The continued lack of trust between the parties and their unwillingness to break out of a vicious circle of linkages has made it difficult to achieve further progress in implementation of the cessation-of-hostilities agreement. |
Сохраняющееся отсутствие доверия между сторонами и их нежелание вырваться из порочного круга взаимных претензий затрудняет достижение дальнейшего прогресса в осуществлении соглашения о прекращении боевых действий. |
On 29 April, after a brief lull in the conflict, an attempted meeting of the Council of State was cut short when fighting erupted between ULIMO-J and NPFL/ULIMO-K forces near the Executive Mansion. |
29 апреля, после короткой передышки в конфликте, попытка созвать заседание Государственного совета была сорвана вследствие вспышки боевых действий между УЛИМО-Д и НПФЛ/УЛИМО-К вблизи резиденции президента. |
A number of constraints have been encountered in realizing the full potential of cooperation between the two organizations, owing in particular to the far-reaching agenda implied by the agreement. |
В ходе реализации возможных вариантов со-трудничества между обеими организациями возникли определенные трудности, связанные, в частности, с общим характером программы действий, предусмат-риваемой в соглашении. |
He emphasizes, however, that Mr. Stephens did nothing to cause, or contribute to, the delay between his conviction and the hearing of the appeal. |
Однако он подчеркивает, что г-н Стивенс не совершал никаких действий, вызвавших или обусловливающих столь длительный срок между осуждением и слушанием апелляции. |
It is necessary in each case to shape the necessary operational procedures step-by-step and to cement them politically through collaboration between the various State levels and the numerous bodies and stakeholders involved. |
Каждый раз необходимо шаг за шагом разрабатывать требуемый порядок действий и скреплять их политически путем сотрудничества на разных уровнях государства и многочисленных заинтересованных учреждений и субъектов. |
The programme of action that was agreed upon at the April 2000 meeting between the two organizations has provided a valuable framework for the United Nations and OAU to work together to address a wide range of issues and problems that affect the African region. |
Программа действий, согласованная этими двумя организациями на совещании в апреле 2000 года, обеспечила надежную основу для их сотрудничества, направленного на решение широкого круга вопросов и проблем, с которыми сталкивается африканский регион. |
These measures, which are consistent with several of the goals contained in the United Nations Millennium Declaration, illustrate the synergies existing between the mutually reinforcing development goals and actions recommended by the Programme of Action. |
Эти меры, которые согласуются с рядом целей, закрепленных в Декларации тысячелетия, свидетельствуют о взаимодополняемости между целями в области развития и мерами, рекомендованными в Программе действий. |
Because of this, and according to the joint plan of action between Ukraine and the G-8, it was proposed that closure of the Chernobyl power station be supported through grants that would enable Ukraine to implement a number of international plans aimed at increasing safety. |
В связи с этим, по совместному плану действий Украины и «Большой семерки» для поддержания закрытия Чернобыльской АЭС предлагалось за счет грантовых средств выполнить ряд международных проектов, призванных повысить безопасность. |
They also said that the definition should leave open the possibility of a connection between the mercenary act and other crimes, such as terrorism, arms trafficking and organized crime, in which mercenaries might be directly or indirectly involved. |
В этой связи было отмечено, что в число элементов нового или более широкого определения наемников необходимо включать мотивы, цель, оплату, характер действий и национальность. |
There is certainly no question of establishing a large bureaucracy or of creating overlap between the activities of the office and those which can normally be carried out by other United Nations bodies. |
Речь не идет ни о создании крупной бюрократической структуры, ни о дублировании тех действий, которые вполне могут осуществлять другие учреждения Организации Объединенных Наций. |
The long delay between the establishment of the Commission of Inquiry and the time when the events to be investigated took place; |
большой разрыв во времени между датой учреждения Комиссии по расследованию и сроками совершения расследуемых действий; |
An estimated 300,000 people are on the move in the Uvira and Bukavu regions of Zaire, bordering Rwanda and Burundi, in face of intensified fighting between Zairean troops and armed Banyamulenge. |
В районах Заира Увира и Букаву, граничащих с Руандой и Бурунди, примерно 300000 человек покинули места своего проживания ввиду активизации боевых действий между заирскими войсками и вооруженными баньямуленге. |
Until very recently, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) tracked movements of people fleeing towards Zaire and the United Republic of Tanzania to escape the confrontations between the rebels and the armed forces. |
До недавнего времени Управление Верховного комиссара по делам беженцев (УВКБ) отмечало передвижение населения в направлении Заира и Объединенной Республики Танзании, спасавшегося от боевых действий между повстанцами и вооруженными силами. |
A Minister of State for Consultative Council Affairs was appointed to achieve greater coordination between the Council of Ministers and the Consultative Council. |
