This approach was developed during the last study round based on an intensive discussion process between the former core group, the national correspondents and the Timber Committee and the Forestry Commission respectively. |
Решение о таком порядке действий стало результатом последнего раунда проработки, в ходе которого были обобщены итоги интенсивного процесса обсуждений между членами бывшей основной группы, национальными корреспондентами и членами Комитета по лесоматериалам и Европейской лесной комиссии. |
Youth has been overlooked in national and international action and policy-making, and the links between children and youth have been too long neglected. |
Молодежи не уделяется достаточно внимания в рамках национальных и международных действий и при формировании политики, и слишком долго игнорировались связи между детским и молодым возрастом. |
Together with other legislation adopted pursuant to it, the Act has largely done away with earlier problems stemming from the lack of clear coordinating mechanisms between the Federation and its constituent entities. |
Закон и принятые на его основе другие нормативные акты во многом устранили имевшиеся ранее проблемы, связанные с отсутствием четких механизмов координации действий между федерацией и ее субъектами. |
To facilitate clearance of ERW it is an accepted principle that relevant technical information should be provided to clearance organizations after the cessation of active hostilities and between parties to a conflict as soon as security interests permit it. |
2.10 С целью облегчить обезвреживание ВПВ имеется признанный принцип на тот счет, что после прекращения активных военных действий организациям по разминированию, а также так скоро, как это позволят интересы безопасности, и в отношениях между сторонами в конфликте должна предоставляться соответствующая техническая информация. |
The matter was resolved at a meeting between Icelandic officials and representatives of the United States Department of Justice at which it was explained that Iceland did not intend to take any further action in the matter. |
Данный вопрос был урегулирован на встрече исландских должностных лиц с представителями министерства юстиции Соединенных Штатов Америки, в ходе которой исландская сторона пояснила, что она не намерена предпринимать в этой связи каких-либо дальнейших действий. |
We are also deeply concerned by the situation in Sri Lanka, where fighting between Government forces and the Liberation Tigers of Tamil Eelam has led to a growing, and grave, humanitarian crisis. |
Мы также глубоко обеспокоены ситуацией в Шри-Ланке, где в результате боевых действий между правительственными силами и организацией «Тигры освобождения Тамил-Илама» возник серьезный гуманитарный кризис, который продолжает обостряться. |
Such support to address this issue is built on the premise of a strong and committed partnership between small island developing States and the international community, one that was reiterated during the review of the Barbados Programme of Action. |
Поддержка в этой области основывается на посылке о прочном и ответственном партнерстве между малыми островными развивающимися государствами и международным сообществом, и эта посылка была подтверждена в ходе обзора осуществления Барбадосской программы действий. |
The link between armed conflict and the exploitation of natural resources was further addressed in the Group of Eight's Africa Action Plan, agreed to at Kananaskis in 2002. |
Связь между вооруженными конфликтами и эксплуатацией природных ресурсов была еще более подчеркнута в согласованном в Кананаскисе в 2002 году Группой 8 Плане действий для Африки. |
The same principle should guide the Commission's future work on the topic, in view of the inherent interrelationship between hazardous activities, the duty of prevention and the question of liability. |
Этим же принципом следует руководствоваться в будущей работе Комиссии по этой теме ввиду внутренней взаимосвязи между вредными последствиями действий, обязанностью предотвращения и ответственностью. |
This special session of the General Assembly will define new tasks and directions for activities leading towards the full implementation of the Beijing Platform for Action and further measures and initiatives to ensure equality between men and women, development and peace in the twenty-first century. |
Данная специальная сессия Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций определит новые задачи и направления деятельности для полного осуществления Пекинской платформы действий, дальнейшие меры по обеспечению равенства между мужчинами и женщинами, развития и мира в XXI веке. |
I am encouraged by, and very grateful for, the full support we are receiving from Under-Secretary-General Dhanapala, which is crucial to increasing the number of areas of convergence and joint action between the United Nations and the OPCW. |
Меня ободряет и радует полная поддержка, которую мы получаем от заместителя Генерального секретаря Дханапалы, что имеет критически важное значение для расширения возможностей согласования точек зрения и осуществления совместных действий Организации Объединенных Наций и ОЗХО. |
At the same time, United Nations mandates are and will remain essential, both in view of the provisions of the Charter and to achieve a clear and efficient division of labour between all international actors involved in specific peacekeeping efforts. |
