Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Действий

Примеры в контексте "Between - Действий"

Примеры: Between - Действий
Thirdly, there existed no "direct and immediate connection" whatsoever between Guo Quan's expressive acts and the likelihood or occurrence of any imminent violence. с) в-третьих, не существовало какой-либо "прямой и непосредственной связи" между явно выраженными действиями Го Цюаня и вероятностью или возникновением каких-либо неизбежных насильственных действий.
To improve communication and coordination between the MLSPF and MDT's in the country, the National Coordination Unit was established with the support of the International Organization for Migration, Mission to Moldova. В целях совершенствования взаимодействия и координации действий между Министерством труда, социальной защиты и семьи и системы МДГ в стране при поддержке миссии Международной организации по миграции в Молдове было учреждено Национальное координационное подразделение.
Cooperation between COMIFAC national correspondents and UNCCD focal points will facilitate the preparation and completion of NAPs, as well as the preparation of the subregional action programme (SRAP) for Central Africa on the basis of the subregional Convergence Plan for the joint management of forest resources. Взаимодействие между национальными корреспондентами КОМИФАК и координационными центрами КБО сможет оказать положительное воздействие на процесс подготовки и окончательной доработки НПД, равно как и на процесс разработки субрегиональной программы действий (СРПД) для Центральной Африки на основе Субрегионального плана конвергенции в интересах обеспечения согласованного управления лесными ресурсами.
Such praiseworthy elements - which are undoubtedly a result of joint action by the Multinational Force and the civil defence units and of increased cooperation between the Government and some other countries of the region on security and respect for the ceasefire - deserve high tribute. Столь отрадная тенденция, несомненно ставшая результатом совместных действий многонациональных сил и подразделений гражданской обороны, а также возросшего сотрудничества правительства с некоторыми странами региона по вопросам безопасности и соблюдения режима прекращения огня - такая тенденция, повторяю, заслуживает всяческого одобрения.
The communal fate of the Mediterranean peoples has made it necessary and appropriate for them to pursue a dialogue that has steadily become deeper through an increasing number of shared initiatives designed to establish frameworks for concerted action between the two shores of the Mediterranean. Общая судьба народов района Средиземноморья подчеркивает необходимость и целесообразность проведения постоянно углубляемого диалога в поддержку осуществления совместных инициатив, направленных на создание механизмов для координации действий на обоих берегах Средиземного моря.
cCorrespondence between authorities and experts for use in court cases or in considerations on whether legal proceedings should be instigated. переписка между государственными органами и экспертами, которые используются в судебных делах или в ходе рассмотрения вопроса о необходимости возбуждения процессуальных действий.
The delineation of operational and financial responsibilities between United Nations peacekeeping missions and the wider United Nations community represented in war-torn countries was often unclear and raised questions about duplication of efforts and lack of progress due to poor communication and unclear direction. Распределение оперативных и финансовых функций между миротворческими миссиями и другими членами сообщества Организации Объединенных Наций, находящимися в странах, пострадавших от вооруженных конфликтов, зачастую носит расплывчатый характер, что порождает вопросы относительно дублирования усилий и отсутствия прогресса из-за плохого взаимодействия и неясности курса действий.
The report summarizes the activities undertaken by the Board since its inception, particularly in relation to the human resources action plans and the senior management compacts between the Secretary-General and programme managers. В докладе излагаются меры, принятые Советом с момента его создания, в частности, в связи с планами действий в области людских ресурсов и договорами со старшими руководителями, заключаемыми между Генеральным секретарем и руководителями программ.
In charting a way forward, the challenge for UNCTAD was to ensure a good balance between delivery under the post-Doha programme and delivery under its core mandates, as contained in the Bangkok Plan of Action and the Brussels Declaration. При определении направлений дальнейшей деятельности ЮНКТАД следует обеспечить должную сбалансированность между деятельностью по осуществлению программы, принятой в свете итогов Конференции в Дохе, и деятельностью в рамках ее основных мандатов, установленных в Бангкокском плане действий и Брюссельской декларации.
In the case of East Timor, however, the lack of contingency arrangements between FAO Headquarters and its regional offices resulted in a belated support to FAO's emergency response and activities in East Timor and delayed the formulation of an exit strategy. Вместе с тем в случае Восточного Тимора отсутствие согласованного механизма действий на случай чрезвычайных обстоятельств между штаб-квартирой ФАО и ее региональными учреждениями привело к задержкам в оказании поддержки чрезвычайным мерам и мероприятиям ФАО в Восточном Тиморе и в выработке стратегии прекращения операций.
Given the fact that Kuwait Airways had sustained extraordinary damage as a result of the hostilities, the Panel concludes that the business dealings between the claimant and Kuwait Airways could not reasonably have been expected to return to normal levels until at least several months after March 1991. С учетом того факта, что в результате военных действий кувейтской авиакомпании был нанесен чрезвычайный по своему характеру ущерб, Группа приходит к выводу о том, что нормальные деловые отношения между заявителем и этой авиакомпанией могли бы восстановиться не раньше чем через несколько месяцев после марта 1991 года72.
Tenth, the Council must adopt principles of preventive diplomacy, recourse to Chapter VI of the Charter and the use of all peaceful means to settle conflict between States; the use of Chapter VII to impoverish peoples or to attack States must be prohibited. В-десятых, Совет должен принять принципы превентивной дипломатии на основе главы VI Устава и принципа использования всех мирных средств для урегулирования конфликтов между государствами; следует запретить использование главы VII как основание для действий, ведущих к обнищанию народов, и нападения на государства.
