The Hyogo Framework for Action was adopted in large part to encourage cooperation in prevention, both among States and between States and non-State actors. |
Хиогская программа действий была в значительной степени принята в целях содействия развитию сотрудничества как между государствами, так и между государственными и негосударственными субъектами. |
It was noted that closer cooperation between UNODC and the African Union should be sought for the joint launch of a fund-raising strategy for implementing the African Union Plan of Action, including a donor round table. |
Было отмечено, что следует добиваться налаживания более тесного сотрудничества между ЮНОДК и Африканским союзом в целях совместного начала реализации стратегии по сбору средств для осуществления Плана действий Африканского союза, включая проведение "круглого стола" с участием доноров. |
Much of the technical assistance is fragmented, with donors having a great variety of different ideas, modalities and priorities, and the absence of coordination between donors sometimes leading to duplication of activities. |
Значительная часть технической помощи используется фрагментарно, а доноры руководствуются самыми разнообразными идеями и приоритетами, применяя различную методику; отсутствие координации действий между донорами порою приводит к дублированию усилий. |
This 12-month project is expected to contribute to the development of social partnerships between State bodies and international organizations and to raise the potential of non-profit NGOs within the framework of the implementation of the national action plan on prevention of the spread of HIV infection. |
Проект, реализованный в течение 12 месяцев, будет способствовать развитию социального партнерства между государственными учреждениями, международными организациями и повышению потенциала негосударственных некоммерческих организаций (ННО) в рамках выполнения Национального плана действий по профилактике распространения ВИЧ-инфекции. |
Turning to the road map towards an integrated budget, delegations recommended that a strong connection be made between objectives and processes on the one hand and results and outcomes on the other. |
Переходя к плану действий по подготовке комплексного бюджета, делегации рекомендовали тесно увязать цели и процессы, с одной стороны, и результаты и мероприятия - с другой. |
While the Committee had addressed many indigenous peoples' issues, particularly through the early warning and urgent action procedures, more coordination between the special mechanisms that examined human rights violations would be welcome. |
Комитет занимался многими проблемами коренных народов, особенно в рамках процедур раннего предупреждения и незамедлительных действий; однако было бы желательно наладить более тесную координацию действий между специальными механизмами, которые рассматривают случаи нарушения прав человека. |
The National Human Rights Action Plan contained specific provisions on the rights of that community and set out measures to improve enjoyment of those rights between 2009 and 2013. |
В Национальном плане действий в защиту прав человека содержатся конкретные положения о правах этой общины и излагаются меры, направленные на улучшение положения с соблюдением этих прав в период с 2009 по 2013 год. |
These mechanisms promote coordination and coherence between United Nations organizations in order to support the efforts of developing countries to achieve their water, oceans and energy-related Millennium Development Goals. |
Эти механизмы обеспечивают координацию и согласованность действий организаций системы в поддержку усилий развивающихся стран, направленных на достижение целей развития в областях водных ресурсов, океанов и энергетики, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
If such a conference is not desirable or feasible, an ad hoc senior officials meeting could be convened as appropriate between Committee sessions to review the action plans. |
Если проведение такой конференции нежелательно или практически невозможно, в период между сессиями Комитета могли бы созываться специальные совещания старших должностных лиц для рассмотрения планов действий. |
An important step during the next action plan development process, therefore, will be to understand better the difference in roles, qualifications, expectations and performance between the 27 gender specialists and the 166 focal points. |
Поэтому при разработке следующего плана действий необходимо тщательно проанализировать различия в функциях, квалификационных требованиях, ожиданиях и результатах работы в отношении 27 специалистов по гендерным вопросам и 166 координаторов. |
Discussions between the two agencies continued as to how UN-Habitat could contribute to the UNESCO Creative Cities Network and support the dissemination of the UNESCO historic urban landscape action plan in Kenya. |
Между этими двумя учреждениями продолжалось обсуждение вопроса о том, каким образом ООН-Хабитат может внести необходимый вклад в Сеть творчества городов ЮНЕСКО и поддержать распространение плана действий ЮНЕСКО по историческому городскому ландшафту в Кении. |
The implementation of the strategy and two-year action plan of the Reference Group saw progress in introducing new and improved ways of doing business between United Nations and non-governmental humanitarian actors. |
В осуществлении стратегии и двухгодичного плана действий справочной группы был достигнут прогресс, который выразился во внедрении новых усовершенствованных методов ведения дел в отношениях между Организацией Объединенных Наций и неправительственными гуманитарными организациями. |
He highlighted the need for greater synergy between ministries and stakeholders to avoid operating in isolation and said that currently in many countries innovation was emerging from an unorganized system. |
