In spite of the clear necessity to refrain from actions which exacerbate the lack of confidence between the two sides in Cyprus and thus reduce the chances of reconciliation, the Greek Cypriot administration is engaged in a massive military build-up in South Cyprus. |
Несмотря на очевидную необходимость воздерживаться от действий, способных еще более усилить взаимное недоверие сторон на Кипре и, следовательно, уменьшить шансы на достижение примирения, администрация киприотов-греков наращивает военный потенциал на юге Кипра. |
The preparatory activities undertaken by the Botswana Government and women's non-governmental organizations led to a new collaboration between Government and civil society, which made it possible to identify six of the 12 critical areas of concern documented in the Beijing Platform for Action as priority issues. |
Подготовительная деятельность, осуществленная правительством Ботсваны и женскими неправительственными организациями, привела к новым отношениям сотрудничества между правительством и гражданским обществом, что позволило определить 6 из 12 критических областей обеспокоенности, отраженных в Пекинской платформе действий в качестве приоритетных вопросов. |
UNDCP will support the drawing up of memoranda of understanding between Governments, providing for exchange of information, joint plans of action, mutual support on drug control issues of common concern and assessment of the effectiveness of those efforts. |
ЮНДКП будет оказывать поддержку в разработке меморандумов о взаимопонимании между правительствами, налаживая обмен информацией, содействуя разработке совместных планов действий, обеспечивая поддержку по проблемам в области контроля над наркотиками, представляющим общий интерес, и проводя оценку эффективности этой деятельности. |
It appears from the above that there is some risk of inconsistency in this area between competition and IPR authorities, and among countries, and that there is a need to promote consultations, cooperation and technical assistance. |
Как представляется, из вышесказанного следует, что существует определенная опасность несогласованности действий в этой области между органами по вопросам конкуренции и по ПИС, а также между различными странами и что налицо необходимость в расширении консультаций, сотрудничества и технической помощи. |
In order to promote equality between men and women, a plan of action for women - in the context of the implementation of the Beijing Platform for Action - has been drafted. |
Для того чтобы способствовать равенству между мужчинами и женщинами, был разработан план действий в интересах женщин - в контексте осуществления Пекинской платформы действий. |
The Tribunal has jurisdiction to make a range of orders, including orders restraining or directing certain conduct, and to make interim orders to preserve the position between parties pending resolution of a complaint. |
Этот суд компетентен издавать целый ряд распоряжений, включая распоряжения, ограничивающие или предписывающие осуществление тех или иных действий, а также принимать временные решения с целью сохранения положения, существующего между сторонами, до урегулирования жалобы. |
The Joint Liaison Group of the Executive Secretaries of these Conventions may advise on ways and means to strengthen the links between the NAPs under the UNCCD and the national adaptation programmes of action under the UNFCCC. |
Объединенная группа по связи исполнительных секретариатов этих конвенций может рекомендовать способы и средства для лучшей взаимоувязки НПД по осуществлению КБОООН и предусмотренных в РКИКООН национальных программ действий в области адаптации. |
The Joint Task Force established a year ago between the ICTR and the Kenyan Government submitted its report to both the Government and the ICTR in August 2007, with a number of recommendations on the way forward. |
Совместная целевая группа, созданная год назад МУТР и правительством Кении, в августе 2007 года представила доклад правительству и МУТР с рядом рекомендаций в отношении дальнейших действий. |
Measures introduced to eliminate discrimination between women and men are discussed in the National Employment Action Plan, annex 1, section 18, and in the Follow-up Report, annex 2, page 15, under the heading Strengthening policies for equal opportunities. |
Меры по ликвидации дискриминации между женщинами и мужчинами рассматриваются в Национальном плане действий в области занятости, приложение 1, раздел 18, и в последующем докладе, приложение 2, стр. 15, под заголовком "Укрепление политики по обеспечению равных возможностей". |
Recalling some delayed responses by the international community in dealing with African conflicts in the 1990s, participants, being aware of the need for early response and action, emphasized the importance of efforts in bridging the time lag between early warning and early response. |
Ссылаясь на порой запоздалую реакцию международного сообщества на конфликты в странах Африки в 90е годы, участники симпозиума, сознавая необходимость своевременных мер реагирования и действий, подчеркнули важное значение усилий по устранению задержек во времени между ранним предупреждением и ранним реагированием. |
The Council of Ministers of the Federal Democratic Republic of Ethiopia, yesterday, 13 June 2000, discussed in depth the "Proposal for an Agreement on the Cessation of Hostilities" as regards the conflict between Ethiopia and Eritrea, prepared by the Organization of African Unity. |
Совет министров Федеративной Демократической Республики Эфиопии вчера, 13 июня 2000 года, углубленно обсудил подготовленное Организацией африканского единства «предложение относительно соглашения о прекращении боевых действий», касающееся конфликта между Эфиопией и Эритреей. |
This work will be based on experience gained with the pilot study to draw up a joint contingency plan for the Samos river shared between Hungary and Romania; |
Эта деятельность будет осуществляться на основе опыта, накопленного в ходе реализации опытного исследования по подготовке совместного плана действий в чрезвычайных ситуациях для трансграничной реки Самош, протекающей по территории Венгрии и Румынии; |
The growing terrorist threat was a constant reminder that unilateral action had its limitations and that closer cooperation between countries all over the world was an essential prerequisite for a firm, effective collective response addressing its underlying causes. |