In Kunar province, the significant Taliban presence prevented the UN High Commissioner for Refugees from directly providing supplies to Pakistani refugees who had fled fighting between the Pakistani security forces and pro-Taleban insurgents in Pakistan's Federally Administered Tribal Areas. В провинции Кунар деятельность талибов помешала Управлению Верховного комиссара ООН по делам беженцев оказать помощь пакистанцам, бежавшим из района боевых действий между силовыми структурами Пакистана и повстанцами, поддерживающими талибов, на федеральной территории племён в Пакистане.
Nowadays, however, the SCO is often used as a forum to campaign against supposed American unilateralism and to provide a united front - especially between China and Russia - against the US with respect to security and arms-reduction issues in the region. В настоящее время, однако, ШОС часто используется как форум для проведения кампании против предполагаемых американских односторонних действий и создания единого фронта, особенно между Китаем и Россией, против США по вопросам безопасности и сокращения гонки вооружения в регионе.
In another arena, peace negotiations, the recent ceasefire agreement in Ukraine is but the latest attempt to end the war between the country's government and Russian-backed separatists that has been raging for much of the past year in the eastern Donbas region. В другом театре действий - мирные переговоры, недавнее соглашение о прекращении огня в Украине, последняя по порядку, но не последняя по значимости попытка положить конец войне между правительством страны и поддерживаемыми Россией сепаратистами, которая на протяжении прошлого года буйствовала в восточной части региона Донбасс.
It also addresses the issue of vertical coordination between the humanitarian, peace-keeping and peacemaking efforts, enhancing of quick-response capacity in early stages of an emergency as well as measures in regard to early warning, vulnerability mapping and preventive action. В нем также рассматривается вопрос о вертикальной координации гуманитарных усилий, усилий по поддержанию мира и миротворчеству, укреплении способности к быстрому реагированию на ранних стадиях чрезвычайной ситуации, а также меры в отношении раннего предупреждения выявления возможных очагов кризисных ситуаций и превентивных действий.
Ms. AOUIJ pointed out that women's rights were an integral part of human rights; since the Vienna Declaration and Programme of Action had called for strengthening coordination and cooperation between human rights bodies, it was inevitable that CEDAW's mandate would expand. Г-жа АУИЖ указывает, что права женщин составляют неотъемлемую часть прав человека; поскольку Венская декларация и Программа действий призвали к укреплению координации и сотрудничества между органами по правам человека, мандат Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин неизбежно должен быть расширен.
Action by the Commission and IAEA shall be coordinated closely, especially where the items concerned come under the provisions of both plans for ongoing monitoring and verification, and any following correspondence on such items shall be shared between the Commission and IAEA. Будет обеспечена тесная координация действий Комиссии и МАГАТЭ, особенно в тех случаях, когда соответствующие средства будут подпадать под положения обоих планов постоянного наблюдения и контроля, при этом Комиссия и МАГАТЭ будут обмениваться всей информацией, полученной в ходе дальнейшей переписки по поводу таких средств.
In that connection, it commended the report by the Chairman of the Preparatory Committee for the World Summit for Social Development, issued following the Committee's second session, which laid down a plan of action aimed at redressing the imbalance between the rich and the poor. В этой связи оратор с удовлетворением отмечает представленный в конце второй сессии Подготовительного комитета для Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития доклад Председателя этого Комитета, который представляет собой план действий, предназначающийся для устранения диспропорций между богатыми и бедными.
In the first quarter of 1995, following the cessation of hostilities between the Sri Lankan Government and the Liberation Tigers of Tamil Eelam (LTTE) in January 1995, some 10,000 Sri Lankan refugees voluntarily repatriated under UNHCR auspices from the Indian state of Tamil Nadu. В первом квартале 1995 года после прекращения боевых действий между правительством Шри-Ланки и "Тиграми освобождения 'Тамил илама'" (ТОТИ) в январе 1995 года под эгидой УВКБ из индийского штата Тамилнад на Шри-Ланку добровольно репатриировалось примерно 10000 шри-ланкийских беженцев.
The draft plan of action of the National Commission for the Achievement of Equality between Men and Women, set up in the Prime Minister's Office in 1986, mentioned in sections 5 to 10. проект плана действий Национальной комиссии по вопросам равенства мужчин и женщин, учрежденной в 1986 году при Президиуме Совета министров (см. пункты 5-10).
According to the Programme of Action, the achievement of sustainable development requires that the interrelationships between population, resources, the environment and development be fully recognized, properly managed and brought into a harmonious, dynamic balance. В соответствии с Программой действий достижение устойчивого развития требует полного признания наличия взаимных связей между народонаселением, ресурсами, окружающей средой и развитием, разумного использования этих взаимных связей и обеспечения их постоянной и гармоничной сбалансированности.
The growing alliance between the forces of order and the population in their joint fight against the common enemy, namely, the terrorists who are wreaking havoc upon an innocent people; расширения сотрудничества между силами охраны порядка и населением в их совместной борьбе с общим врагом, а именно с террористами, от действий которых страдает мирное население;
As an active partner in action-oriented national and community programmes and projects that integrate sectoral measures in coherent, multi-sectoral strategies, this programme represents a practical interface between global development consensus and national action. В качестве активного партнера в осуществлении ориентированных на конкретную деятельность национальных и общинных программ и проектов, которые интегрируют социальные меры в рамках согласованной многосекторальной стратегии, эта программа представляет собой практический механизм согласования глобального консенсуса в области развития и национальных действий.
The Joint Investigation Team noted that a lack of cross-border coordination had occurred between INTERFET and TNI/POLRI and that this directly contributed to the incident in the following ways: Группа по совместному расследованию отметила, что трансграничная координация действий МСВТ и ВСИ/ПОЛРИ не была обеспечена и что это непосредственно обусловило инцидент в силу следующего: