Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Действий

Примеры в контексте "Between - Действий"

Примеры: Between - Действий
The UNDAF is also helping to stimulate policy and programme linkages between the Benin-UNICEF country programme of cooperation, the Government's overall programme of action and the PRSP in an effort to widen access to basic social services. РПООНПР содействует также укреплению связей на уровне политики и программной деятельности между страновой программой сотрудничества Бенин-ЮНИСЕФ, общей программой действий правительства и ДССН в целях расширения доступа к базовым социальным службам.
However, some initial challenges, such as the need to improve the consistency of the IRB activity throughout the inspection process and coordination between the team leader/mission coordinator and the IRB members, still need to be addressed. Однако предстоит еще решить ряд таких основополагающих задач, как повышение степени согласованности деятельности ИКС на всем протяжении процедуры проведения инспекций и обеспечение координации действий между руководителем группы/координатором миссии и членами ИКС.
On 21 September, the Lebanese Council of Ministers endorsed the proposed strategic dialogue mechanism between UNIFIL and the Lebanese Armed Forces with its approval of the proposal put forward by the Ministry of Defence for the establishment of a permanent coordination committee with UNIFIL. 21 сентября Совет министров Ливана одобрил представленное министерством обороны предложение о создании постоянного комитета по координации действий с ВСООНЛ, утвердив, таким образом, создание стратегического механизма поддержания диалога между ВСООНЛ и Ливанскими вооруженными силами.
The CHAIRMAN said she wondered whether some confusion might arise between the comments made by States parties in response to the Committee's concluding observations, as in the case of Colombia and Georgia, and the Committee's follow-up procedure. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ опасается того, что замечания государств-участников на заключительные соображения Комитета, как, например, в случае Колумбии и Грузии, могут быть перепутаны с процедурой последующих действий.
Two examples in the first category are the round table discussion on Capital flows to Africa: potentials for financing NEPAD, organized by the Office of the Special Adviser on Africa, and ECA work on mutual accountability between donors and recipients of official development assistance. Во втором случае примерами являются поддержка ЮНЕП конференции партнеров по плану действий в рамках инициативы НЕПАД в области окружающей среды, а также утверждение ЮНЕСКО дополнительных ресурсов на деятельность в рамках НЕПАД.
Competent transport authorities at all levels should carry out security drills at least once every six months; the interval between two drills may not exceed 18 months. Могут проводиться три вида учений: учения для подготовки, учения для проверки и учения для имитации действий в военных условиях.
Since 28 August 2008, the security situation has deteriorated, with heavy fighting between CNDP and FARDC in parts of North and South Kivu. Anecdotal evidence from children who escaped during these hostilities indicates that children are used by CNDP, including on the front lines. Отдельные свидетельские показания, полученные от детей, которым удалось бежать в ходе военных действий, говорят о том, что НКЗН использует детей, в том числе и на передовой.
The Council recalls the meeting in Libreville on 9 January 2001 between the President of the Republic of Burundi and the leader of the Front for the Defence of Democracy and urges the continuation of this process. Совет призывает все стороны, включая вооруженные группы, незамедлительно начать диалог, с тем чтобы обеспечить скорейшее прекращение боевых действий и достижение соглашения об окончательном прекращении огня.
This common operational document transforms the results matrix into a common integrated action plan, including agency activities, indicative financial resources framework, and institutional as well as management arrangements among United Nations country team members and between the United Nations country team and national partners. Страновая группа Организации Объединенных Наций в Руанде, одной из восьми стран осуществления экспериментальной программы «Единство действий», разработала общий оперативный документ, определяющий специализацию учреждений на уровне отдельных мероприятий.
As to protection for minors who have been abandoned or who are in moral or material danger, conflicts of jurisdiction between provincial courts in cases involving children found by the national courts to be at risk have made it necessary to adopt joint and coordinated care measures. Что касается брошенных детей и детей, подвергающихся физическому или моральному риску, то проблема коллизии национальной и местных юрисдикций требует совместных и скоординированных действий в данной области.
Coordination between the States or actors involved would avoid duplication, for example in terms of the registration of objects launched into outer space, and unnecessary burdens for operators of space objects. Во избежание дублирования требуется координация действий государств или заинтересованных сторон, в частности в том что касается регистрации объектов, запускаемых в космическое пространста.
Note must be made of the high number of people benefiting from measures to reduce the climate of intolerance among young people under the Executive Programme for Youth, and the high number benefiting from cooperation between young people. В рамках осуществления программы действий по защите интересов молодежи, нужно отметить заметное снижение уровня взаимной нетерпимости и агрессивности в молодежной среде и рост сотрудничества между ее представителями.
In addition, special attention was paid to the post-2015 development agenda, the situation of small island developing States, including the preparations for the Third International Conference on Small Island Developing States, to be held in 2014, and the link between the two. Кроме того, особое внимание было уделено программе действий в области развития на период после 2015 года, положению малых островных развивающихся государств, включая подготовку третьей Международной конференции по малым островным развивающимся государствам, которая состоится в 2014 году, и связи между ними.
