The report analysed the interrelationship between the development agendas of the countries of the region and the policies associated with globalization processes in the economic spheres, particularly those relating to trade, financing and capital flows as well as those in the social and environmental spheres. |
В докладе анализируется взаимосвязь между программами действий в области развития стран региона и стратегиями, связанными с процессами глобализации в экономической сфере, особенно в том, что касается торговли, финансирования и потоков капитала, а также процессов глобализации в социальной и экологической сферах. |
Furthermore, it was suggested that benefits could be derived from enhancing the coordination and cooperation between regional seas arrangements or action plans and the global conventions or relevant agreements and from promoting horizontal cooperation among relevant regional seas arrangements or action plans. |
Была высказана также мысль о том, что полезно было бы, вероятно, укреплять координацию и сотрудничество между договоренностями или планами действий по региональным морям и мировыми конвенциями или соответствующими соглашениями, а также содействовать горизонтальному сотрудничеству между соответствующими договоренностями или планами действий по региональным морям. |
The programme will hold a consultation on interregional approaches to implementation of the Madrid Plan of Action in early 2003 to strengthen cooperation between regional commissions and the programme in follow-up of the Second World Assembly on Ageing and implementation of the Plan of Action. |
В начале 2003 года Программа проведет консультацию по межрегиональным подходам к осуществлению Мадридского плана действий с целью укрепления сотрудничества между региональными комиссиями и Программой в последующей деятельности по итогам второй Всемирной ассамблеи по проблемам старения и в осуществлении Плана действий. |
After 16 years of war between the Frente POLISARIO and Morocco, the United Nations had taken the initiative to speed up that end, a settlement plan had been drawn up in 1988 by the United Nations and the Organization of African Unity. |
После 16 лет военных действий между Фронтом ПОЛИСАРИО и Марокко Организация Объединенных Наций выступила с инициативой благополучно завершить процесс деколонизации, для чего в 1988 году Организацией Объединенных Наций и Организацией африканского единства был разработан План урегулирования. |
As a result of the conflict between Ethiopia and Eritrea, basic infrastructure in the area of hostilities, including schools, hospitals and other community and municipal infrastructure, has sustained severe damage. |
В результате конфликта между Эфиопией и Эритреей основным объектам инфраструктуры в районе боевых действий, в том числе школам, больницам и другим объектам общинной и муниципальной инфраструктуры, был нанесен серьезный ущерб. |
In other words, they require coordinated action by the United Nations institutions, as well as greater cooperation between the United Nations, the development banks, civil society and the private sector. |
Другими словами, они требуют скоординированных действий со стороны институтов Организации Объединенных Наций, а также боле широкого сотрудничества между Организацией Объединенных Наций, банками развития, гражданским обществом и частным сектором. |
Accordingly, the Secretary-General, as depositary, did not make any differentiation in the present publication between treaty actions that were performed by the former Yugoslavia and those that were performed by Yugoslavia, both categories of treaty actions being listed against the name "Yugoslavia". |
Соответственно, Генеральный секретарь в качестве депозитария не проводил какого-либо различия в данном издании между договорными действиями, совершенными бывшей Югославией, и договорными действиями, совершенными Югославией, и обе категории договорных действий приводятся в списках под названием "Югославия". |
Bearing in mind that the South-East Pacific Action Plan is being executed successfully on the basis of fruitful inter-agency cooperation between the Permanent Commission for the South Pacific and the United Nations Environment Programme, |
принимая во внимание, что в настоящее время идет успешное выполнение Плана действий для юго-восточной части Тихого океана на основе плодотворного межучрежденческого сотрудничества между Постоянной комиссией для южной части Тихого океана и Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде, |
Ms. Abaka pointed out the complementarity between the Convention and the Beijing Platform for Action and said that the legal status of the Convention provided the ideal basis for the enforcement of the policy issues set out in the Platform for Action. |
Г-жа Абака указывает на взаимодополняемость Конвенции и Пекинской платформы действий и говорит, что юридический статус Конвенции обеспечивает идеальную основу для решения вопросов политики, изложенных в Платформе действий. |
The Committee believes that the process should be simplified and that communication between troop contingents, the mission headquarters and United Nations Headquarters should be improved to ensure the timely and accurate transmission of information on troop strengths in the mission area. |
Комитет считает, что данный процесс следует упростить и что необходимо улучшить взаимодействие между контингентами сил, штаб-квартирой миссии и Центральными учреждениями Организации Объединенных Наций для обеспечения своевременной и точной передачи сведений о численности сил в районе действий миссии. |
The new global human order seeks to integrate the key elements of human development, human rights and human security issues and to ensure coherence between actions at the domestic level and actions at the international level. |
Новый мировой гуманитарный порядок призван обеспечить интеграцию ключевых элементов - развитие человеческого потенциала, права человека и безопасность человека - и согласованность действий на страновом и международном уровнях. |
She emphasized that the Committee must analyse the final outcome document of the special session carefully for consistency between initiatives and actions to be adopted and those to be undertaken for the full implementation of the Convention. |
Она подчеркнула, что Комитет должен внимательно проанализировать заключительный документ специальной сессии на предмет соответствия инициатив и действий, которые должны быть приняты, и инициатив и действий, которые должны предприниматься в целях полного осуществления Конвенции. |
Expresses its grave concern at the resumption of hostilities between Ethiopia and Eritrea and their consequences for both countries, as well as for security and stability in the region; |
