However, members of the Council expressed their concern at the continued fighting between sub-clans and the attacks on staff of the United Nations and of the humanitarian agencies. |
Вместе с тем члены Совета выразили обеспокоенность по поводу непрекращающихся боевых действий между подкланами и по поводу нападений на персонал Организации Объединенных Наций и гуманитарных учреждений. |
Under the provisions of this article, persons committing acts of coercion involving the use of force, bullying or torture, are liable to penalties in the form of the deprivation of liberty for terms of between two and eight years. |
В рамках действий данной статьи Кодекса для лица, совершившего акт принуждения, сопряженный с применением насилия, издевательств или пыток, предусмотрена санкция в виде лишения свободы сроком от двух до восьми лет. |
Any authority, official or public employee who carries out any of the acts described in the preceding paragraph shall, in addition to the prison sentence, be sentenced to a period of general disqualification from office for between six and ten years. |
Представитель власти, должностное лицо или государственный служащий, совершившие какое-либо из перечисленных в предыдущем пункте действий, в дополнение к лишению свободы наказываются поражением в правах на срок от шести до десяти лет. |
The Fifth European Commission Action Programme on Gender Quality was executed between 2001 and 2005 in order to implement the framework strategy on gender equality. |
Пятая программа действий Европейской комиссии по обеспечению гендерного равноправия, осуществлявшаяся с 2001 по 2005 год, была направлена на выполнение рамочной стратегии по обеспечению гендерного равноправия. |
Coordination must also be enhanced between the Security Council, troop-contributing countries and the Department of Peacekeeping Operations (DPKO) and more attention must be paid to the views of the parties to conflicts. |
Необходимо также повышать согласованность действий Совета Безопасности, стран, предоставляющих контингенты, и Департамента операций по поддержанию мира и уделять больше внимания мнению сторон в конфликте. |
Joint programmes, particularly those addressing HIV/AIDS, have shown themselves to be an effective means in promoting collaboration and coherence between the United Nations entities at the country level. |
Совместные программы, прежде всего программы, касающиеся вопросов ВИЧ/СПИДа, оказались эффективным средством поощрения сотрудничества и слаженности действий подразделений Организации Объединенных Наций на страновом уровне. |
Coordination between the parties and active support from the international community are needed to achieve a successful disengagement plan that will lead to further steps on the implementation of the road map and the resumption of full peace negotiations. |
Необходимо обеспечить координацию действий сторон и активную поддержку со стороны международного сообщества в целях успешного осуществления плана разъединения, которое приведет к дальнейшим шагам в направлении реализации «дорожной карты» и возобновления в полном объеме мирных переговоров. |
Ms. Belinda Pyke, Director for Equality between Men and Women, Action against Discrimination, Civil Society, European Commission |
г-жа Белинда Пайк, директор по вопросам обеспечения равенства между мужчинами и женщинами, действий против дискриминации и развития гражданского общества, Европейская комиссия, |
Owing to divergent views between Government representatives and representatives of civil society from States members of the Committee, the Conference was not able to agree on a plan of action. |
Однако из-за расхождения во взглядах представителей правительств и представителей гражданского общества государств - членов Комитета Конференция не смогла выработать согласованный план действий. |
It was stressed that links needed to be strengthened between the Madrid Plan of Action and key international policy objectives, such as poverty reduction strategies, the Millennium Development Goals, the decent work agenda and the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. |
Подчеркивалось, что необходимо укрепить связь между Мадридским планом действий и основными целями международной политики, такими, как стратегии сокращения масштабов нищеты, цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, программы обеспечения достойной работы, а также Конвенцией о правах инвалидов. |
In order to ensure that priorities were properly integrated into donor programmes, the dialogue between donors and recipients needed to be strengthened, resulting in a jointly agreed road map. |
Для обеспечения надлежащего учета местных приоритетов в программах доноров между донорами и получателями помощи необходимо развивать диалог, в процессе которого должен быть выработан согласованный план действий. |
The Federal Action Plan 2004-2007 to combat domestic violence, coordinated by the Institute for Equality between Women and Men, is the embodiment of this policy. |
Конкретным воплощением этой политики стал Федеральный план действий по борьбе с насилием между партнерами на 2004-2007 годы, координацию осуществления которого обеспечивает Институт по вопросам равноправия мужчин и женщин. |
The Conference mandated UNCTAD, inter alia, to collect and analyse data on best national practices stimulating enterprise development and... analyse the links between SMEs and TNCs(Bangkok Plan of Action, para. 119). |
Конференция поручила ЮНКТАД, в частности, "собирать и анализировать данные об оптимальной отечественной практике стимулирования развития предпринимательства и... изучать связи между МСП и ТНК" (Бангкокский план действий, пункт 119). |
He cautioned about moving too quickly, which might jeopardize reform initiatives; he raised concerns about funding imbalances in the multilateral system, which could fuel a discrepancy between the concept of 'One United Nations' and reality on the ground. |
