Signing of action plan between the Government of Uganda and the Uganda Task Force on Monitoring and Reporting regarding children associated with armed forces in Uganda |
Подписание Плана действий в отношении детей, связанных с вооруженными силами в Уганде, между правительством Уганды и Целевой группой по наблюдению и отчетности в Уганде |
The report of the Fiji Constitution Review Commission, which reviewed the 1990 Constitution, acknowledged the fact that merely to prohibit discrimination without taking any affirmative action is tantamount to perpetuating the social and economic disparities between Fijians and Rotumans and other ethnic groups living in Fiji. |
В докладе Комиссии по пересмотру Конституции Фиджи, которая пересматривала Конституцию 1990 года, признавался тот факт, что простой запрет дискриминации без принятия каких-либо конструктивных действий равноценен увековечиванию социального и экономического неравенства между фиджийцами и ротуманцами, а также другими этническими группами, проживающими на Фиджи. |
The experts were also wondering why two working groups had been constituted by the Preparatory Committee to finalize the draft Declaration and Programme of Action and pointed out the risk of inconsistency between two texts drafted by different groups of representatives of States and the likely problems of harmonization. |
Эксперты также интересуются причинами создания двух рабочих групп Подготовительным комитетом Конференции для завершения проектов декларации и программы действий, ссылаясь на риск возможных несоответствий между двумя текстами, составленными этими двумя разными группами представителей государств, и на очевидную проблему обеспечения их согласования. |
The Committee will also consider possible further synergies between its work programme and the Programme of Joint Action and support close integration of work on the environment, transport and health (see item 4.1.2 below). |
Комитет также рассмотрит возможность еще большего усиления синергизма между его программой работы и Программой совместных действий и окажет поддержку более тесной интеграции работы по вопросам окружающей среды, транспорта и здоровья (см. пункт 4.1.2 ниже). |
If the experiment shows pay differences between women and men who carry out work of equal value, this will be analysed, and a local action plan will be developed for equal pay. |
Если в ходе этого эксперимента будут выявлены различия в размерах заработной платы женщин и мужчин, выполняющих работу равной ценности, эта проблема будет проанализирована и будут разработаны локальные планы действий по обеспечению равной оплаты труда. |
To this end, the Executive Secretary of the UNCCD and the Managing Director of the GM established jointly a task force as a mechanism for consultation and information sharing, to facilitate team building between the secretariat and the GM and to guide the elaboration of the JWP. |
В этих целях Исполнительный секретарь КБОООН и Директор-распорядитель ГМ совместно учредили целевую группу в качестве механизма проведения консультаций и обмена информацией, обеспечения более тесного единения действий Секретариата и ГМ и для управления разработкой СПР. |
The SBSTA welcomed the proposal by the SBSTTA of the CBD on potential areas of collaboration and coordinated action between the CBD and the UNFCCC. |
с) ВОКНТА приветствовал предложение ВОНТТК КБР о потенциальных областях сотрудничества и координированных действий между КБР и РКИКООН. |
The two Ministers also made it categorically clear that, contrary to allegations being perpetrated in the media, there are no hostilities existing between the United Republic of Tanzania and the Republic of Burundi. |
Оба министра также решительно заявили о том, что вопреки сообщениям, распространяемым средствами массовой информации, между Объединенной Республикой Танзанией и Республикой Бурунди никаких военных действий не ведется. |
In the Government's view, the diversionary tactic is designed to perpetuate the occupation of the territory of the Democratic Republic of the Congo, which demonstrates the link between the continuation of hostilities and the pillage and illegal exploitation of our country's resources and wealth. |
По мнению правительства, отвлекающие действия преследуют цель продлить оккупацию территории Демократической Республики Конго, что говорит о наличии связи между продолжением военных действий, хищением и незаконной эксплуатацией ресурсов и богатств нашей страны. |
There is a need for greater awareness of the practical dilemmas and risks that are likely to arise in the interface between military and humanitarian action in the field. Norway appreciates the work done in the United Nations to develop generic and specific guidelines for such interaction. |
Необходимо повышать осведомленность о практических проблемах и рисках, которые с большой вероятностью будут возникать при соединении военных и гуманитарных действий на местах. Норвегия высоко ценит ту работу, которая ведется Организацией Объединенных Наций с целью выработки общих и конкретных руководящих принципов подобного взаимодействия. |
The establishment by the United Nations Environment Programme (UNEP) of a GPA Coordination Office in The Hague has furthered these objectives, initiating the preparation of nine regional assessments of land-based activities and eight regional programmes of action between 1996 and 1999. |
Создание Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) Координационного бюро ГПД в Гааге способствовало достижению этих целей, обеспечив начало десяти региональных оценок наземной деятельности и восьми региональных программ действий в период 1996 - 1999 годов. |
The goal of the national programme of action was to set management objectives for priority problems by, inter alia, developing and implementing models of integration between coastal and water resources management. |
Задача национальной программы действий заключается в установлении целей управления для решения приоритетных проблем посредством, в частности, разработки и применения моделей к интеграции управления прибрежными и водными ресурсами. |
WE welcome the efforts of the UNEP Global Programme of Action Coordination Office's effort and declare our continued support of the Memorandum of Understanding that was reaffirmed between GLOBE and UNEP in November 2000. |
МЫ приветствуем усилия Координационного бюро Глобальной программы действий ЮНЕП и заявляем о своей неизменной поддержке меморандума о договоренности между ГЛОБЕ и ЮНЕП, который был подтвержден в ноябре 2000 года. |