выражает свою серьезную озабоченность в связи с возобновлением боевых действий между Эфиопией и Эритреей и их последствиями для обеих стран, а также для безопасности и стабильности в регионе; |
the Joint Meeting on Transport and the Environment could initiate a competition between countries on the best implementation of the Programme of Joint Action and present a reward at the mid-term review; |
е) Совместное совещание по транспорту и окружающей среде могло бы стать инициатором межстранового конкурса на лучшее претворение в жизнь Программы совместных действий и по случаю среднесрочного обзора присудить соответствующий приз; |
When conflicts arose between Greek laws and personal status laws under the separate legal system given status by the Treaty of Lausanne, how did the Government provide affirmative protections so that violence against women would be appropriately criminalized? |
Когда возникают конфликты между греческим правом и законами о личном статусе в соответствии с отдельной правовой системой, установленной Лозаннским договором, каким образом правительство принимает активные меры защиты, с тем, чтобы надлежащим образом внести насилие против женщин в число противозаконных действий? |
Further expressing its concern at the discrepancy between the current and desirable levels of participation by United Nations agencies and programmes and international financing institutions in activities related to implementation of the Global Programme of Action, |
выражая далее свою обеспокоенность по поводу несоответствия между фактическим и желаемым уровнями участия учреждений и программ Организации Объединенных Наций и международных финансовых учреждений в деятельности, связанной с осуществлением Глобальной программы действий, |
UNEP is also promoting and facilitating collaboration between the regional seas conventions and action plans on the one hand and, on the other, relevant global environmental conventions and agreements in areas of common concern. |
ЮНЕП также поощряет и развивает взаимодействие между конвенциями и планами действий по региональным морям с одной стороны и соответствующими глобальными экологическими конвенциями и соглашениями в областях, представляющих общий интерес, с другой стороны. |
UNEP convened, with the United Nations University, the Global Environment Information Centre and the United Nations University Institute of Advanced Studies, the International Conference on Synergies and Coordination between Multilateral Environmental Agreements in Tokyo from 14 to 16 July 1999. |
1416 июля 1999 года ЮНЕП совместно с Университетом Организации Объединенных Наций, Информационным центром по проблемам глобальной окружающей среды и Институтом углубленных исследований Университета Организации Объединенных Наций провела международную конференцию, посвященную согласованию действий и координации между многосторонними природоохранными соглашениями. |
Output expected: Based on the recommendations adopted at the ECMT/UNECE Kiev Seminar on Intermodal Transport between Europe and Asia and the corresponding framework action plan adopted by the ECMT Council of Ministers |
Ожидаемый результат: На основе рекомендаций, принятых на Киевском семинаре ЕКМТ/ЕЭК ООН по интермодальным перевозкам между Европой и Азией, а также соответствующего рамочного плана действий, принятого Советом министров ЕКМТ |
In the area of climate change adaptation and disaster risk reduction, Strategy partners and its secretariat have collaborated with the secretariat and subsidiary bodies of the United Nations Framework Convention on Climate Change on linkages between climate change adaptation and the Hyogo Framework for Action. |
В области адаптации к изменению климата и уменьшения опасности бедствий партнеры по осуществлению Стратегии и ее секретариат поддерживают сотрудничество с секретариатом и вспомогательными органами Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата в вопросах, касающихся связи между адаптацией к изменению климата и Хиогской рамочной программой действий. |
Two key objectives of the meeting were to promote horizontal ties among regional seas conventions and action plans and to strengthen the linkages between the regional seas conventions and action plans and other global conventions and agreements. |
Двумя основными целями Совещания были содействие развитию горизонтальных связей между конвенциями и планами действий по региональным морям и укрепление связей между конвенциями и планами действий по региональным морям, с одной стороны, и другими глобальными конвенциями и соглашениями - с другой. |
Consequently, strengthening regional and subregional cooperation and coordination arrangements between global and regional institutions in monetary and financial matters, as well as in the prevention and management of financial crises, deserves more attention and further consideration. |
Отсюда необходимость уделения большего внимания укреплению регионального и субрегионального сотрудничества и механизмов координации действий между глобальными и региональными учреждениями в денежно-кредитных и финансовых вопросах, а также в вопросах предотвращения и смягчения финансовых кризисов. |
Calls for close cooperation between the proposed Central-East Pacific Regional Seas Programme, the South-East Pacific Action Plan and the Caribbean Action Plan; |
призывает к тесному взаимодействию в рамках предлагаемой программы по региональным морям для центральной зоны восточной части Тихого океана, Плана действий по юго-восточной части Тихого океана и Карибского плана действий; |
It facilitated dialogue between Governments and civil society stakeholders on gender issues, drew up action plans addressing gender equality, and established networks of gender focal points in Government and within the wider community of national stakeholders. |
Она содействовала развитию диалога между правительствами и заинтересованными представителями гражданского общества по гендерной проблематике; разрабатывала планы действий по обеспечению равенства женщин и мужчин; и создавала сети координаторов по гендерной проблематике в правительстве и в рамках более широкого круга национальных заинтересованных лиц. |
One of the more important asymmetries relates to the unbalanced agenda underlying the current process of globalization; more precisely, there is a contrast between the rapid pace of economic globalization and the relative weakness of the international social agenda. |
Один из наиболее важных аспектов асимметричного воздействия глобализации связан с несбалансированностью программы действий, лежащей в основе нынешнего процесса глобализации; точнее говоря, существует расхождение между быстрыми темпами экономической глобализации и относительной непроработанностью международной повестки дня в социальной области. |