Растущая угроза терроризма служит постоянным напоминанием о том, что эффективность односторонних действий имеет свои пределы и что более тесное сотрудничество между странами во всем мире является важнейшей предпосылкой для твердой и действенной ответной реакции, направленной на устранение истинных причин терроризма. |
It is obvious to all members of the Preparatory Commission that numerous situations of conflict, territorial disputes or other dangerous situations involving the risk of hostilities between various States do persist in many regions of the world. |
Всем членам Подготовительной комиссии ясно, что во многих регионах мира по-прежнему существуют многочисленные конфликтные ситуации, территориальные споры или другие опасные ситуации, влекущие за собой угрозу военных действий между различными государствами. |
My Government would like to remind the Security Council of the statement made to the press on 6 June 2000, firmly condemning the recent fighting between the Rwandan and Ugandan forces and calling for an immediate cessation of hostilities. |
Мое правительство хотело бы напомнить Совету Безопасности о своем заявлении для печати от 6 июня 2000 года, в котором недавние боевые действия между руандийскими и угандийскими силами были решительно осуждены и в котором содержалось требование о немедленном прекращении военных действий. |
He noted a number of conditions for the holding of free and fair elections in the country, including the cessation of hostilities and the re-establishment of dialogue between President dos Santos and Mr. Savimbi. |
Он перечислил ряд условий для проведения свободных и справедливых выборов в стране, включая прекращение вооруженных действий и возобновление диалога между президентом душ Сантушем и гном Савимби. |
Noting that the conflict was posing serious human rights and humanitarian threats to the civilian population, they urged parties to the conflict to comply with the international legal obligation to distinguish between civilian and military objectives, and ultimately called for an immediate cessation of hostilities. |
Отметив, что этот конфликт создает серьезные правозащитные и гуманитарные угрозы для гражданского населения, они призвали стороны конфликта соблюдать международные правовые обязательства с целью проведения различий между гражданскими и военными целями и в конечном итоге призвали к незамедлительному прекращению военных действий. |
The lack of cooperation between the Government of the Sudan and the Prosecutor's Office and the fact that the Sudanese Government has not taken action in order to implement the arrest warrants issued by the Court is of particular concern. |
Тот факт, что сотрудничество между правительством Судана и Канцелярией прокурора практически отсутствует и что Судан не предпринимает никаких действий для выполнения постановлений об аресте, вынесенных Судом, вызывает у нас особую обеспокоенность. |
At the regional level, the 1996 Plan of Action for Drug Control Coordination and Cooperation in the Caribbean, adopted in Barbados in 1996, serves as the framework for cooperation both between countries in the region and with the donor community, in particular the European Union. |
На региональном уровне План действий по координации и сотрудничеству в области контроля над наркотическими средствами в Карибском бас-сейне, принятый на Барбадосе в 1996 году, служит основой для сотрудничества как между странами этого региона, так и с сообществом доноров, осо-бенно с Европейским союзом. |
With regard to employment, we had occasion to comment on the strong correlation between employment and the GDP growth rate, which is one of the factors restricting the action the authorities can take. |
В том что касается занятости, можно отметить тесную связь ситуации в сфере занятости с темпами роста ВВП, фактор, который, среди прочих, ограничивает возможность действий государственных властей. |
This is achieved through improved governance structures, capacity-building and raising the standards and modes of operation of domestic institutions, in addition to increasing and improving coordination between various national actors in the area of development. |
Этого можно достичь за счет совершенствования структур управления, наращивания потенциала и повышения стандартов и улучшения методов работы национальных институтов, наряду с расширением и улучшением координации действий различных национальных участников в области развития. |
Improvement of the planning accuracy factor in 2006 by 7 per cent compared with 2005, as a result of better coordination between planning officers and technical secretariats, led to fewer cancellations and thus fewer reassignments. |
Повышение коэффициента точности планирования на 7 процентов в 2006 году по сравнению с 2005 годом в результате лучшей координации действий сотрудников по вопросам планирования и технических секретариатов привело к уменьшению числа отмененных заседаний и тем самым к сокращению случаев переуступки. |
The structural changes that lay at the heart of the Plan of Action to Combat Violence against Women called for close cooperation among the relevant federal ministries and between the Federation and the Länder. |
Структурные изменения, которые лежат в основе Плана действий по борьбе с насилием в отношении женщин, предусматривают тесное сотрудничество между соответствующими федеральными министерствами и между федерацией и землей. |
It urged the Government of Finland to intensify its efforts to increase co-operation between national and international authorities and the authorities of other countries in order to envisage common action to prevent and combat trafficking in women. |
Он настоятельно призвал правительство Финляндии активизировать свои усилия по укреплению сотрудничества между национальными и международными органами и органами других стран в целях разработки совместных действий по предупреждению торговли женщинами и борьбе с нею. |
The "Strategy of cooperation between the CIS member States in the field of informatization" and the Plan of Action of its realization for 2005-2006 as well as sources of financial support to implement the above plan were described. |
«Стратегия сотрудничества стран СНГ в сфере информатизации» и План действий по реализации Стратегии на 2005-2006 гг., а также источники финансирования для реализации этого Плана были описаны. |