Он также стремится укреплять систему Совместных арабских действий и содействовать развитию и реформированию в арабском регионе. |
In practice, of course, there do not appear to be any examples of an act liable to be invalidated by fraud, except in the case of the Webster-Ashburton Treaty of 1842, concerning the north-eastern boundary between the United States of America and Canada. |
Безусловно, на практике вряд ли можно найти примеры акта, который мог бы быть аннулирован по причине обманных действий, за исключением договора Уэбстера-Ашбертона 1842 года, касающегося северо-восточной границы между Соединенными Штатами и Канадой. |
The imbalance between Africa and the other regions, as shown in table 1 below, reflects the priority given to Africa in the Business Plan. |
Отраженная в таблице 1 ниже диспро-порция между Африкой и другими регионами ука-зывает на приоритет, предоставленный Африке в Плане действий. |
In addition the power of the legal and judicial systems of the applicant countries is still inferior to that of the EU-15 and an enlarged EU may be a weaker partner for Russia in combating international crime and implementing the relevant Plan of Action agreed between them. |
Правовые и судебные системы стран-кандидатов слабее соответствующих структур ЕС-15, и расширенный ЕС может оказаться более слабым партнером для России в деле борьбы с международной преступностью и осуществления согласованного между ними соответствующего плана действий. |
The Government of Burundi must continue its efforts to build trust between the factions, since the situation was not fully stabilized and there was a risk that even seemingly harmless actions by one group could be misconstrued by another, with unintended consequences. |
Правительству Бурунди следует продолжать усилия по укреплению доверия между политическими группировками, поскольку ситуация не полностью стабилизирована и существует риск непреднамеренных последствий даже внешне безобидных действий одной группировки, неверно истолкованных другой. |
In the course of its work the Panel has built up an image - based on interviews, field research and information provided by interlocutors - of the exploitation and exacerbation of tensions between various tribal groups in Darfur. |
Например, члены Группы заслушали свидетельские показания о вмешательстве ОДС/А в имевшие до этого стабильный характер отношения между племенами в целях мобилизации поддержки для действий против арабских племен. |
However, overall progress in the implementation of the Madrid Plan of Action has lagged in many countries, with significant gaps between policy and practice as a result of insufficient funds and lack of human and political resources. |
Однако в целом во многих странах темпы осуществления Мадридского плана действий оставляют желать лучшего; в частности по причине нехватки финансовых средств, людских ресурсов и политической воли существуют значительные расхождения между объявленной политикой и принимаемыми на практике мерами. |
In this regard, it is important to be mindful of coherence in the way forward, given the close linkages between technology facilitation and the sustainable development goals within the post-2015 process. |
В этой связи важно помнить об обеспечении согласованности дальнейших действий, учитывая тесные взаимосвязи между процессами содействия развитию технологий и определения целей в области устойчивого развития в рамках планирования на период после 2015 года. |
In April, there was increased tension and a deterioration of the human rights situation in Ainabo (100 km from Burao), resulting from fighting between the Habar Jeclo (major) clan and sub-clans following oil exploration activities in the area. |
В апреле усилилась напряженность и ухудшилось положение в области прав человека в Аинабо (в 100 км от Бурао), что привело к возобновлению военных действий между кланом хабар джекло (крупный клан) и подкланами после проведения нефтепоисковых работ в этом районе. |
In conclusion, he noted the synergies between the follow-up processes to the United Nations Conference on Sustainable Development (Rio+20), the preparations for the post-2015 development agenda and the Istanbul Programme of Action, which should be addressed in a coherent manner. |
В заключение оратор отмечает синергизм между последующей деятельностью в связи с Конференцией Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию (Рио+20), разработкой повестки дня в области развития на период после 2015 года и Стамбульской программой действий, которые должны рассматриваться согласованным путем. |
At the extraordinary summit meeting of the African Peer Review Forum, held in Cotonou in October 2008, it was forecast that if the momentum were maintained, it would be possible to peer review the remaining countries between 2009 and 2013. |
Объединенная Республика Танзания и Эфиопия представили свои доклады о самооценке и национальные программы действий, обеспечив тем самым возможность для проведения обзорных миссий по этим странам в ближайшем будущем. |
The General Assembly had also requested the Secretary-General to establish a clear linkage between the administration of justice and the system of accountability when the decisions of the Administrative Tribunal resulted in losses to the Organization due to management irregularities. |
Она его также просила в срочном порядке принять меры для восполнения тех средств, которые были потеряны Организацией из-за ошибочных или весьма безответственных действий со стороны высокопоставленных сотрудников Организации. |