Докладчик также привлек внимание к необходимости усиливать синергизм между министерствами и заинтересованными сторонами, избегая разрозненных действий, и сказал, что во многих странах инновации идут сейчас из неорганизованной системы. |
It is recommended that a positive feedback loop (both ways) be built between local and global scales supported by a coordination system across spatial and governance levels. |
Рекомендуется установить позитивную цепь обратной связи (в обоих направлениях) между местным и глобальным масштабами, которая будет поддерживаться системой координации действий на всех пространственных уровнях и уровнях руководства. |
Appropriate technical and financial support should also be provided in a stepwise manner to realize the modular design of the integrated scenario, and also taking into account the various partnerships within and between the different modules. |
Необходимо также предоставить соответствующую поэтапную техническую и финансовую поддержку для реализации модульной схемы комплексного плана действий с учетом различных партнерских отношений внутри и между различными модулями. |
There needs to be a clear link between the desired outcome, capacity building, and the architecture of the activities that are intended to achieve that outcome. |
Необходимо установить четкую связь между желаемым результатом, укреплением потенциала и схемой действий, призванных обеспечить достижение данного результата. |
Another representative, speaking on behalf of a group of countries, said that there was a critical link between the issue and sound chemicals and waste management, suggesting that its addition to the Global Plan of Action could lead to increased opportunities in the area of recycling. |
Другой представитель, выступая от имени группы стран, отметил, что существует важная связь между данным вопросом и рациональным регулированием химических веществ и отходов, предположив, что включение этого вопроса в Глобальный план действий может привести к расширению возможностей в области рециркуляции. |
At another level, UNCTAD's research has highlighted the tension between international economic integration and the autonomy available to nation States to pursue policies that effectively support their economic development - the concept of "policy space". |
С другой стороны, проведенные ЮНКТАД исследования продемонстрировали существование противоречий между задачами международной экономической интеграции и имеющейся в распоряжении национальных государств свободы действий для проведения самостоятельной политики и эффективной поддержки развития своей экономики - так называемого "пространства для политического маневра". |
Therefore, good detection tools are particularly important for this pondering process by firms, and once again, coordination and cooperation between procurement and competition authorities is essential. |
Поэтому исключительно важное значение имеют эффективные инструменты выявления таких соглашений и, опять же, согласованность действий и сотрудничество между закупочными и антимонопольными органами. |
In Nigeria, specific challenges were noted with regard to coordination between a number of specialized agencies, including the Independent Corrupt Practices and Other Related Offences Commission, the Economic and Financial Crimes Commission and the Code of Conduct Bureau. |
В Нигерии отмечается наличие конкретных проблем в плане обеспечения координации действий между рядом специализированных органов, включая Независимую комиссию по борьбе с коррупционной практикой и другими связанными с ней преступлениями, Комиссию по экономическим и финансовым преступлениям и Бюро по вопросам соблюдения кодекса поведения. |
The meeting constitutes an important step towards the strengthening of confidence among the countries of the region and the improvement of coordination between international partners in order to effectively address multidimensional threats facing the region. |
Проведение этого совещания является важным шагом на пути к укреплению доверия между странами региона и повышению координации действий международных партнеров в целях эффективного устранения многоплановых угроз, существующих в регионе. |
On the contrary, the idea behind a constitutional division of competences between federal entities is to create joint lines of action to fulfil the commitment shared by the entire Brazilian State to prevent and combat torture. |
Напротив, практический подход, принятый в рамках конституционного разграничения компетенции между субъектами федерации, заключается в создании совместных процедур действий для достижения общей цели всего бразильского государства - предупреждения и пресечения пыток. |
In response, it was noted that a registry must strike a careful balance between creating the conditions to ease the doing of business and to minimize the risk of money-laundering, fraud and similar behaviour. |
В ответ на этот вопрос было отмечено, что задача регистров предприятий заключается в том, чтобы найти четкий баланс между созданием условий для облегчения предпринимательской деятельности и сведением к минимуму риска отмывания денег, мошенничества и аналогичных противоправных действий. |
These clashes between two of the main ethnic groups in the region were surprising both in the scale of the violence and the methods used by the protagonists. |
Эти столкновения, произошедшие между двумя основными этническими группами региона, поразили как своими масштабами, так и характером действий их участников. |
JS4 reported that between January 2013 and May 2014 police interventions ended in the deaths of seven persons as a result of the use of firearms by the police. |
В соответствии с СП4 в период с января 2013 года по май 2014 года вследствие действий полиции погибли семи человек в результате применения огнестрельного оружия сотрудниками полиции. |