The modalities for United Nations-AMISOM coordination, including the leadership team described below, will be finalized in a joint planning meeting between the mission and AMISOM immediately after the mission is established. Механизмы координации действий Организации Объединенных Наций и АМИСОМ, включая вышеописанную руководящую группу, будут доработаны на совместном заседании по вопросам планирования с участием представителей миссии и АМИСОМ сразу после учреждения миссии.
At the Fifth ASEAN-United Nations Summit, held in October 2013, the two entities proposed two concrete outcomes: the drafting of a road map for the Partnership in 2014-2015 and the enhancement of liaison functions between the two organizations. На пятом саммите АСЕАН-Организации Объединенных Наций, проведенном в октябре 2013 года, двумя учреждениями были предложены два конкретных направления действий: разработка «дорожной карты» для Партнерства на период 2014 - 2015 годов и укрепление партнерских связей между двумя организациями.
The present Vienna Programme of Action for Landlocked Developing Countries is based on renewed and strengthened partnerships between landlocked developing countries and the transit countries and their development partners. В основе настоящей Венской программы действий для развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, лежит установление новых, более прочных партнерских отношений между этими странами и странами транзита и их партнерами по развитию.
The vulnerability-resilience country profile analytical framework consists of an assessment of a country's vulnerabilities and its capacity to cope with these vulnerabilities in each of the thematic areas identified in the Barbados Programme of Action, as well as the cross-cutting issues that provide interlinkages between them. Аналитическая основа оценки страновых параметров уязвимости и сопротивляемости включает оценку факторов уязвимости страны и ее способности устранять эти факторы в каждой из тематических областей, определенных в Барбадосской программе действий, а также учет сквозных вопросов, которые их связывают.
Regarding the priority areas of the Almaty Programme of Action, substantial progress had been achieved in developing regional and subregional agreements between landlocked developing countries and their neighbouring countries on the harmonization of transport and transit policies, laws, procedures and practices. Что касается приоритетных областей Алматинской программы действий, то значительный прогресс достигнут в разработке региональных и субрегиональных соглашений между развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, и соседними странами в области согласования политики в отношении развития транспорта и транзитных перевозок, законов, процедур и практики.
The Committee noted the importance of cooperation at both the regional and subregional levels for the implementation of the Almaty Programme of Action to promote trade and economic connectivity between landlocked developing countries and regional and global economic centres. Комитет отметил важность сотрудничества как на региональном, так и субрегиональном уровнях для осуществления Алматинской программы действий с целью содействия развитию торговли и обеспечения экономического сообщения между развивающимися странами, не имеющими выхода к морю и с региональными и глобальными экономическими центрами.
The Programme of Action that resulted from the 1994 International Conference on Population and Development acknowledged the need to fully recognize, properly manage and bring into harmonious, dynamic balance the interrelationships that exist between population, resources, the environment and development. Программа действий, которая была принята на Международной конференции по народонаселению и развитию в 1994 году, учитывает необходимость полного признания надлежащего использования и гармонично-динамичного уравновешивания взаимосвязей, существующих между народонаселением, ресурсами, окружающей средой и развитием.
Equality between women and men must be a fundamental consideration for the post-2015 period, especially in terms of women's access to decision-making positions in the world of work as well as in politics. Равенство между женщинами и мужчинами должно стать основополагающим аспектом действий на период после 2015 года, особенно в вопросах паритетного доступа женщин к руководящим должностям - как в сфере труда, так и в сфере политики.
In Maniema, as a result of increased FDLR activity and Mayi-Mayi group activity, over 55,000 additional persons were displaced between February and April, bringing the total to 214,700 displaced as at 30 April. В Маниеме ввиду активизации действий ДСОР и группировок «майи-майи» в период с февраля по апрель перемещению подверглось еще свыше 55000 человек, вследствие чего общая численность перемещенных лиц составила по состоянию на 30 апреля 214700 человек.
However, the Committee notes the complexity of decision-making in a multi-level government structure, such as the one between the EU and its member States, including the Party concerned, and encourages further cooperation and coordination of actions with respect to the implementation of the Convention. Вместе с тем Комитет отмечает сложность процессов принятия решений в многоуровневой управленческой структуре, какой является структура, регулирующая отношения между ЕС и государствами - членами Союза, в том числе между ЕС и соответствующей Стороной, и призывает расширять сотрудничество и координацию действий, касающихся имплементации Конвенции.
The Public Health Institute, which participated in the United Nations Fourth World Conference on Women in Beijing in 1995, particularly welcomes the opportunity to identify linkages between the implementation of the Beijing Platform for Action and the development of the post-2015 development agenda. Институт общественного здравоохранения, который принимал участие в работе четвертой Всемирной конференции Организации Объединенных Наций по положению женщин, состоявшейся в Пекине в 1995 году, горячо приветствует возможность обсудить взаимосвязи между осуществлением Пекинской платформы действий и разработкой повестки дня в области развития на период после 2015 года.
Pointing to the link between the work of the Expert Mechanism and that of the Working Group, he noted that the non-racist, equal and non-discriminatory inclusion of indigenous peoples in the Durban Declaration and Programme of Action had been a struggle since the beginning. Обратившись к вопросу о связях между работой Экспертного механизма и деятельностью Рабочей группы, он отметил, что уже на начальном этапе возникла проблема нерасистского, равноправного и недискриминационного включения коренных народов в Дурбанскую декларацию и Программу действий.