Он предостерег против излишнего ускорения этого процесса, поскольку это может подорвать усилия по проведению реформ; он выразил обеспокоенность по поводу финансовых дисбалансов в многосторонней системе, что может привести к разрыву между концепцией «единства действий Организации Объединенных Наций» и реальным положением на местах. |
In addition to specific exchanges of experiences between the United Nations Joint Military Analysis Centres and on disarmament, demobilization and reintegration and gender issues, UNMIL and UNOCI have also agreed to develop a common contingency plan should the situation in the subregion deteriorate. |
Помимо конкретных мероприятий по обмену опытом между объединенными военно-аналитическими центрами Организации Объединенных Наций, а также по вопросам разоружения, демобилизации и реинтеграции и гендерной проблематике, МООНЛ и ОООНКИ достигли также договоренности о разработке общего плана действий в чрезвычайных обстоятельствах в случае ухудшения ситуации в этом субрегионе. |
The close cooperation between Member States and the Secretariat helps to strengthen the United Nations peacekeeping capacities, but those efforts alone will not ensure the success of peacekeeping operations unless they are accompanied by appropriate adaptation on the part of all actors and partners. |
Тесное сотрудничество между государствами-членами и Секретариатом способствует укреплению миротворческого потенциала Организации Объединенных Наций, но эти усилия, сами по себе, не обеспечат успешного проведения миротворческих операций, если они не будут сопровождаться надлежащей корректировкой своих действий всеми участниками и партнерами. |
This direct involvement of the current Chairman demonstrates the concern of the whole of Africa about the resumption of fighting between the two parties and especially the heavy casualties as well as the sufferings inflicted on hundreds of thousands of innocent civilians. |
Непосредственное участие нынешнего Председателя ОАЕ в этих усилиях свидетельствует о глубокой обеспокоенности всех африканских стран возобновлением военных действий между двумя сторонами и особенно большим числом человеческих жертв, а также страданиями сотен тысяч ни в чем не повинных граждан. |
By late March 1998, following an increase in the hostilities between Serbian special police and the Kosovo Liberation Army (KLA), the United Nations estimated that 20,000 persons had been internally displaced, primarily Kosovo Albanians but also Serbs and others. |
К концу марта 1998 года после активизации боевых действий между сербской специальной полицией и Освободительной армией Косово (ОАК), по оценкам Организации Объединенных Наций, 20000 человек, главным образом косовских албанцев, а также сербов и представителей других национальностей, оказались вынужденными переселенцами. |
(a) It is necessary to clarify the method of coordination between the military and civilian aspects of the United Nations mission. |
а) необходимо прояснить способ координации действий между военным и гражданским компонентами миссии Организации Объединенных Наций. |
This process is part of the deliberations on an increased cooperation between the GM and the UNCCD sSecretariat with regards to coordinated interventions at all levels based on the Joint Work Programme. |
Этот процесс является частью темы обсуждений о расширении сотрудничества между ГМ и секретариатом КБОООН в деле координации действий на всех уровнях на основе совместной программы работы. |
In future, the United Nations must increasingly serve as a catalyst for collective action, both among its Member States and between them and the vibrant constellation of new non-state actors. |
В будущем Организация Объединенных Наций должна во все большей мере служить катализатором коллективных действий, как среди своих государств-членов, так и в отношениях между ними и ярким созвездием новых негосударственных субъектов. |
Today's discussion is timely and provides an important opportunity to take stock of the current state of affairs and consider the future course of action in meeting the challenges of enhancing cooperation and coordination between regional organizations and the United Nations, particularly the Security Council. |
Сегодняшние обсуждения являются своевременными и дают хорошую возможность подвести итог нынешнему положению дел и наметить курс дальнейших действий в решении задач укрепления сотрудничества и координации между региональными организациями и Организацией Объединенных Наций, особенно Советом Безопасности. |
The Advisory Committee is of the opinion that, with the presence of two missions in the same country, it is essential to maximize synergies and to exploit all opportunities for efficiencies through joint and collaborative action between UNMIS and UNAMID. |
Консультативный комитет считает, что при наличии двух миссий в одной стране абсолютно необходимо добиваться максимального взаимоусиливающего эффекта и использовать все возможности для повышения эффективности за счет совместных и слаженных действий между МООНВС и ЮНАМИД. |
Monitor and evaluate existing global environmental objectives and actions; (h) Multilateral environmental agreements: Promote coordination and collaboration between multilateral environmental agreements to maximize the use of resources and achieve synergies. |
Контроль и оценка существующих глобальных экологических целей и действий; h) многосторонние природоохранные соглашения: способствовать координации и сотрудничеству между многосторонними природоохранными соглашениями с целью максимально эффективного использования ресурсов и достижения эффекта синергизма. |
I have the honour to transmit herewith the Agreement on Cessation of Hostilities, signed in Algiers on 18 June 2000, between the Federal Republic of Ethiopia and the State of Eritrea (see annex). |
Имею честь настоящим препроводить Соглашение о прекращении военных действий, подписанное Федеративной Республикой Эфиопией и Государством Эритрея в городе Алжире 18 июня 2000 года (см. приложение). |