Союзной Республики Югославии (СРЮ) и Освободительной армией Косово (ОАК) существенно снизилась по сравнению с периодом конца декабря и январем месяцем. |
It highlighted the importance of ensuring synergy between the activities under THE PEP and the implementation of relevant aspects of the Children's Environment and Health Action Plan, adopted at the Budapest Conference. |
Комитет подчеркнул важность объединения усилий при осуществлении мероприятий в рамках ОПТОСОЗ и реализации соответствующих аспектов Плана действий в области окружающей среды и охраны здоровья для детей, принятого на Будапештской конференции. |
This is not only unsound in law but given the existing difficulties in reality of maintaining the distinction between civilians and combatants is completely impractical and may add to the dangers for civilians. |
Такое решение является не только необоснованным с правовой точки зрения, но и совершенно нецелесообразным с учетом трудностей в плане проведения различия между гражданским населением и участниками боевых действий на практике и может лишь создать более серьезную опасность для гражданского населения. |
(c) A coordination framework, which facilitates coherence between policy intent and action by the various institutions of society and provides mechanisms for dialogue among the parties concerned. |
с) координационные механизмы, способствующие обеспечению согласованности намеченной политики и действий различных институтов общества и обеспечивающие возможности для диалога между заинтересованными сторонами. |
The main challenges facing the new Government will be the coordination of policies between ministries, implementing President Karzai's ambitious agenda and preparing for upcoming parliamentary, provincial and district elections. |
В число основных задач нового правительства входят координация действий министерств, претворение в жизнь грандиозной программы президента Карзая и подготовка к предстоящим парламентским выборам и выборам на уровне провинций и районов. |
In the course of that decade, approximately 2 million children died the victims of war, and between 4 million and 5 million suffered physical disabilities. |
В ходе нынешнего десятилетия в результате военных действий погибло примерно 2 миллиона детей, от 4 до 5 миллионов - получили физические увечья. |
These scenarios will seek to display variations between different regions of the world and will include an analysis of selected river basins with a view to identifying priority areas for action. |
В рамках этих сценариев будет предпринята попытка показать различия в разных регионах мира и будет включен анализ бассейнов отдельных рек в целях определения приоритетных направлений действий. |
Consultations between the NCB and the groups of actors involved in the process and/or their representatives have thus far been conducted through meetings, training courses and workshops. |
Согласование действий между НКО и группами участвующих в данном процессе учреждений и/или их представителей до настоящего времени обеспечивалось в ходе заседаний, стажировок и рабочих совещаний. |
A few reports mention harmonious links between NAP and SRAP in favour of both processes, and the country, through the national focal point or other representative participating in subregional action programme meetings. |
В нескольких докладах упоминается о тесной увязке НПД и СПД в интересах как этих программ, так и соответствующей страны, которая обеспечивается национальным координатором или другим представителем, который участвует в заседаниях, проводимых в рамках субрегиональной программы действий. |
While this report will explore areas for synergy between the international conventions, it is also vitally important to encourage coordination at national level, particularly in the formulation of strategies and action plans. |
Хотя настоящий доклад будет посвящен выявлению областей синергического взаимодействия между международными конвенциями, крайне важно также поощрять координацию на национальном уровне, особенно в деле выработки стратегии и планов действий. |
In this context, Chile reaffirms the need to strengthen and improve mechanisms for action and public policies that promote positive interaction between the private sector and all of the various social actors in the economic and social development of our countries. |
В этом контексте Чили подтверждает необходимость укреплять и улучшать механизмы действий и государственной политики, которые содействуют позитивному взаимодействию между частным сектором и всеми различными социальными субъектами в социально-экономическом развитии наших стран. |
In such cases, it was impossible to establish a link between the persons who were eliminated by violent means and any reason that could be invoked by those responsible for murdering them for political reasons. |
В этих случаях было сложно установить связь между лицами, ликвидированными в результате насильственных действий, и какими бы то ни было обстоятельствами, которые использовались виновными в гибели этих лиц с целью их ликвидации по политическим мотивам. |