ICLEI supports the efforts of the UNEP Global Programme of Action and we therefore declare our continued support of the memorandum of understanding that was agreed to between ICLEI and UNEP in June 2000. |
МСМИП поддерживает усилия, предпринимаемые в рамках Глобальной программы действий ЮНЕП, и соответственно мы заявляем, что будем и впредь поддерживать меморандум о взаимопонимании, согласованный МСМИП и ЮНЕП в июне 2000 года. |
One of the key areas for action identified by the research was decision making and leadership, which coincides with the Beijing Platform for Action's seventh critical area of concern: inequality between men and women in the sharing of power and decision making. |
Одним из основных направлений практической деятельности, определенных в ходе исследования, было принятие решений и руководство, что соответствует седьмой важной проблемной области Пекинской платформы действий: неравенство между мужчинами и женщинами в распределении властных полномочий и принятии решений. |
Major impediments to further progress were a lack of awareness of the Global Programme of Action, a lack of political will to implement it, a lack of financing and capabilities, and a continuing institutional divide between the communities dealing with freshwater, coastal areas and oceans. |
Основными препятствиями на пути дальнейшего прогресса являются недостаточная информированность о Глобальной программе действий, недостаток политической воли к ее осуществлению, нехватка финансовых ресурсов и потенциала, а также сохраняющееся институциональное разделение между общинами в отношении пресноводных ресурсов, прибрежных районов и океана. |
How can the linkage between the global programme of action and country-level programmes of action be established in order to effectively monitor fulfilment of global commitments? |
Каким образом можно установить связь между глобальной программой действий и национальными программами действий, с тем чтобы обеспечить эффективный контроль за выполнением глобальных обязательств? |
In many cases consultations with local authorities, other United Nations agencies and local and international non-governmental organizations have taken place to select appropriate projects, avoid duplication of efforts and develop synergies between projects and programmes. |
Для отбора соответствующих проектов, во избежание дублирования усилий и в целях обеспечения согласованности действий в ходе осуществления проектов и программ во многих случаях проводятся консультации с местными органами власти, другими учреждениями Организации Объединенных Наций и местными и международными неправительственными организациями. |
This approach could serve to highlight the linkages, in respect of implementation, between of the Platform for Action and outcome document, and the regional plans of action. |
Этот подход мог бы способствовать уделению первоочередного внимания взаимосвязи между деятельностью по осуществлению Платформы действий и усилиями по выполнению положений итогового документа, а также региональных планов действий. |
He stressed the need for strict observance of the ceasefire and separation-of-forces regime in the area of responsibility of the United Nations Observer Mission in Georgia in order to prevent a resumption of hostilities and create a climate conducive to dialogue between the two sides. |
Он подчеркнул необходимость строгого соблюдения режима прекращения огня и разъединения сил в районе ответственности Миссии Организации Объединенных Наций по наблюдению в Грузии в целях предотвращения возобновления боевых действий и в целях создания климата, способствующего диалогу между обеими сторонами. |
Thus, the World Summit on Sustainable Development, held in South Africa, and the International Conference on Financing for Development, held in Mexico, developed a framework of action for ensuring equity and fair interdependence and cooperation between the North and the South. |
Так, проведенная в Южной Африке Всемирная встреча на высшем уровне по устойчивому развитию и состоявшаяся в Мексике Международная конференция по финансированию развития разработали план действий по обеспечению равенства и справедливой взаимозависимости Севера и Юга и сотрудничества между ними. |
Secondly, given the fact that the origins of outbreaks of violence often are of a social and economic nature, enhanced cooperation between the Security Council and the Economic and Social Council is indispensable in addressing the root causes of hostilities. |
Во-вторых, учитывая тот факт, что первопричины вспышек насилия зачастую носят социальный и экономический характер, незаменимое значение приобретает сотрудничество между Советом Безопасности и Экономическим и Социальным Советом при рассмотрении коренных причин военных действий. |
That will require greater cooperation between Member Governments of the United Nations and other non-State actors, such as the Bretton Wood institutions, civil society and the private sector, and the development of greater harmony in their shared endeavours to promote development. |
Это потребует более тесного сотрудничества между правительствами государств-членов Организации Объединенных Наций и другими негосударственными субъектами, такими как бреттон-вудские учреждения, гражданское общество и частный сектор, а также укрепления согласованности их совместных действий в области обеспечения развития. |
As established in resolution 1674, we must work on drawing up clear guidelines to ensure effective coordination among the various actors involved, in particular between the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and the Department of Peacekeeping Operations. |
В соответствии с резолюцией 1674 мы должны вырабатывать четкие руководящие принципы, обеспечивающие эффективную координацию действий между различными участвующими сторонами, в особенности между Управлением по координации гуманитарной деятельности и Департаментом операций по поддержанию мира. |
It was convinced that the Global Programme of Action was a proper and instrumental tool to improve the governance between ocean related conventions, including strengthening the respective regional seas conventions and protocols. |
По его убеждению, Глобальная программа действий является надлежащим и действенным механизмом, позволяющим улучшить руководство деятельностью в рамках конвенций, касающихся океанической проблематики, включая вопросы усиления соответствующих конвенций и протоколов по региональным морям. |