| It could also accommodate a more formal link between country visits and the early warning and urgent action procedures. | Он мог бы также способствовать установлению более формальной увязки между поездками по странам и процедурами раннего предупреждения и незамедлительных действий. |
| Please distinguish between freezing and seizure occurring in the course of investigations and confiscation or forfeiture ordered upon sentencing. | Просьба указать различие между замораживанием и арестом в ходе следственных действий и конфискацией или отчуждением в соответствии с приговором. |
| We hope that discussions will continue between Member States on those issues that it was not possible to include in the Programme of Action. | Мы надеемся, что государства-члены продолжат свои дискуссии по вопросам, которые не были включены в Программу действий. |
| There was a very deep structural connection between the degree of participatory democracy in a society and the ability to achieve reform. | Между масштабами совместных действий организованных групп общества и возможностями обеспечения реформы существует весьма глубокая структурная связь. |
| She also requested clarification on the relation between the National Gender Action Plan 2004-2008 and the Government's gender policy document. | Она также просит разъяснений по вопросу о соотношении Национального плана действий в области гендерных проблем на 2004 - 2008 годы и документа о гендерной политике правительства. |
| The report showed some conceptual confusion between gender mainstreaming and affirmative action. | В докладе есть некоторое смешение понятий обеспечения учета гендерных вопросов и позитивных действий. |
| The best course of action would therefore be to find a compromise between the different approaches. | В этой связи наиболее оптимальным направлением действий было бы нахождение компромисса для этих различных подходов. |
| The Committee draws attention to the significant synergies in substantive content between the Convention and the Beijing Platform for Action. | Комитет обращает внимание на ощутимый взаимодополняющий характер содержательной стороны Конвенции и Пекинской платформы действий. |
| Fiji believes that synergy should exist between the international and regional levels and that both are important forums in addressing security issues. | Фиджи считает, что должна существовать согласованность действий на международном и на региональном уровнях, и что оба они являются важными форумами для рассмотрения проблем безопасности. |
| Overcoming the challenges of coordination among and between national and local actors should also be an important focus of capacity-building efforts. | Преодолению трудностей в координации действий национальных и местных субъектов также должно уделяться важное внимание в усилиях по созданию потенциала. |
| At the international level, continued coordination between intergovernmental organizations working in the field of TK was required. | На международном же уровне требуется дальнейшая координация действий межправительственных организаций, занимающихся вопросами ТЗ. |
| There were clear links between the Convention and the Beijing Platform for Action, but the Convention alone was legally binding. | Существует очевидная связь между Конвенцией и Пекинской платформой действий, но Конвенция сама по себе носит обязательный юридический характер. |
| The Programme of Action represents a reasonable balance between different and sometimes competing interests. | Программа действий представляет собой разумный баланс между различными и нередко несовпадающими интересами. |
| All administrative and financial reforms requested by the Business Plan were implemented between December 1997 and March 1998. | Все административные и финансовые реформы, предусмотренные Планом действий, были осуществлены в период с декабря 1997 года по март 1998 года. |
| The world welcomed the signing of the Agreement on Cessation of Hostilities, a comprehensive peace Agreement between Eritrea and Ethiopia. | Международное сообщество приветствовало подписание Соглашения о прекращении военных действий и всеобъемлющего Мирного соглашения между Эритреей и Эфиопией. |
| These recommendations aim at stimulating consultations between the donors, the beneficiaries and the secretariat on further action. | Эти рекомендации призваны стимулировать проведение донорами, бенефициарами и секретариатом консультаций по вопросам дальнейших действий. |
| He was killed sometime between 1918 and 1923 while fighting in the army. | Он был убит где-то между 1918 и 1923 годом во время боевых действий. |
| This behavior is defined by a specific sequence of actions that does not normally differ between individual rats. | Это поведение определяется определенной последовательностью действий, которая обычно не отличается между отдельными крысами. |
| The Gulf area has been a theatre of a maritime and land border dispute between Slovenia and Croatia. | Площадь залива была театром военных действий в пограничном споре на земле и на море между Словенией и Хорватией. |
| 'Go codes' can be used to coordinate attacks between operatives. | Команды 'go' используются для координации действий между оперативниками. |
| No one can guarantee Russia's neutrality in case of hostilities between Armenia and Azerbaijan. | «Нет никаких гарантий того, что Россия сохранит хотя бы нейтралитет в случае возобновления боевых действий между Арменией и Азербайджаном. |
| A period of fighting ensued between Kosovan Albanians and Yugoslav security forces resulting in a humanitarian crisis. | В период боевых действий, развернувшихся между косовских албанцами и югославскими силами безопасности, произошёл гуманитарный кризис. |
| In the framework of European Neighborhood Policy, Action Plan was adopted between Azerbaijan and EU in November 2006. | В рамках Европейской политики добрососедства в ноябре 2006 года был принят План действий между Азербайджаном и ЕС. |
| The general deployment process consists of several interrelated activities with possible transitions between them. | В целом процесс развертывания состоит из нескольких взаимосвязанных действий с возможными переходами между ними. |
| No significant differences between the various drugs in terms of efficacy or side effects have been found. | Не было обнаружено значительной разницы между различными медикаментами с точки зрения их эффективности или наличия побочных действий. |