В то же время мандаты Организации Объединенных Наций были и остаются важнейшим условием выполнения положений Устава, так же, как и четкого и эффективного распределения обязанностей между всеми международными участниками действий по поддержанию мира. |
To avoid possible conflict, an agreement may allocate responsibility for commencing such actions between the different representatives, subject to certain requirements, such as the written consent of the other insolvency representative. |
Во избежание возможных коллизий соглашение может предусматривать распределение ответственности за осуществление таких действий между разными управляющими при соблюдении определенных требований, таких как получение письменного согласия другого управляющего в деле о несостоятельности. |
Mr. HERNDL proposed the insertion of the word "achieving" between "with a view to" and "a more effective follow-up". |
Г-н ХЕРНДЛЬ предлагает включить слово "проведения" между словами "с целью" и "более эффективных последующих действий". |
On 18 June 2009 in Doha, negotiations between the Sudanese Government and the Justice and Equality Movement were suspended owing to a standstill on the key issues of the cessation of hostilities and prisoner exchange. |
18 июня 2009 года были приостановлены переговоры в Дохе между правительством Судана и Движением за справедливость и равенство из-за тупика по таким ключевым вопросам, как прекращение военных действий и обмен пленными. |
While a mutually acceptable agreement between conflicting parties may symbolize a formal end to strife and violence, it has become evident in recent years that formal agreements often fall short of ensuring peaceful relations in post-conflict societies. |
Хотя взаимоприемлемое соглашение между сторонами в конфликте может символизировать официальное прекращение боевых действий и насилия, в последние годы стало очевидным, что официальные соглашения зачастую не обеспечивают мирных отношений в постконфликтных обществах. |
To this end, its activities will be aimed at promoting political dialogue and cooperation between Government authorities and civil society with a view to strengthening the nation's democratic institutions. |
С этой целью его деятельность должна быть направлена на поощрение политического диалога, согласование действий между органами государственной власти и гражданским обществом в целях упрочения демократических институтов. |
They expressed support for the strong work of UNIFEM and noted the link between its ongoing efforts, the Beijing Platform for Action, Convention on the Elimination of all Forms of Discrimination Against Women, Security Council resolution 1325 and the Millennium Development Goals. |
Они выразили поддержку эффективной работе ЮНИФЕМ и отметили взаимосвязь между его постоянными усилиями, Пекинской платформой действий, Конвенцией о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, резолюцией 1325 Совета Безопасности и целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия. |
An inter-ministerial committee will be set up tasked - in the interim between summits - with creating a programme of action and a protocol to implement the Dar es Salaam declaration. |
Будет учрежден межведомственный комитет, которому будет поручено в промежутке между саммитами разработать программу действий и протокол в отношении реализации дар-эс-саламской декларации. |
The second part will contain protocols and programmes of action, which will be prepared between the two summits by a ministerial committee at the request of the Dar es Salaam summit. |
Вторая часть - это протоколы и программы действий, которые будут подготовлены в период между двумя саммитами комитетом на уровне министров по просьбе дар-эс-саламского саммита. |
How can the lessons learned in this regard be used to improve the interface between the new Programme of Action and development policy-making at the national level? |
Каким образом можно использовать накопленный опыт для улучшения взаимосвязи между новой программой действий и разработкой политики на национальном уровне? |
Although at the last minute the Frente POLISARIO decided not to act on its threat to resume hostilities, a climate of increased mistrust and bitterness has set in between the parties and this is undermining the agreed ceasefire regime. |
Хотя в последний момент Фронт ПОЛИСАРИО принял решение не выполнять свою угрозу о возобновлении военных действий, для отношений между сторонами характерно углубление недоверия и разочарования, что подрывает согласованный режим прекращения огня. |
What was the link, if any, between the Programme of Action and the outcomes of these global conferences? |
Какая прослеживалась связь, если таковая существовала, между Программой действий и итогами этих всемирных конференций? |
The similarity between the Almaty agenda topics of discussion and those of APEC pointed and led to the possibility of finding points of synergy, cooperation and mutual benefit. |
Благодаря сходству тем, обсуждаемых в рамках Алматинской программы и АТЭС, выявлены и созданы возможности для отыскания сфер совместных действий и усиления взаимовыгодного сотрудничества. |
Secondly, the interdependence between human rights, democracy and development, made explicit in the 1993 Vienna Declaration and Programme of Action, is as valid today as it was 10 years ago. |
Во-вторых, взаимозависимость между правами человека, демократией и развитием, прямо заявленная в Венской декларации и Программе действий 1993 года, сегодня актуальна так же, как и 10 лет тому назад. |